英汉互译中的直译与意译
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine (引擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face (丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
)Out of mind, out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,"鲁班”变成了"Lu Ban the mater carpenter否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺” o 比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中 ,直译和意译都有其各自的功能 ,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
直译意译这⾥所讲的翻译⽅法指的是,通过英、汉两种语⾔特点的对⽐,分析其异同,阐述表达原⽂的⼀般规律。
英、汉语的结构有相同的⼀⾯,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原⽂内容,⼜符合原⽂的结构形式。
但这两种语⾔之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译',-在忠实原⽂内容的前提下,摆脱原⽂结构的束缚,使译⽂符合汉语的规范。
特别要注意的是:”直译“不等于”死译“,”意译“也不等于”乱译“。
试⽐较: 1.直译与死译 原⽂结构与汉语的结构是⼀致的,照译即可。
但如果原⽂结构与汉语的不⼀致,仍然采取直译的⽅法,就成“死译”了。
如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些⾃动化⼯⼚,电⼦计算机控制整个⽣产线。
(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作⽤着像⼀块⼤磁铁。
(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
(死译) 例②、例③既不忠实原意,⼜不符合汉语的表达⽅式。
因此,必须运⽤“词类转换”⼴成分转换“、”词(语)序调整“等⼿段使译⽂通顺。
例②、例③应分别译为:”地球的作⽤像⼀块⼤磁铁。
…“锰像硅⼀样会影响钢的强度。
” 2.意译和乱译 只有在正确理解原⽂的基础上,运⽤相应的翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,⼤量英语句⼦的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。
如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.⽓体是很容易压缩的,这正是压缩分⼦之间距离的根据。
直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
如It is my duty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。
但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把noting could be done译作“无事可以被做”。
而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。
比如competitive products一词,虽可译为“具有竞争力的产品”,但译为“拳头产品”就更为传神了,并且更容易被中国读者所接纳。
又如汉语的“碰一鼻子灰”如直译成英语,外国读者未必能理解其含义,故采用意译法,译作being snubbed。
由于英、汉两种语言的文化差异, 有一些修辞不能采用直译, 我们必须求助于意译。
常见的Barking dogs do not bite(吠犬不咬人),Blood is thicker than water(血浓于水)等就是很好的例证。
其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。
最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。
校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。
在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。
众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。
在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。
大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。
因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译.(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1。
1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A。
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析 ,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
龙源期刊网
英汉互译中的直译与意译
作者:邝敦花
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】英语和汉语存在很大差异。
在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。
在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。
该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。
通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。
【关键词】直译;意译;关系
【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。
引言
英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统,在句子形态和结构方面有很大的不同。
但是,这两种语言又有着一定的相似性。
意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。
一、从概念角度来区分二者的关系
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。
直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。
直译常出现于下面几种类型的翻译:1.用于翻译文学翻译;2.用于科技资料翻译;3.也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。
意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。
由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果,这种翻译方法就是意译。
赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。
严复先生的《天演论》用的也是意译。
意译有下面三个特点:(1)以目的语为导向;(2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思;(3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。
二、从应用方面来区分二者的关系。