翻译资料
- 格式:docx
- 大小:20.98 KB
- 文档页数:3
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
英语翻译学习资料### English Translation Learning MaterialsIn the realm of language learning, English translation stands as a crucial skill for those aiming to master the language.It not only enhances comprehension but also enriches one's vocabulary and grammatical understanding. Here are some essential materials and strategies for learning English translation effectively.#### 1. Understanding the Basics- Grammar: Familiarize yourself with English grammar rules to understand sentence structure.- Vocabulary: Build a robust vocabulary to ensure you can accurately translate words and phrases.#### 2. Reading Comprehension- Wide Reading: Read a variety of English texts, including novels, newspapers, and academic articles.- Note-Taking: Keep a notebook to jot down new words and phrases, and their meanings.#### 3. Practice Translation- Sentence Translation: Start with simple sentences and gradually move to more complex ones.- Paragraph Translation: Practice translating paragraphs to understand context and flow.#### 4. Use of Dictionaries and Thesaurus- Bilingual Dictionaries: Use them to find the exact meaning of words in both languages.- Thesaurus: Helps in finding synonyms and enhancing your word choice.#### 5. Online Resources- Translation Apps: Utilize apps for quick translations, but don't rely on them for learning.- Online Courses: Enroll in online translation courses to learn from experts.#### 6. Cultural Understanding- Idioms and Slang: Learn about English idioms and slang to understand and translate them correctly.- Cultural References: Familiarize yourself with cultural references to avoid mistranslations.#### 7. Peer Review- Language Partners: Work with a language partner to review and correct each other's translations.- Feedback: Seek feedback from native speakers or experienced translators.#### 8. Consistent Practice- Daily Practice: Make translation a part of your daily routine.- Revision: Regularly revise your translations to improve and learn from mistakes.#### 9. Professional Development- Certifications: Consider obtaining a certification in translation to enhance your credibility.- Networking: Join professional networks to stay updated with industry trends.#### 10. Technological Tools- CAT Tools: Learn to use Computer-Assisted Translation tools to increase efficiency.- Translation Memory: Utilize translation memory software to store and reuse translations.#### ConclusionLearning English translation is a journey that requires patience, practice, and continuous learning. By utilizing the materials and strategies outlined above, you can enhance your translation skills and achieve fluency in English.Remember, the key to mastering English translation is consistent practice coupled with a deep understanding of both the source and target languages. Happy translating!。
【原文】夫文言者,古之言语也。
其文简奥,其意深远,非今之言语所能尽也。
故学者必先通其义,而后译之,庶几不失其真。
然翻译之道,非易事也。
须具博学之才,练达之能,方能游刃有余,无遗珠之憾。
【译文】The classical Chinese language, known as文言, is the speech of ancient times. Its writing is concise and profound, and its meaning is profound, which cannot be fully expressed by the modern language. Therefore, scholars must first understand its meaning, and then translate it, so as to preserve its authenticity. However, the art of translation is not an easy task. One must possess a broad range of knowledge and proficient skills to navigate it with ease, without leaving any precious pearls behind.【原文】翻译之法,首在明其字义,次辨其句法,再析其篇章,终通其旨意。
字义不明,则句法错乱;句法错乱,则篇章混乱;篇章混乱,则旨意难明。
故译者宜先详考字义,次则推敲句法,再则整理篇章,最后则揣摩旨意,如此方能译出真谛。
【译文】The method of translation first requires understanding the meaning of each character, followed by distinguishing the syntax, then analyzingthe structure of the passage, and finally comprehending the intent. If the meaning of characters is not clear, the syntax will be confused; if the syntax is confused, the passage will be disorganized; if the passage is disorganized, the intent will be difficult to understand. Therefore, the translator should first carefully study the meanings of characters, then ponder over the syntax, next organize the passage, and finally contemplate the intent. Only in this way can the essence of the text be accurately translated.【原文】翻译之难,在于词句之间。
Unit11,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。
What the boy likes to do most is to put together the building blocks.2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。
In times of previous working experience, john is the best choice for this position.3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。
My physics teacher often uses analogy the explain some difficult concepts.4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。
With the help of his family and friends, Tom built up his publishing business bit by bit,5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。
Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than giving up the challenge.6,这个公司有着很好的公众形象。
人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。
This company has a very good public image, people always associate its products with high quality good service.Unit21,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。
The children were pretty annoyed, for their parents couldn’t allow them to play around the railway track.2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。
商务信函语言特点:语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,通常严格遵守7Cs的写作原则:礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确语篇特征:首先格式规范。
商务信函通常由三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。
如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。
行文格式,一般都由七个部分组成:函头(下方:参考编号)、受函人地址(→经办人名称←)称呼(事由标题)、函件正文、结束语、函尾套语、致函人签名(下方:附件)→抄送(下方:附言)语法特征:句子结构复杂且较长;长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多词汇特征:作为共核语言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替;专业术语多;大量使用缩略词汇;一词多义;同义词重复。
汉语国际商务信函的英译:从事商贸信函翻译,必须具备扎实的双语语言功底和一定的商贸知识。
商贸知识包括商贸专业理论和业务知识。
此外,译者还必须掌握商贸文本汉英翻译的原则和技巧。
商务信函的翻译不同于其他类型文本的翻译。
在翻译广告、商标、旅游等文本时强调使用对公众有吸引力的语言,而商务信函、外贸运输文件或商贸法律文件的翻译则讲究表述清晰、明白无误,要求用词尽量浅显,不追求文辞的华美。
词义选择:从事汉语商务信函英译的人,最好对商务信函原文中所涉及的相关专业知识有所了解。
如果对相关专业知识知之甚少,仅凭一般的社会文化和普通英语知识来应付,即使每个单词都认识,译文也难免外行话连篇。
句子表达:商务信函因其内容、范围和形式不同而具有不同的语言风格,英译时需采用不同的方法和技巧。
一.颜色词和习语Redred letter day大喜的日子red carpet红地毯(热情接待)in the red 赤字red ruin 火灾red battle血战red sky彩霞brown sugar红糖black tea 红茶honor roll红榜love pea红豆bonus (dividend) 红利red flag 红旗the Red Square红场red book 红皮书red revenge血腥复仇red political campaign激烈的政治运动red alert紧急警报a red flag危险信号旗red light district红灯区red figure/ink赤字red balance赤字差额Out of the red收支平衡Greengreen meat新鲜的肉green power财团green hand新手green-eyed嫉妒的green book 绿皮书WhiteWhite war没有硝烟的战争(冷战)white sale降价处理(促销)white man (good-mannered) 有修养的人white goods白色的电器white coffee 加牛奶的咖啡white night 不眠之夜white book 白皮书White Hall 白厅White House白宫Grey hair 白头发a white lie无恶意的谎言white list白名单(指守法人士、合法机构等) white man正直高尚的人days marked with a white stone幸福的日子show the white feather示弱BlueBlue-eyed boys 社会的宠儿a blue moon 千载难逢的机会blue-sky market露天市场blue sky bargaining胡砍价blue blood高贵血统blue film黄色影片Blue book 蓝皮书Blackblack market地下市场,黑市in the black盈利black art妖术black coffee纯咖啡black Friday耶稣受难日(不吉利的星期五)black words不吉利的话a black letter day凶日a black mark污点yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)pink slip解雇职工通知单Idioms1) make pocket call =call sb by accident2) not a through road=dead end 此路不通3) awesome=fantastic, amazing极好的,可怕的4) What are you guys looking for?5) You look like a million dollars today.你今天看起来气色很好Like cures like.以毒攻毒Diamond cut diamond.棋逢对手to call one names 责骂某人in the same boat 同舟共济A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦black sheep 害群之马show the white feathera tall order高标准The Emperor’s new clothesall at sea不知所措直译法1.cold war冷战2.a gentleman's agreement 君子协定3.a barking dog never bites. 吠犬不咬人4.a rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔意译法1.to be cat's paws 上当,被人利用2.like a fish out of water 很不自在同义习语套用法1.to laugh off one's head笑掉大牙2.to shed crocodile tears 猫哭老鼠3.to be out at elbows捉襟见肘4.to spend money like water 花钱如流水(挥金如土)5.at sixes and sevens 乱七八糟一、直译加解释法1.There is no rose without a thorn. 世上没有十全的幸福2.The children from well-fed families(good-for-nothing sons and daughter of the idle rich) 膏粱子弟3.Pour water off a steep roof(operate from a strategically advantageous position)高屋建瓴二、直译联想法1.Bad workmen often blame their tools.2.It’s a long lane that has no turning.路必有弯三、意译改造法1.One swallow does not make a summer.一夏不成夏2.No smoke without fire 无火不起烟四、对联增字法1.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里2.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤近墨者黑五、等值互借法1.Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王2.Great minds think alike.英雄所见略同3.Strike while the iron is hot.趁热打铁4.Like father ,like son.有其父必有其子5.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成Idioms 来源I.Bible:1.separate the sheep from goat分辨良莠2. A lion in the way拦路虎3. a fly in the ointment一颗老鼠屎坏了一锅粥4.hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟5.the apple of the eye掌上明珠6.Hide one’s light under a bushel 不露锋芒7. A dead dog 废物或无价值之物8.Eye for eye, tooth for tooth以眼还眼,以牙还牙9.Between the devil and the deep sea 进退两难10.Escape by the skin of one’s teeth 死里逃生,幸免于难11.Kick against the pricks以卵击石12.No respecter of persons 一视同仁13.Cast pearls before swine 对牛弹琴14.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足II.Shakespeare’s works:1.pound of flesh2.Murder will out (truth will come to light )纸包不住火(真相终将大白)3.Strange bedfellows 同床异梦4.To paint the lily 画蛇添足5.Love is blind. 爱情是盲目的(情人眼里出西施)III.The Fable of Aesop:1.to bell the cat2.One swallow does not make a summer.一燕不成夏3.Blow hot and cold 朝三暮四4.Cry wolf 发假情报(烽火戏诸侯)To add fuel to fire 推波助澜Misfortune never comes single.祸不单行Barking dogs never bite.吠犬不咬人T o laugh off one’s head笑掉大牙A drop in the ocean沧海一粟,九牛一毛To spend money like water花钱如流水There is no smoke without fire.无风不起浪To put on the dog摆架子Every dog has its day. 风水轮流转The longest day must have an end.再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑Move heaven and earth 竭尽全力,不遗余力Child’s play 简单容易Eat one’s words 承认说错了话Dog eat dog 你死我活Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜Give somebody an inch and he will take an ell.得寸进尺Time is money.时间就是金钱,一寸光阴一寸金A contented mind is a perpetual feast.知足常乐Practice makes perfect.熟能生巧Constant dropping wears the stone.滴水穿石You can’t make crab walk straight.江山易改本性难移A word spoken is past recalling.君子一言,驷马难追What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆A new broom sweeps clean.新官上任三把火One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末Seeing is believing.眼见为实Lookers-on see more than players.当事者迷,旁观者清One is never too late to learn.活到老,学到老The early bird catches the worm.捷足先登,笨鸟先飞You can’t make an omelette without breaking eggs.有失才有得kill the peace. 扼杀和平Admittance Free免票入场No Admittance Except on Business非公莫入Wet (or:Fresh) Paint油漆未干Visitors Declined谢绝参观See to the Fire小心烟火二、翻译1.轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了.I gently pushed the door in, with quietness all around me. My wife had long fallen fast asleep.2. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,最大的噪音来自车内的电子钟。
“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩力小,噪音低。
请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
The Chunhua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surface like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。
她只食用“敏捷”牌面包---松软味美的“敏捷”。
We fresh-roast each of our mixed nuts separately---each for the right time, each at the right temperature.我们分别烤制每一份混合果仁,均按合适的温度、恰当的时间加以烘烤。
Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A andB separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点 B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴 B桑迪飓风3.Security Council of the united nations A联合国安保会议 B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党5.once—in—a-century A百年不遇 B一百年一次6.coordinated _process service A"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practice A不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlighting A晚间收入 B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业 B 亏损企业10.debt chain A三角债 B债链each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables12.当心扒手 A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大 A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈 A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区 A.east lake high tech zone B.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
A.first, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and betterB.First,seize the opportunity to create conditions for faster and better development17.全国人民对这种严重的官僚主义和腐败现象极其不满A the people as a whole are strongly dissatisfied with the phenomena of serious bureaucracy and corruptionB.the people are indignant over bureaucracy and corruption18.事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
A though the matter was as complicated as could be ,an all--round view of the situation would sh ow that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to themB Complicated as the matter was ,an overall of the situation will show that united ,the country and the nation benefit ,divided ,they suffer19.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来 A all at once ,seized by a fit of forlorn rage ,i could not help bursting into tearsB.at the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by t he world struck my heart,i could not help crying bitterly20.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有香蕉和别的热带亚热带作物。
海南岛好好发展起来,是很了不起的A Hainan island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iro n ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical and subtropical cro ps .when it is fully developed, the result should be extraordinaryB Hainan Island is almost as big as Taiwan .it has abundant natural resources, such as rich iron ore , oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops.with hainan island well developed, the result would be extraordinary三each of the following sentences is followed by two versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.2分每题21.Gates Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.A 住在盖茨街的家家户户都得提小桶到街边消防水龙头去取水 B.住在盖茨大街上的人曾把桶提到街边的消防水龙头去22.A specter is haunting Europe -----the specter of communismA 一个幽灵--共产主义的幽灵正自欧洲上空徘徊B 一个幽灵在欧洲游荡--共产主义的幽灵23.newspaper articles are inspired about the president,s very good healthA 总统的健康个情况很好。
报纸载文对此深受鼓舞B 报纸备受已发表文章说,总统的健康情况很好24.You will be informed when they will leave for new yorkA 你将被告知他们离开去纽约的时候B 他们去纽约的时间会让你知道的25.Nixon was pleasure by the distinction ,but not overwhelmedA尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊 B尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有喜出望外26.with respect to General Knox,i can say with truth ,there is no one in the united states whom i h ave loved more sincerely ,nor any for whom i have had a greater friendship.A我对罗克斯将军是怀着敬意的。
说实话,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚B至于罗克斯将军,我可以毫不夸奖地说,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚27.the new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the poorA新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感B新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的些许好感28.when he got back to England ,he was thin and ragged ,with the patch over one eye and very lit tle hair on top of his head .he was rusty and weather--beaten and the brightest thing about him was his one bright eye.A他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。
他脸上最明亮的东西就是那一只闪闪发光的眼B他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。
他周身上下最像样的东西要数那只还亮着的独眼29.it is obvious that this was merely a case of robbing peter to pay paul .there was no real clearing up of the outstanding debtA显然,这只是拆东墙补西墙,要测地了解这么多债务是绝对不可能的 B,很明显,这只是一个抢彼得去还保罗的案子。
引人瞩目的债务并没有真正结清30.he would be a shorted sighted commander who merely his fortress and did not look beyond A如果一个指挥员只守城堡而不往远处看,那他就是目光短浅 B.他是一个只顾守城而不放眼城外的目光短浅的指挥员31.他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方A he found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessorsB he thought there were many unbelievable points in the geographic books kept by his ancestors32.我们之间关系的发展是我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟A the development of our relations has made us not only close friends but also brothersB our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers33.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的A the content that this paper talks about is of great interest to communications engineersB what this paper discuses is of great interest to communications engineers34.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生活关系,不得不一早在路上走A it is the winter of 1917 .the wind was blowing hard ,but i had to walk in the street tomake a livi ngB it happened during the winter of 1917.the wind was blowing ,but to making a living,i had to be up and out early35.福华家具带给您典雅的欧陆风情A you will be enchanted by the unique European style of Fuhua furnitureB you will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture36.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高A.the designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve B light industry and textile products are now available in better d esigns and quality and richer variety37.我们大为惊讶的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的A to our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick an d wood structureB to our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure38.这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡A these bacteria will not die until the temperature reaches 100度B these bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100度39.这是到了现在,还是时时记起A even now, this remains fresh in my memoryB even now, I still often think about this40.请来宾就坐A our guests, would you please find your seats and sit downB Distinguished guests, you are kindly requested to take your seats参考答案: BBBAA ABBBA ABAAB BBBAA AAABB BBAAA ABBBA BAAAB41. 四 The english language is spoken or read by the largest number of people in the world for h istorical ,political ,and economic reasons .but itmay also be true that the popularity of english language has much to do with some qualities and characteristics in itself .first and most important is its extraodinarily receptivity and adaptability --it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world .42.五.Translate the following passage into English(15分)生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。