中国民俗节日翻译策略初探
- 格式:pdf
- 大小:1.14 MB
- 文档页数:3
民俗文化的翻译方法及策略研究民俗文化是指在特定地域、特定社会群体中形成的具有地方性、传统性、群众性和符号性的文化现象。
翻译民俗文化需要考虑到其所特有的文化背景、意义和符号,具有一定的难度和挑战性。
本文将从翻译方法和策略两方面进行探讨。
一、翻译方法1、直译法直译法要求尽可能地保留原文的意思和形式,是最基本的翻译方法。
在翻译民俗文化时,直译法可以逐字逐句地翻译,将原文中所包含的文化含义、文化符号和文化背景传递出来。
例如,“祭灶节”可以直译为“Offering-to-the-Hearth Festival”。
2、注释法注释法是在原文翻译下方或侧方进行其文化背景、意义和符号的注释,以便读者更好地理解该文化现象。
在翻译民俗文化时,注释法可以帮助读者更好地了解文化内涵和含义。
例如,“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”,并在旁注中加入其背景、习俗和由来的解释。
3、调整法调整法是指将原文的意思“调整”为目标语言的翻译,以使得其更符合目标语言的文化特点和表达习惯。
在翻译民俗文化时,调整法可以跨越语言和文化的差异,使得目标语言读者更容易理解该文化现象。
例如,“元宵节”可以翻译为“Lantern Festival”,并在文中传递出灯笼、汤圆等文化符号。
二、翻译策略1、文化等效原则文化等效原则指的是在翻译过程中,保持目标语言和原文的文化相似性和一致性。
在翻译民俗文化时,需要翻译出其本身包含的文化意义和文化符号,同时要求翻译工作者具有深入的文化背景和了解。
例如,“春节”在西方文化中与“元旦”有着类似的地位,但在中国文化中却拥有独特的含义和重要性。
2、本土化翻译原则3、自由翻译原则自由翻译原则指的是在翻译时,可以适当地根据目标语言的要求自由地翻译。
在翻译民俗文化时,可以根据目标语言的文化特点和表达习惯,进行一定的自由翻译。
例如,“春节”在英语中不仅仅是“Spring Festival”,还有“Chinese New Year”的称呼,更符合西方文化交流的需求。
民俗文化英译研究报告范文民俗文化英译研究报告范文摘要:本研究报告旨在探讨民俗文化的英译方法及其对跨文化交流的影响。
通过文献分析、案例研究和专家访谈,研究人员总结了传统节日、婚礼仪式和饮食习俗等民俗文化领域的英译策略,并提出了文化差异和语言因素对英译的影响。
本文通过深入的研究和讨论,有助于促进跨文化之间的相互理解和文化交流。
一、引言民俗文化作为一个国家或地区社会发展的重要组成部分,具有深厚的历史积淀和文化内涵。
随着全球化的进程加快,不同民俗文化之间的交流和传播越来越频繁,因此对民俗文化的英译也变得愈发重要。
本研究旨在探索民俗文化的英译方法,提高跨文化交流的有效性和准确性。
二、民俗文化的英译策略探讨2.1 传统节日的英译传统节日是民俗文化中最富有特色和表达方式的一部分,因此准确地英译传统节日名称对于跨文化交流至关重要。
一种常用的英译策略是直译,即将节日名称字面翻译为英文。
然而,这种方式可能导致理解上的困惑,因为不同文化中的节日内涵和習俗可能存在差异。
因此,更好的方式是不仅仅依靠直译,还需通过解释和补充注释的方式,向读者传递更多背景信息,以确保英译名称的准确性和语义的丰富性。
2.2 婚礼仪式的英译婚礼仪式是各国民俗文化中的重要环节,因此对其英译的准确性和效果也十分重要。
英译婚礼仪式可以通过保留原汁原味的名称,或者按照英语世界的婚礼仪式来命名。
在保留原名称的方式下,需要通过解释翻译的方式增加背景信息,使得英文读者更好地理解婚礼仪式的内涵。
而对于按照英语世界婚礼仪式进行命名的方式,需要在翻译过程中考虑本土文化差异,以保持其独特性。
2.3 饮食习俗的英译饮食习俗作为一种重要的民俗文化表达方式,对于跨文化交流具有重要意义。
在对饮食习俗进行英译时,可以选择直译或意译的方式。
直译方式即将菜名或饮食习俗的字面翻译为英文,但由于文化和味觉差异,可能导致理解上的困惑。
因此,意译方式可能更为合适,也更能传达民俗文化的内涵。
民俗文化的翻译方法及策略研究1. 引言1.1 研究背景民俗文化翻译是一个重要的研究领域,随着全球化进程的加速,民俗文化在国际间的传播和交流日益频繁。
由于各国文化、语言和习俗的差异,民俗文化翻译面临着诸多挑战和困难。
为了有效传播和推广民俗文化,研究民俗文化翻译方法及策略显得尤为重要。
在当今社会,民俗文化已经成为人们生活的重要组成部分,反映着一个国家或地区的历史、传统和价值观念。
通过翻译民俗文化,可以增进不同文化间的了解与沟通,促进文化的传承和发展。
由于民俗文化的特殊性和复杂性,翻译工作需要更加细致和专业,才能准确传达原意,避免文化误解和歧义。
为此,对民俗文化翻译方法及策略的研究具有重要意义。
1.2 研究意义民俗文化是人类社会发展的历史见证,承载着丰富的文化内涵和精神价值。
研究民俗文化的翻译方法及策略,不仅可以促进不同文化之间的交流与理解,还能帮助我们更好地保护和传承民俗文化遗产。
民俗文化的翻译工作,既是对传统文化的传承与弘扬,也是对现代社会多元文化交流的重要支撑。
通过深入研究民俗文化翻译的方法和策略,可以帮助我们更好地面对全球化背景下文化传播的挑战,促进各国文化的交流与互动,推动文化多样性的发展。
对民俗文化翻译方法及策略进行研究具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在通过对民俗文化的定义及特点分析、翻译方法探讨、翻译策略总结、案例分析和影响因素分析,深入剖析民俗文化翻译的关键问题,积累相关经验,探索有效路径,为促进民俗文化的传播与发展提供有益参考和借鉴。
1.3 研究目的研究目的旨在通过探讨民俗文化的翻译方法及策略,深入分析民俗文化的传播过程,挖掘和传承民俗文化中蕴含的历史、地域、人文等丰富内涵,提高民俗文化在国际交流中的传播效果和影响力。
具体目的包括:一、探讨民俗文化的定义及特点,为后续研究提供理论基础;二、研究民俗文化翻译方法,探讨如何在翻译过程中更好地传递民俗文化的精髓和魅力;三、总结民俗文化翻译策略,为翻译实践提供具体指导;四、通过案例分析,验证研究成果的有效性和可操作性;五、分析影响民俗文化翻译效果的因素,为提高翻译质量提供理论支持和实践指导。
民俗文化的翻译方法及策略研究民俗是指特定地区、特定民族群体共同遵循的传统习俗和风俗文化。
随着全球化的深入发展,研究民俗文化的翻译方法和策略变得愈发重要。
本文将探讨几种翻译民俗文化的方法,并提出相应的策略。
直译是最常用的翻译方法之一。
直译是指将源语言的词汇、句法和语义直接翻译成目标语言的对应词汇、句法和语义。
在翻译民俗文化时,直译可以保持原文的文化特色和习俗,使译文更加忠实于原文。
直译也存在一些问题,比如可能引起目标语读者的困惑和理解上的障碍。
意译是另一种常用的翻译方法。
意译是指在保持原文意义的基础上,根据目标语言的文化和习俗进行合理的调整和变换。
在翻译民俗文化时,意译可以更好地传达源语言文化的含义和特色。
将中国的端午节翻译为Dragon Boat Festival,既传达了端午节的习俗和特点,又能让目标语读者更容易理解。
文化调整也是翻译民俗文化的重要策略之一。
文化调整是指在翻译过程中根据目标语言读者的文化和习俗,对原文进行一定的调整和改变。
在将中国传统婚礼习俗翻译成英文时,可以适当加入目标语言文化中类似的习俗和仪式,以提高译文的可理解性和接受度。
文化说明也是翻译民俗文化的一种有效策略。
文化说明是指在译文中适当增加注解或者补充说明,以帮助目标语读者更好地理解源语言文化和习俗。
这种方法可以提供更多的背景知识和文化信息,减少语义和文化的差异性所带来的理解困难。
翻译民俗文化需要灵活运用各种方法和策略。
综合运用直译、意译、文化调整和文化说明等方法,可以更好地传达源语言文化的特色和含义,同时使目标语读者能够更容易理解和接受。
翻译工作者在实践中应结合具体情境和要求,选择适当的翻译方法和策略,以确保翻译的准确性和有效性。
民俗文化翻译的特点及实证研究民俗文化翻译是一项非常特殊的翻译任务,它需要深入理解民俗文化的内涵和特点,才能将其真正地传递给目标语言的读者。
在这篇文章中,我们将探讨民俗文化翻译的特点以及实证研究。
一、民俗文化翻译的特点1、需要深入的文化理解民俗文化是一种非常深厚的文化传统,它通常包括民间信仰、传统节日、习俗、传说等等。
因此,在进行民俗文化翻译时,翻译人员需要非常深入的文化理解,以能够精确地理解和传递民俗文化的内涵。
2、需要专业的知识储备民俗文化翻译涉及到许多专业的领域,例如历史、哲学、宗教等等。
因此,翻译人员需要具备相关领域的知识储备,以便精确理解和传递民俗文化信息。
3、需要尊重文化差异民俗文化是不同民族、不同地区的文化传统,因此在翻译过程中需要尊重文化差异。
例如,中国的传统节日和西方国家的节日有着明显的不同,翻译人员需要根据目标语言读者的文化背景和习惯进行调整。
4、需要语言的韵律感和艺术感民俗文化涉及诗歌、歌曲、舞蹈等艺术形式,这些形式具有非常强的韵律感和艺术感。
在进行民俗文化翻译时,翻译人员需要传递这种韵律感和艺术感,使得目标语言读者能够感受到民俗文化的艺术美。
二、实证研究民俗文化翻译的实证研究主要是对翻译过程中的问题和策略进行分析和总结,以便提高民俗文化翻译的质量。
1、问题分析民俗文化翻译存在的问题主要包括文化差异、词语的多义性、歌词和诗歌的翻译等问题。
例如,在翻译中国的传统节日“中秋节”时,西方国家可能没有类似的节日,因此需要对节日的历史、文化背景等进行介绍。
另外,中国的民间诗歌和歌曲具有很强的意象和暗示,翻译时需要注意保留原文的意境。
2、策略总结民俗文化翻译的策略主要包括返译、注释、加译、意译等。
返译是指将诗句、歌词等直接译回原文,以保留原文的意韵。
注释是指在翻译中加入相关注释,帮助目标语言读者理解文化背景等。
加译是指在翻译时添加一些信息,以便更好地传递原文的意义。
意译是指在翻译过程中灵活运用翻译技巧,使译文更贴近目标语言读者的文化背景和习惯。
民俗文化的翻译方法及策略研究一、引言民俗文化是人类社会的重要组成部分,是人们在长期的发展中所形成的一种特殊的文化现象。
民俗文化具有民族性、地域性和时代性等特点,因此在翻译过程中存在一定的难度。
本文旨在研究民俗文化的翻译方法和策略,以期为提高民俗文化的翻译质量和准确性提供参考和借鉴。
二、民俗文化的特点民俗文化是指人们在生活实践中所形成的各种文化实践和习俗。
民俗文化具有以下特点:1. 民族性:民俗文化是每个民族独有的文化形态,反映了不同民族的历史、地理、社会和生活环境等多方面因素。
2. 地域性:民俗文化具有明显的地域特征,反映了地域上的差异和多样性。
3.时代性:民俗文化是随着时代的变迁而不断发展和演变的,其中融入了当时社会、经济、政治等方面的特点和现象。
翻译是将一种语言或文化转化成另一种语言或文化的过程,翻译民俗文化同样需要运用一定的翻译方法。
1. 直译法:直译法是指将源语言的词语或短语直接翻译成目标语言,保持原文的形式和风格。
例如:“欢天喜地”翻译成英文可以直译为“joyful”。
2. 意译法:意译法是指根据目标语言的文化背景和习惯,对源语言进行意义上的转化和调整。
例如:“过大年”翻译成英文可以意译为“celebrate Chinese New Year”。
3. 化用法:化用法是指在翻译过程中使用类似的文化符号、典故或常用语,以达到对应的文化效果。
在翻译民俗文化时,需要根据不同的情况采取相应的翻译策略。
1. 保留原貌:在某些情况下,为了保持源语言的独特性和原汁原味,可以采取直译法或稍作调整的意译法。
2. 适应目标文化:在翻译民俗文化时,需要考虑目标语言的文化背景和习俗,以符合目标文化的认知和接受水平。
3. 解释注释:对于一些源语言中不存在或不易理解的民俗文化内容,可以适当进行解释和注释,以便读者更好地理解。
五、结论。
中国民俗词语翻译初探作者:高捷来源:《新西部下半月》2010年第11期【摘要】本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻译应注意的问题:根据具体情况可以分别采用四种方式:直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂;意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加注释。
【关键词】中国民俗词语;翻译方法;鲁迅小说;杨宪益一、中国民俗词语翻译的概况1、中国民俗词语翻译的重要性随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越来越重要。
翻译作为一种重要的跨文化交际方式,对它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们越来越注重翻译中的文化因素。
中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。
对这类词的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。
2、中国民俗词语翻译的困难成因文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,具体来说,造成中国民俗词语翻译的困难成因共有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。
由于传统文化的巨大差异,在翻译民俗词语的同时,译者很难找到对等的表达。
二、中国民俗词语的翻译策略鉴于中国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩,保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。
而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的中国民俗词语时主要采用了以下四种方法:1、直译直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。
Example 1:“君子动口不动手”,阿Q歪着头说。
(《阿Q正传》)“‘gentleman uses his tongue but not his hands!’”Protested Ah Q,his head on one side.(The True Story of Ah Q)“君子动口不动手” 意思是君子不用武力解决问题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用了直译。
民俗文化的翻译方法及策略研究民俗文化是一种重要的文化形式,翻译这种文化需要有专业性的方法和策略。
本文将探讨民俗文化的翻译方法和策略。
一、翻译方法1、字面翻译法:字面翻译法是最基本的翻译方法,它是指直译源文译成目标语文。
但是,由于民俗文化涉及到很多民间语言和俚语,字面翻译往往会失去文化内涵和特色,甚至会产生误解。
因此,在翻译民俗文化时,不应过度使用字面翻译法。
2、意译翻译法:意译翻译是指在保持原意的基础上,根据目标语文化的习惯和语境,以新的表达方式来呈现源文,体现了翻译的创造性和变通性。
在翻译民俗文化时,由于其独具特色且易于产生歧义,采用意译翻译法是非常必要的。
比如,汉语中有不少与动物有关的成语和语言习惯,在翻译成英语时,可采用关联词的方法来转化成习惯用语。
如“狐假虎威”可翻译为“a fox in sheep’s clothing”。
3、文化化翻译法:文化化翻译法是在翻译过程中通过对文化差异的理解,将两种不同文化背景下的表达方式相互转化的方式。
在翻译民俗文化时,需要多方面的考虑,如背景、信仰、宗教、习俗等。
比如,在翻译中国春节时,应用英文中“New Year’sDay”“Lunar New Year”等表达,以便让外国人更好地理解。
二、翻译策略1、采用拓展翻译:采用拓展翻译是指使用目标语言中与源语言不同的表达方式,来尽可能贴近其文化特色和内涵。
因此,在翻译民俗文化时,应该采用拓展翻译,降低翻译的难度和失误率。
2、避免过度文化化:过度的文化化不仅会降低翻译的可读性,也会使翻译的内容变得枯燥乏味。
因此,在翻译民俗文化时,需要适度发挥文化特色,但不应过度。
3、注意适当借译:适当借译是指在翻译过程中,较难翻译的词语或语句,选择具有相似内涵的目标语言词汇进行翻译。
如将“年糕”的翻译为“rice cake”。
总之,民俗文化的翻译需要结合源文的特点和目标语文化的习俗和语言特点,采用多种翻译方法和策略,以尽可能地传达源文原意及其文化内涵。
英汉互译中融入中华传统文化的策略探究摘要:在中国文化“走出去”的大战略背景下,英语作为世界上的通用官方语言,秉承着传播中国文化的重要使命。
2022年版义务教育英语课程标准已强调了学生跨文化交际能力的培养,但在教学实践中,还存在传统教学模式和教学思路,教师在讲授时多局限于英美文化和中西文化差别等方面的表层知识,导致了英语授课中中国文化的严重“失语”。
优秀的英语翻译能够根据文化和经济交流的需求,原汁原味地凸显我国优秀民族文化的魅力和价值,使西方社会真正地认识到我国传统文化的人文魅力、思想魅力及精神魅力,从而提升我国民族文化的传承与保护力度。
本文从英汉互译现状、英汉互译中融入中华文化的必要性以及英汉互译的教学策略等方面探讨如何在英汉互译中融入中华传统文化。
在英汉互译教学中融入中华传统文化,既可以提高学生英汉互译能力,又可以进一步激发学生的爱国情怀,提升学生国家认同感与文化认同感。
一、当前英汉互译教学的现状1.教师和学生对中国传统文化的认知不足传统文化在英语教学中的渗透效果一直不尽人意,主要原因在于教师和学生对中国传统文化的了解与认知不足,教师只从语言层面对传统文化进行简单翻译,没有从文化内涵层面展现传统文化的魅力,影响翻译教学的效果。
当前的英语教学中,大多教师和学生对中国传统文化的知识储备和认知有限,且缺乏翻译技巧,在翻译时无法把握文本的内涵意义,所以翻译相对表层化。
同时,在传统文化翻译教学中,很多学生对传统文化缺乏认知,并无法与生活实践相联系,这就使学生缺乏翻译动力。
如果学生对文本理解不足,对中外文化差异不熟悉,对中华传统文化的缺失,许多翻译往往无法体现出来,从而导致翻译的“失语”现象。
2.学生词汇量匮乏和跨文化意识缺失尽管义务教育英语课程标准(2022年版)强化了英语教学的新目标和导向,但由于各地区的经济和文化水平差异,学生词汇量掌握情况也参差不齐,学生词汇量匮乏,给英汉互译教学带来了很大的障碍。
ywjszxk@
随
着全球化的发展,圣诞节、情人节等西方
节日在中华大地悄然走热,而中国传统民俗节日在人们意识中逐渐淡化,很多人甚至对节日习俗中蕴含的文化背景索然不知。
民俗节日文化体现着中华民族的身份,传承发扬中国特色的民俗节日文化,对民俗节日习俗进行翻译研究已迫在眉睫。
一、民俗节日翻译现状民俗节日具有纵向传承和横向传播的功能特征,其中节日习俗是民俗节日的重要组成部分,蕴含了千百年的传统文化,反映了各地区生活习惯、道德取向,寄托着人民对美好生活的向往。
[1]目前关于节日习俗翻译的研究还相对较少,一方面表现为相关研究的文献数量
少,另一方面表现为现有的对于节日习俗翻译的研究不够深入和全面。
1981年英国著名翻译理论家彼得·纽马克首次提出语义翻译和交际翻译两个概念,指出“交际翻译力图为译语读者在阅读译文时创造出一种尽可能与原文读者相似的感受,而语义翻译则力图在译语的语义和句法结构允许的情况下,把原作者在原文中表达的意思准
确的再现出来。
”
[2]
可见,交际翻译理论更注重话语的文本功能,强调话语接受者的理解和反应,其最终目的是使译文读者获取信息的效果尽可能地与原文读者接近;而语义翻译则更侧重于传达原语和作者要表达的所有信息。
由此我们不难发现,交际翻译和语义翻译理论从不同的角度出发,最终目
的是优化翻译效果,进而使中外文化交流更加顺畅。
因此,作为传播中国民俗文化的重要途径,民俗节日翻译应当以交际翻译和语义翻译理论作为指导,争取使节日习俗得到最优化的传播与交流。
基于现有研究成果,从交际翻译和语义翻译理论的视域对民俗节日翻译做出更加深入的研究极为必要,以一种辩证的新视角探究民俗节日翻译的最佳途径,以有效提升国内外对中国民俗节日的认知度和接受度,增进中西文化的跨文化交流。
二、交际翻译和语义翻译理论下的民俗节日翻译
交际翻译和语义翻译理论相互独立,既相辅相成,又分别存在各自独特的优点和局限。
因此,在翻译过程中一定要对
中国民俗节日翻译策略初探
59
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2017.02.019
2017.01
二者进行辩证的综合考虑。
把两者有机地结合起来,才能更好地指导民俗节日翻译实践。
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的
活动方式。
[3]中国民俗节日中
有大量文化负载词,体现了中国民俗节日在漫长而又多变的历史进程中的演变特色及文化蕴涵,在这类词的翻译过程中,译者很难使其译文和原文达到形式和内容的完美对应,只能使译文最大限度地接近原文。
交际翻译力图为译语读者产生一种与原文读者相似的感受,而语义翻译则力图在译语的语义和句法结构允许的情况下,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。
因此,对于民俗节日文化负载词的翻译,应以交际翻译和语义翻译理论为指导,并选取适当的翻译策略,最大限度地优化翻译效果,让国外游客从已熟知的本国节日文化角度来了解中国的民俗特色,进而产生共鸣,使中国的民俗节日文化在国外传播得更广更远。
三、音译注释法
不同民族在历史背景、社会习俗、地理环境、宗教文化、意识
形态等方面所存在的差异造就了部分特色词语的独特性,这在无形中增加了翻译难度。
尤其是大量的中国民俗节日词语,带有浓重的中国历史、文化特点。
在翻译这些文化符号的过程中,我们很难在译入语中找到合适的对应词语来表述。
此时有必要采取一定的翻译策略,减小其理解难度。
其中,音译注释法适用较为普遍。
例如:汤圆是由糯米粉等做的球形食品,大多有馅儿,带汤吃。
有的地区叫汤团。
汤圆是元宵节最具有特色的食物,历史十分悠久。
汤圆除了是食物名称的代名词,作为民俗节日的标志性食物,还有其文化内涵。
汤圆的“圆”与团圆的“圆”谐音,寓意合家团圆、快乐。
“圆”在中国的历史传统中占有举足轻重的地位。
例如:一年之中,最为盛大的民俗节日“春节”是全家团圆的节日;中秋节的圆月也被人们寄予团圆的象征意义。
因此,汤圆更多地代表的是中华民族一种独一无二的传统。
以交际翻译理论为指导,若要使译语读者与原语读者获得相似感受,在翻译过程中应将其中所蕴含的中国特有文化尽可能完整地传达给他们。
因此翻译这类特色词语时,可以采用音译注释法。
首先需要将“汤圆”音译为Tangyuan,音译是为了把原语中的概念意义与文化语境完整地传递
到译语,达到意义和文化的传达。
但是纯音译并不能清楚地表达原词意义,还需要在音译的基础上进一步加注释,即用保留原词的语音或部分语音,兼顾意义的办法来翻译,而不是一味地按照汉语的字面意思和语序结构,
进行生硬的套译或模糊的意译。
[4]
因此汤圆可以采用音译注释法,将其形状及内在寓意以“注”的方式表达出来,从而使译语读者充分了解和体会其中的文化蕴涵及中国的民俗味,最终可以将“汤圆”翻译为:Tangyuan (a kind of round dumplings symbolizing family reunion and harmony)。
可见,音译注释法主要适用于民俗节日文化词语在译语中无对应词的情况,主要包括人名、地名以及具有特色的饮食、服饰等方面。
当音译注释法不足以清楚表述其文化意象时,我们需要使用其他的翻译技巧加以转化,“阐释翻译法”就是其中之一。
四、阐释翻译法
语言既是文化的载体,又是文化的集中体现,而翻译就是沟通两种文化的桥梁。
正如王佐良先生所说,在翻译中译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。
前面已经提到交际翻译理论所追求的是使译文读者在阅读译文时得到
60
ywjszxk@
与原文读者尽可能相似的感受。
要做到“感受相似”,在翻译过程中就必须使译语读者充分了解所涉及的原语文化。
但由于中国文化的独特性,在译语中往往很难找对应词进行描述。
对于节日习俗词语中的文化意蕴,译语读者自然也就很难体会到。
因此,译者有必要对民俗节日文化负载词进行阐释说明,使译语读者加深理解,减少疑惑。
以桃符为例,桃符即为今天“春联”的前身。
在翻译过程中,如果忽略其发展历史,直接按照现在的民俗形式和语义含义将其译为“spring festival couplets”,译语读者所接受到的信息就只是如今的“春联”。
而且这样还有可能使译语读者感到困惑,难以区分“桃符”与“春联”。
其中所蕴含的浓浓的中国历史文化自然也会大打折扣。
因此,译者就有必要追根溯源,将祖辈留存的节日风俗原貌展现给译语读者,使其了解桃树在中国历史文化中的特殊寓意。
自古以来,桃树在中国文化中有着深刻的寓意,被认为是“仙木”。
因此人们认为桃木有压邪驱鬼的作用。
古人在辞旧迎新之际,在桃木板上分别画上“神荼”“郁垒”二神的图像,悬挂于门首,意在祈福灭祸。
后来为了方便,人们就直接在桃木板上写上“神荼”“郁
垒”二神的名字。
最早的桃符由此而来,在日后发展过程中,由于后人往往把春联贴在桃符上,于是桃符慢慢演变成如今的春联。
从交际翻译理论的视角出发,选择适用的翻译方法就显得尤为重要,而阐释翻译法是一种比较适用的技巧。
刘宓庆认为:“阐释(解释)就是在双语转换中用目的语给原语中的可译性‘障
碍点’作注释,以利读者理解。
”
[5]
从某种程度上说,解释性翻译就是把原文中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接
融入译文中,“化隐为显”[6]。
在
上面提及的“桃符”的翻译中,译语读者所不熟知的信息一方面是桃符虽系春联的前身,但是二者并不等同。
因此“couplet”就不适合用于对桃符的翻译。
另一方面就是桃符在中国的文化中的隐含义是其驱邪的功用,而译语读者却不了解桃符的此民俗意蕴。
因此可采用阐释翻译法将“桃符”译为“peachwood charms against evil,which are hung on the
door”[7]。
可见,采用阐释翻译法
能够加深译语读者对译文和源语文化的民俗习惯的了解和认识,引起其对中国民俗文化的兴趣,从而达到中国民俗节日文化外传,让中国民俗更好地走向世界,更好地传承发扬中国民俗文化的目的。
本文以语义翻译和交际翻译为理论指导,从辩证的角度探讨了中国民俗节日文本的翻译方法,并将理论应用于实践,提出了在进行中国民俗节日翻译实践时应采取的翻译策略,力争使对中国民俗节日文本的翻译达到最优效果,以增进译语读者对于中国民俗文化的认识度和接受度,避免中国民俗文化“失真”,进而弘扬中国民俗文化,加
强中西文化交流与融合。
参考文献
[1]达红.中国传统节日习俗的文化溯源——以常州为例[J].江苏经贸职业技术学院学报,2009(4).
[2]申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:581.
[3]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].赣州师范学院学报,2004(1).
[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005:197.
[5]韦维.阐释学视野下的文学翻译[D].广西大学,2008.
[6][7]许渊冲,许明.中英文对照千家诗[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:65.
【本文系2016年度天津市哲学社会科学研究规划项目“基于语料库的中国民俗节日翻译之文化探究”(项目编码:TJWW16-001)阶段性成果】
61。