语域视角下的翻译研究

  • 格式:pdf
  • 大小:1.32 MB
  • 文档页数:2

Total.260November2013(B)TheScienceEducationArticleCollects总第260期2013年11月(中)

渊下转第117页冤语域视角下的翻译研究马蓉渊兰州商学院外语学院甘肃窑兰州730080冤中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)32-0115-02摘要本文讨论了语场、语旨、语式等理论在翻译中的应用。译者如果能有意识地通过自身努力,弄清源语在语域方面的语言特征,就不至于在翻译不同题材和不同场合的话语时偏离原文的意图或原文作者(说话人)的意图。译者只有在将语域因素考虑进来的情况下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确性和等效性。关键词语域视角翻译语旨语式OnTranslationStudyfromthePerspectiveofRegister//MaRongAbstractThispaperdiscussestheapplicationofdiscoursefield,tenoranddiscoursemodeintranslation.Ifthetranslatorcan,throughhisownconsciousefforts,makeclearthelanguagefea-turesofthesourcelanguageintheaspectofregister,hewillnotdeviatefromtheintentionofthesourcetextoritsauthororthespeaker.Onlyundertheconditionoftakingintoaccountthereg-isterfactorscanthetranslatorbettermastertheselectionofword-ing,toneandstyleandultimatelyimprovetheaccuracyande-quivalencyofthetranslationtext.Keywordstheperspectiveofregister;translation;tenor;discoursemode1语域的定义“语域”是Reid(1956)在研究双语现象时首次提出来的概念。Halliday(1964)等人在研究“语言规划框架”(InstiutionalLinguisticFramework)时,对语域进行了系统的研究。他们在考察和研究语言、社会和人之间的关系时,认为语言将随着其功能的变化而变化。这种由用途区分的语言变体就是语域。它揭示了不同语境下语言变体的总体原则。Halliday认为,语言有多重意义:概念意义、人际意义及语篇意义。所以,他一直把语域看作一个意义概念,包括三个组成部分:语场、语旨与语式。关于语域的定义,至今未能达成一致的看法。Halliday和Hasan对语域的界定是:“语域是由多种情境特征———特别是指语场、语式与语旨———相联系的语言特征构成的。”因此,本文认为,语域话语是一个特定的交际,为达到某种交际目标产生的功能变体。由于语言用途的多样性以及语言交际涉及社会或区域层面的多样性,致使其构成语境的多样性。因此,语域是一种多变量的综合语言变体,而不只是一种单纯的话语方式变体。语域的三个组成成分之间既相互联系,又相互区别。语场指言语交际过程中所发生的事情,语旨指交际中说话人和受话人之间的关系,语式指语言在具体语境中所起的作用。每一个具体的话语行为都可以是这三个情景因素的结合体。如足球比赛解说的语场是足球,传递的媒介是广播或电视现场直播,观众或听众与解说员之间的关系是非正式的,意图在于描绘足球比赛现场并对赛况进行实时评价。这些话语特征在同一个文本同时出现就构成了语域。语域中的这些情景因素将影响话语的用词、句式以及其他语言特征。在翻译过程中,对于这些情景因素判断与把握的正确与否直接影响翻译的质量。译者应尽量使译文再现原文的语域特征,从而使译文与原文的语域特征达成一致。2语域与翻译我们在使用语言交流的过程中,必须把握好这三个方面:语场、语旨与语式,才能正确使用语言达到交际的目的。从语言学的角度来看,翻译是一种通过语言的代码或字符转换的过程中传递的信息,是一种交际形式。但这仅仅是在交际的过程中,翻译涉及了的两种语言,两种不同文化背景的参与者,是一种跨文化、跨语言的交际方式。因此,译者必须认识和把握好语场、语旨与语式之间的关系,只有这样,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持协调一致的关系,才能保证信息传译的准确性。一般说来,原文的语域会对译文拟采用的语域有制约作用。译者应该关注语域的对等,使译文所体现的语域与原文的语域相符。2.1语场与翻译语场指实际发生的事,也就是话语范围,即整个语言事件的背景。它不仅包括谈话的话题,还包括讲话者与其他参与者所参加的整个活动,它决定概念、意义的选择。语场还可以进一步划分为技术与非技术两大类。技术类的语场有不同学科或领域之分,如可以把英语分为医学英语、法律英语、商务英语、旅游英语等。非技术类的话语范围较为广泛,包括一般性的谈话、私人信件、寒暄等。在从事专业领域(即技术类语场)的翻译时,如果能事先对这一领域的专业知识有所了解,可以帮助提高译文话语的准确性、专业性和可读性。如翻译法律英语时,就一定要用特定的法律行话和词汇来表达,否则就体现不出其专业性。2.2语旨与翻译功能语旨关系到语言使用者的意图,如说服、解释、说明、传授知识、告诫等。功能语旨主要对话语的题材结构有影响,因不同题材结构的文体有其特定的功能,如广告的劝说功能、旅游手册说明功能等。个人语旨的变化根据正式程度的不同而产生不同的语体。Martin(1967)中将文体分为五级:冷凝体(极庄重的场合)(FrozenStyle)、正式体(正式场合)(FormalStyle)、咨询体(商业往来)(ConsultativeStyle)、随便体(非正式场合、朋友之间)(asualStyle)和亲密体(非正式场合、家庭成员或密友之间)(Intimatestyle)。分别介绍如下:(1)冷凝体,即最正式文体。这种语体一般都有固定的格式,其结构严谨、句子冗长、语气严肃,多用于各种典礼。(2)正式体,即正式场合使用的文体。这种语体通常是书面语,其句子较长、文法规范,包孕各种子句,多使用被动语115.com.cn. All Rights Reserved.Total.260November2013(B)TheScienceEducationArticleCollects总第260期2013年11月(中)

态和排比手法、颠倒语序等,多用于官方报道、书面讲稿演说或发言等较重要的场合和较严肃的主题。(3)咨询体,即核心体。这是一种半正式的语体,介于正式的与随便的语体之间,用于日常工作、购物、旅行等。Martin把同陌生人攀谈所使用的英语看作这种文体的典型表现形式。(4)随便体,即非正式体。这种语体的特点是简略,双方交谈中常省略主语、助动词、句首的冠词等,多用于同学、朋友之间的非正式场合的交谈。(5)亲密体,即最不正式体。这种语体除了最高程度使用省略句以外,还夹杂着俚语、行话,语气非常随便,有时甚至粗俗,多用在家庭成员和非常亲密的朋友之间。语旨体现作者与读者所建立的交际关系,它可以进一步分为四种类型:正式程度(Formality),礼貌程度(Polite-ness),无人称程度(Impersonality)和可接受性(Acceptability)。在词的形式和句子结构体现正式程度;称谓体现礼貌程度;无人称程度反映在作者避免提及“我”的方面,例如英语中的被动语态;可接受性是指作者认为自己与读者分享知识的量,分享知识的量,共享知识愈多,语境信息就愈少(李运兴,200l:104)。语言的正式程度对语言的特点具有深远的影响。这些特点主要体现在词汇和句法层面。词汇层面主要涉及专业术语、口头语、俚语等;句法层面主要表现在以下两个方面:(1)正式文体多使用长句、复杂句,多用名词少用动词,多用被动语态;(2)非正式文体多用短句、简单句、关系从句、省略句和无人称主语句子等。一般来说,在翻译过程中,译者没有权利改变原作者的基调。亲切的谈话不会成为严肃的说教,正式场合的演讲也不能转化为街头巷尾的俗语。在翻译的过程中,要重视原文作者试图与读者建立一种什么样的关系,原文语篇中的人物之间有何关系,才能在翻译过程中再现这种关系。2.3语式与翻译语式指语言在交际中所起的作用,即交际中用何种渠道和媒介来表达思想、传递信息等。据此,可将话语方式分为口头语(演讲、录音带记录的信息等通过人体听觉接受的媒介)和书面语(如印刷材料、书信体等通过阅读来获取信息的媒介)。书面语句子结构完整、逻辑性强;而口头语(主要指用于会话的口语)句子结构较为松散,常使用重复、插入语或变换方式解释。但这种分法并非绝对,就口语而言,有的是即席发言、毫无准备(如拉家常);有的有所准备或有充分准备(如老师授课、演员背台词等)。文字材料也各有不同,有的为说而写,不留或少留书面语痕迹(如剧本或小说里人物的对白);有的虽是为说而写,但留有明显的书面语标记(如政治演说);有的则并非为说而写(字典、专业书籍等)。翻译过程中要根据话语的不同语式采取不同的翻译策略,使得译文也能体现原文语式。如果原文属于通俗、随便的口语语体,译文也应给人这种轻松、随意的印象。3结语翻译是一个复杂的有机整体,它的复杂性,涉及的因素太多,任何因素都不能孤立地存在或不被考虑。与此相对应的是,翻译是一个复杂的、多层次的、具有很强的交叉性的学科。因此,语域理论只是从一个方面研究问题,其作用是不全面的,不能涵盖所有的翻译现象,也不能否认其他研究方法,但从语篇翻译的角度,语域理论有其独特之处,因为它提供了一个科学,可以用来确定“信度”和“对等”的尺寸标准,可以大大避免主观判断。编辑王恒平号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。然而,不同的民族由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,在翻译中由于文化意象的不对等而造成文化意象的流失。川北大木偶这一独特的艺术表现手法在国际上享负盛名,其对外宣传册中对剧名的翻译在很大程度上影响着国外观众对该剧的理解及兴趣。然而大木偶剧的剧名中蕴涵着浓厚的中国文化,在对外翻译中稍有不慎,便会造成文化意象的流失。如:剧名《玉莲花》讲述的是勤劳善良的渔郎玉林为救玉莲湖中的莲花免遭黑熊精化身的员外迫害而献出了宝贵的生命。玉莲花仙为救玉林,托尸南海,求助观音,并经受了八卦炉烈火锻炼之苦,炼就了如意莲花,使得玉林死而复生的故事。“玉”在中国文化中有其独特的涵义。《说文解字》云:“玉有五德:温润而泽有似于智;锐而不害有似于仁;抑而不挠有似于义;有瑕必见于外有似于信;垂之如坠有似于礼。”古人把玉看作品德的象征,玉因此被人格化、品德化。而在中国的成语中,有很多带“玉”字成语都是用来描述女性的,如:怜香惜玉、如花似玉、小家碧玉、摧兰折玉等。由此可见,《玉莲花》这一剧名中“玉”一字除意指莲花仙子性别外,更突出了其品德的纯洁高尚,恰与莲花在汉语中蕴含的纯洁、出淤泥而不染的意象一致。而该剧名的英文译名为StoryofJadeLotus,jade在英文中与之相近的两个意思分别为“玉,翡翠;(贬义)女子”。第一个意思只取了中文“玉”字的实物之意,毫无文化涵义,而第二个意思与中文中“玉”指代女子的美好形象相去甚远。可见在剧名的英译中,名字的文化意象由于文化的差异而消失殆尽。笔者认为此处的“玉”译为fairy尚能传意,然剧名固有的文化意象却因两国的文化差异而无法传递。3总结本文对川北大木偶英译中出现的问题进行了分析的同时提出相应的解决策略。然而中国的传统文化,由于承载了千年的文化内涵,在对外译介过程中由于源语与目的语之间的文化差异,不可避免地引起文化意象流失,作者期待译者在译介过程中应尽量传递出其中蕴含的文化,使川北大木偶这一非物质文化遗产不仅在艺术表现形式上得到宣传,同时也促进中国文化的对外传播。参考文献[1]陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011(5).[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.[3]南充市大木偶剧院介绍及相关资料[Z].[4]吴应学.川北大木偶艺术[M].重庆:重庆出版社,1989.[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[6]许慎.说文解字[M].北京:中国书店,2011.编辑王恒平渊上接第115页冤