从中西文化差异角度谈品牌翻译
- 格式:docx
- 大小:25.10 KB
- 文档页数:5
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
中外品牌文化差异与翻译原则中外品牌文化差异与翻译原则品牌文化是品牌形象的重要组成部分,其包括品牌名称、标志、广告语、口号、产品特点、品质和服务等方面,这些元素贯穿于品牌的整个生命周期。
品牌文化是企业与市场交流和建立信任关系的基础,品牌文化的质量和翻译的准确性,对于企业的营销和品牌形象影响深远。
由于中外文化差异的存在,品牌文化的翻译面临许多挑战,本文将探讨中外品牌文化差异与翻译原则。
一、品牌名称翻译品牌名称是品牌形象的核心,是品牌最直接也最重要的表现形式。
品牌名称对消费者形成第一印象和信任度具有决策性影响。
中文翻译品牌名称应该符合品牌企图传递的含义和文化价值,让潜在消费者感觉亲切、易记并易于理解。
而外文翻译品牌名称则要考虑翻译成中文后是否与中文语境协调、是否忠诚传达原文中的品牌内涵以及是否简洁易记。
如卫龙和Lay’s (乐事薯片)之间的差异,前者在中文中含有“龙虾辣片”的意思,后者则有“欢乐”、“轻松”的意味。
二、品牌标志翻译品牌标志几乎可以代替品牌名称。
标志是品牌形象的视觉表现,是品牌影响力的核心。
对于中文翻译,品牌标志必须表达出品牌名称所意味的概念,并根据不同的文化背景做出相应的调整,这对于跨国企业的品牌来说尤为重要。
例如,可口可乐的中文标志采用了旧式中国红色和黄色作为底色,在传达可口可乐品牌不断追求“开心”的愿景的同时,更贴近了中国文化中对于中国红色和黄色的认知;而可口可乐的日本标志则采用了日本传统的开花机文化元素cherry blossom,将可口可乐品牌融合到了日本文化中。
三、广告语、口号翻译广告语和口号是品牌文化中重要的表现形式,翻译的准确性和传达的效果对品牌的营销与推广至关重要。
由于中外文化差异的存在,广告语和口号的翻译面临许多挑战。
例如,“Just do it”的中文翻译为“只管去做”,这样的翻译很难将英文原文中蕴含的“激情、动力和自信”的语气传达出来。
因此,更好的翻译可以是“勇往直前,有所作为”。
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究作者:解最红来源:《考试周刊》2013年第38期摘要:商业广告的主要目的是商家用来宣传,促销产品,旨在刺激消费者购买产品。
现在随着全球经济的发展,国内外的贸易交流日渐增多,商业广告的翻译受到更多重视。
作者举例指出了中西文化差异在商业广告中的体现,提出了在其影响下的商务广告翻译的翻译策略。
关键词:商业广告中西文化差异翻译一、引言随着全球经济的发展,各国的经济、文化、沟通变得越来越紧密。
按照广告的目的,广告可以被分成公益广告和商业广告,前者主要用于宣传某种道德风范,推销观念或某种行为准则,普及某种知识等。
例如,红十字会号召人们无偿献血的广告,中央电视台播出的保护地球等都属于公益广告;后者主要以盈利为目的,用来宣传,促销产品。
二、中西文化差异在商务广告中的体现在外国进行的商业活动的过程中,困难的同时也是重要的因素之一就是理解文化和价值观及社会需要的差异。
笔者将从文字本身、中西价值观及地理位置三方面阐述中西文化差异的表现。
(一)文字本身就有文化内涵汉语和英文虽然有些在语义层面上相同或者相近的意思,但其各自承载的文化内涵完全不一样。
比如“红”和“red”在语义层面上意思相同,但实际上前者在中文当中含有正面、积极和喜庆的意思,在汉语中多为褒义词,如,日子过得好了“红红火火”,过年给“红包”,解放全中国人民的“红色革命”,本命年要穿红色衣服辟邪等,总之,在中国红色集喜庆、吉祥、成功、大吉大利于一身;而后者在西方寓意残忍、血腥、恐怖,多为贬义,如have red hands(杀人犯),red battle(血战)等。
(二)价值观不同西方国家,尤其美国以个人主义为上。
该观点认为一个人的价值至高无上,强调自我身份的认知,其最突出的特征为:“我们坚信个人主义的尊严,甚至可以说是神圣。
任何损害我们那种为自己思考,按照自己的标准判断是非,由自己做出决定,按照自己的意愿进行生活的权利的事情,不仅是不道德的,而且是亵渎神圣的。
从中西方消费文化差异看化妆品名称的汉译作者:唐乐颜来源:《中文信息》2019年第01期摘要:在经济全球化的背景下,越来越多的化妆品牌涌入了中国市场。
比较分析化妆品牌的汉译与原名可以发现,中西方消费市场存在较大的文化差异。
这种文化差异需要恰当的翻译策略来弥补,从而使产品受到中国消费者的青睐。
关键词:化妆品消费市场文化差异翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)01-0-01引言二十一世纪起,经济全球化的迅猛发展为国际贸易开启了新的篇章,社会经济的繁荣造就了当代女性的自信与独立,使女性的社会地位显著提高。
化妆品牌作为以女性为主体的美容产品也迎来了走向国际的发展契机。
而因为中西方消费市场存在巨大文化差异,西方化妆品牌为了打开中国市场,对品牌的中文译名采取了与原名取名相比截然不同的策略,以获取消费者的青睐。
本文将从中西方消费文化的差异入手,分析其对化妆品汉译的影响,并总结出弥补文化差异可以采取的翻译策略。
一、中西方消费文化差异与化妆品汉译通过比较常见的化妆品牌的中英文名,可以发现,英文取名一般较为质朴,喜欢使用人名,側重突出品牌特色和功效;而中文名却较为华丽,喜欢化用古诗词,表现品牌的档次与格调。
这是由于不同的消费文化导致的。
下面本文将从三个方面进行分析:1.品牌特色和美感欧美市场的化妆品宣传与中国市场有所差别,欧美市场侧重宣传品牌的品牌特色和文化底蕴,中文的翻译则注重传递美感。
美国著名彩妆品牌美宝莲(Maybelline)的取名和译名就是个典型的例子。
美宝莲于1917年成立,“Maybelline”中的“Mabel”是创始人威廉姆斯妹妹的名字,“line”则取自“Vaseline”(凡士林),威廉姆斯为妹妹发明了一种由凡士林混合而成膏体,使妹妹的睫毛变得浓密细长,从而让妹妹与爱人终成眷属。
这就是世界上第一只睫毛膏。
因此,“Maybelline”的取名本身具有一段传奇色彩,突出了该品牌在眼妆领域的历史地位,彰显了品牌的独特性和悠久的历史。
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性作者:陈叶来源:《海外文摘·学术版》 2019年第13期陈叶(西北政法大学,陕西西安 710122)摘要:本文主要从中西文化差异概述及其表现出发,根据影响商务英语翻译准确性的中西文化差异,分别从品名翻译、商标名翻译、广告语翻译、句式翻译以及理解与词汇翻译等方面,对中西文化差异影响商务英语翻译的准确性进行了深入分析,并提出提升商务英语翻译准确性的措施。
关键词:中西文化;文化差异;商务英语;英语翻译;准确性翻译中图分类号:H315.9;G04 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0039-020 引言商务英语主要用于国际商务的跨文化交际,是进行跨文化交流的语言之一,但是在国际商务的具体交际中,各种信息纷繁复杂,因此,中国从事翻译工作的相关人员不仅需要掌握中西方国家的语言,更需要了解中西方文化之间的差异,从而提高商务英语翻译的准确性。
1 中西文化差异概述及其表现文化是一种意识形态,如历史文化与风土人情、精神图腾等,不同地区以及不同种族都拥有不同的文化,这便是文化差异性的体现。
中西方文化之间存在着较大的文化差异,如语言差异、风俗习惯差异以及价值观念上的差异等[1]。
2 影响商务英语翻译准确性的中西文化差异2.1 隐私观念差异中西方之间在隐私观念上也存在很大的差别,中国人倡导互帮互助,创造繁荣大家庭,隐私观念没有特别强烈,而西方国家则很重视自己的个人隐私问题,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿别人过多干预自己的私生活。
2.2 风俗习惯差异中西方之间存在较大的风俗习惯差异,如饮食差异、礼仪差异、婚丧嫁娶等方面的差异,例如,在饮食方面,中方热情好客,即使满桌佳肴也会谦虚地说“简单饭菜,请多包涵”而西方国家通常会主动表达自己为宴请宾客所花费的心思。
3 中西文化差异影响商务英语翻译的准确性3.1 品名翻译的准确性影响从事商务英语工作人员翻译的因素非常多,除了上述差异等,不同地区的人们和种族在思维方式等方面的不同,以及看问题的角度等方面的不同,都会影响商务英语翻译的准确性,这些差异通常可以表现在商务英语品名翻译的准确性上。
论中国食品品牌翻译1.引言随着经济全球化的快速发展,商品交换越来越频繁。
在中国,消费者经常可以看到或听到可口可乐、乐事、乐天等广告;然而,中国作为一个大的贸易国,食品品牌在国外并不流行。
有人会想不通这一现象产生的原因,毕竟只要到过中国的外国人都很喜欢中国的食物。
莎士比亚在《罗密欧和朱丽叶》中写道:“我们把玫瑰叫做另外的名字依然会芳香。
”[1]但在商品的品牌效应上并不如此。
中国食品品牌的翻译问题才导致上面的现象,在中国市场畅销的国外食品品牌有一部分的原因是品牌翻译的成功。
恰当又符合意义的品牌翻译可以在引进新产品时起到重要作用,因为品牌的名字比广告更能影响消费者的感受和态度[2]。
然而,通过作者的调查研究,中国食品品牌的翻译存在很大不足,甚至是错误。
这一现状并没有引起重视,只有少数人研究怎样改善。
笔者认为,这一现象应该加以重视,译者应该在掌握基本翻译方法的基础上考虑文化、习俗、历史等因素。
2.品牌翻译的技巧原则根据《韦氏新世界大学生词典》定义:“翻译就是把一个词用另一种不同语言表达。
”[3]因此,翻译即是把中文品牌用英文表达,但也许不会体现出其原有的意义或发音。
下面笔者将介绍几种翻译的技巧原则:意译、直译、音译结合法及创造性翻译。
2.1意译意译的定义是根据词汇或品牌名的原意而不考虑发音,将其转换成另一种语言[4]。
比如,“猫哆哩(mao duo li)”的英文翻译为“Sunny boy”。
尽管他们的发音完全不同,但拥有同样的意义。
因为“猫哆哩(mao duo li)”在傣族语中就是帅小伙的意思。
这种方法经常用于中国食品翻译,因为中文名称通常含有文化意义。
有时候,只有意译才能完美地体现其精髓,然而这种技巧会失去产品原有的重要发音。
2.2直译直译或者叫逐字翻译,是根据其原有发音把词汇或品牌名转换成另一种语言,但有时却考虑不到其意义是否相通[4]。
因此,这种技巧还可以分成四小类:纯粹直译、创造意义的直译、修改意义的直译和意义丢失的直译。
浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。
当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。
因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。
所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。
本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。
关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。
Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 女权主义评论视角下的《金色笔记本》2 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比3 从动物习语分析、比较中美文化4 国际贸易中的支付方式及其风险回避5 简爱性格研究6 On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations7 外语教学中文化意识的培养8 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译9 中国和英国传统婚俗差异研究10 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑11 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义12 西餐命名在认知语言学中的调查与研究13 《生活大爆炸》言语幽默语用分析14 从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭15 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究16 The Tragic Color of Tender Is the Night17 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现18 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher19 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca20 华兹华斯与拜伦自由意识的主要区别21 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究22 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变23 Colonialist Ideology in The Last of the Mohicans24 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究25 论商标翻译的原则及策略26 论关联理论对旅游资料英译的指导意义27 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle28 探讨《根》中黑人与美国人的根29 中西方节日文化差异研究30 基于学习共同体的自主学习模式研究31 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨32 广告翻译33 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查34 《弗兰肯斯坦》的主题解读35 英语词汇教学方法探讨3637 On the C-E Translation of Public Signs38 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist39 诗歌《飞鸟集》的意象评析40 教学设计理论对初中英语教学的启示刍议41 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义42 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析43 从颜色词的翻译看中西文化差异44 论汉语成语中数字英译的语用等效性45 中学英语教学中课堂活动的组织和实施46 Scarlett O'Hara and Feminism47 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观48 毛姆眼中的简奥斯丁49 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比50 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格51 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征52 A Study of Nonverbal Communication53 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析54 涉外商务用餐中的非言语交际55 元认知策略对英语写作的影响56 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company57 The Environmental Influence on Emily Bront and "Wuthering Heights"58 从商业性角度论电影名称的翻译59 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”60 从认知角度比较英日语言的空间隐喻61 从电影名的翻译看直译与意译62 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观63 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter64 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响65 汉语邀请行为的语用分析66 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane67 浅析对信用证软条款的防范68 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway69 商标翻译的本土化研究70 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究71 英文电影名称汉译原则和方法的研究72 浅析初中生英语写作问题及对策73 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视74 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology75 从文化差异角度看中式菜单英译76 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源77 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力78 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析79 等效原则视角下的汽车商标中译探析80 《了不起的盖茨比》中的象征81 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像82 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象84 探究语言交际中的文化差异85 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用86 中英寒暄语委婉语的文化差异对比87 A Thematic Study on The Kite Runner88 浅析《紫色》中书信体的运用89 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例90 浅析以学生为中心的中学英语口语教学91 论《呼啸山庄》中的象征主义运用92 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange93 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱94 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔95 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾96 《荆棘鸟》女性意识浅析97 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析98 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略99 英式英语和美式英语中的词汇差异100 从中西方文化差异看餐桌礼仪101 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 102 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint103 言语行为理论视角下口语交际误解现象104 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究105 从认知语境角度探究社交语用失误的原因106 英汉颜色词“红”的对比研究107 语境适应论下电影片名翻译的研究108 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译109 英语商务合同的语言特征及其翻译策略110 网络广告在中国营销中存在的弊端111 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异112 文化视野下的中美家庭教育方法的比较113 论英汉颜色词的文化差异114 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 115 中西方茶文化对比研究——以红茶为例116 浅谈唐诗中颜色词的英译117 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析118 战争隐喻在体育新闻报道中的运用119 On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism120 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education121 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法122 Gone with the Wind: From Novel to Film123 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象124 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则125 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究126 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors127 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究128 重复在儿童英语教学中的重要性129 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制130 从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异131 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例132 浅析《双城记》中的牺牲精神133 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译134 新闻中新兴词语的翻译原则及策略135 幼儿英语口语培养136 基于中西文化差异的翻译策略研究137 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能138 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制139 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用140 交际法在中国英语教学中的应用141 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用142 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究143 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 144 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论145 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象146 花园小径句在英语阅读中的分析147 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby148 从文化差异角度来分析习语的翻译149 Sexism in English Language150 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻151 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默152 英语阅读理解中的若干信息处理手段153 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公154 论宋词词牌名的翻译155 中学生英语互助学习研究156 情感因素对英语教学的影响157 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译158 粤菜翻译之“信达雅”159 情境教学法在初中英语教学中的应用160 《白象似的群山》中话语权利争夺探究161 礼貌原则在商务英语中的运用162 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究163 概念整合对英语移就的认知解读164 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译165 论政治演说中平行结构的应用166 浅论英文原声电影在英语教学中的应用167 《老人与海》中的象征主义168 中英问候语对比研究169 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭170 美国总统面面观171 爱伦坡侦探小说的特征与影响172 The Racial Stereotypes in American TV Media173 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例174 Influence of Western Food Culture upon Chinese People175 英文电影题目翻译的异化与归化研究176 英汉新词对比研究177 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读178 商务英语的语用特点及翻译179 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品180 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究181 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义182 中西商务谈判中的跨文化因素研究183 英汉礼貌用语对比研究184 浅谈《简爱》的女性意识185 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争186 论《月亮宝石》的现实主义手法187 Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn188 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义189 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick190 论《老友记》幽默字幕翻译191 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话192 《傲慢与偏见》中的女性意识分析193 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色194 从中西文化差异角度谈品牌翻译195 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools196 《吉檀迦利》中的泛神论思想197 第二语言习得中语用迁移现象的分析198 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture199 广告翻译中功能对等的研究。