顺应论视角下学术论文翻译(英文版)
- 格式:docx
- 大小:21.18 KB
- 文档页数:4
在当今全球化的社会中,跨文化交流变得日益频繁。
在学术圈中,对于英语学术文献的汉译,一直是一个备受关注的话题。
对于如何顺应论视角下的英语学术文献的汉译,有着诸多讨论和观点。
本文将从几个方面来探讨这一问题。
一、背景介绍随着全球化的深入和信息技术的快速发展,英语已成为国际学术交流的主要语言之一。
英语学术文献在全球范围内得到了广泛传播和应用。
然而,许多学者和志愿者认为,将英语学术文献翻译成其他语言,能够促进知识的传播和共享。
尤其是在我国这样的非英语使用国家,对英语学术文献的汉译显得尤为重要。
二、汉译原则在顺应论视角下,英语学术文献的汉译应该遵循一定的原则:1.忠实原文:汉译的目的是传达原文的意思,因此首要原则是忠实原文,努力做到准确无误地表达原文的含义。
2.保持专业性:学术文献的汉译要保持其专业性,避免增减或改变原文的术语或专业概念,以确保译文的准确性和权威性。
3.清晰表达:汉译的表达应该清晰明了,避免使用生僻词或歧义词,以确保读者能够准确理解译文的意思。
三、汉译中的难点及解决方法在将英语学术文献翻译成汉语时,常常会遇到一些难点。
比如词语的多义性、语法结构的差异等问题。
为了解决这些难点,以下几点建议可以参考:1.注重语境:在汉译过程中,要注重原文的语境,尤其是对于存在多义词的情况,要根据上下文选择相应的译文,以准确地表达原文的意思。
2.借鉴同行翻译:可以借鉴其他同行翻译的经验和方法,尤其是一些经典的学术文献翻译,可以学习其翻译策略和技巧。
3.专业术语标准化:在汉译中,应该遵循专业术语的标准化翻译,避免使用自造词或口语化语言,以提高译文的专业度和权威性。
四、译文的流畅性除了忠实原文和保持专业性外,译文的流畅性也是一个重要的方面。
流畅的译文能够吸引读者,增强阅读体验。
要提高译文的流畅性,可以采取以下方法:1.合理运用语言修辞手法:适当运用修辞手法,如比喻、排比等,能够让译文更富有表现力和感染力,增强读者的阅读体验。
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究以《顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究》为标题,写一篇3000字的中文文章近年来,随着国内研究者对英译作品的重视,一部受到关注的小说《我的帝王生涯》,在国内研究日益增多。
其英译版的研究,尤为重要。
“顺应论”被誉为20世纪最具影响力的翻译理论,其重视翻译文本文化遗存和译者的自由自主权,也引起了人们的注意。
本文将从顺应论的视角来探讨、分析《我的帝王生涯》英译本及它的翻译特点。
首先,本文将从顺应论的视角来研究《我的帝王生涯》英译本。
根据顺应论,翻译既是模仿也是创造,译者不仅要重现原文的文化内涵,也要将原文顺利融入当前的文化背景中。
同时,译者可以使用不同的表达形式来表达语义内容,以便使译文更具可读性和可接受性。
因此,在研究《我的帝王生涯》英译本时,可以注意译者在内容重现与表达形式自由之间如何取得平衡,以及其在细节处理上作出的选择。
其次,本文将对《我的帝王生涯》英译本进行分析,以探讨它的翻译特点。
《我的帝王生涯》英译本在结构、用词和表达方式上保持了原文的文化内容,但同时也考虑了外语读者的实际阅读习惯,以此兼顾原文文化的传承和英译本的可读性。
此外,英译本也对原文中一些较为难懂的文字进行了改写,以提高译文的可接受性,并使读者更容易理解其中的内容。
最后,本文将在相关案例分析之后,从顺应论的视角概括出《我的帝王生涯》英译本的特点。
首先,译者以传承原文文化为首要任务,让译文充分表现出原文的文化内涵;其次,对原文中一些较为难懂的表达进行改写,使其更适合外语读者阅读,提高可接受性;最后,结合译者的实际水平和文化背景,让译文在不牺牲原文文化内涵的情况下,尽可能地恰到好处。
经过研究论证,从顺应论的视角来看,《我的帝王生涯》英译本融合原文文化内涵与外语读者阅读习惯,从双方获得利益,且在细节处理上表现出译者既有责任感又有自由自主权。
本文的研究表明,从顺应论的视角看,《我的帝王生涯》英译本值得借鉴和运用,可为其他英译作品的研究提供借鉴和参考,深化对英译作品研究的理解。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言顺应论作为一种语言交际理论,在汉英外交口译领域具有重要的指导意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对外交口译的特点、过程及策略进行研究,探讨如何更好地进行汉英口译工作,为提升我国外交口译的水平和质量提供理论支持和实践指导。
二、顺应论的基本概念顺应论,又称语用顺应论,强调语言交际的动态性和灵活性。
该理论认为语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际环境、心理世界、社交世界等多个方面的顺应。
在外交口译中,顺应论的应用主要体现在对语境、文化、语言等多方面的顺应。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化差异性的特点。
政治性要求口译人员准确传达政策立场和外交态度;即时性要求口译人员在短时间内完成信息的快速转换;准确性则要求口译结果必须忠实于原文,不产生歧义;文化差异性则要求口译人员具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息。
四、顺应论视角下的汉英外交口译过程从顺应论的视角看,汉英外交口译过程是一个不断选择和顺应的过程。
首先,口译人员需要根据交际环境选择合适的语言和表达方式;其次,在语言转换过程中,要顺应原文的语境和含义,确保信息的准确传递;最后,还要顺应文化差异,理解并传达不同文化背景下的信息。
这一过程需要口译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。
五、汉英外交口译策略研究基于顺应论的指导,本文提出以下汉英外交口译策略:1. 增强语言功底:口译人员应提高英语水平,掌握丰富的词汇和地道的表达方式,以便更好地进行语言转换。
2. 了解文化差异:口译人员应具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息,避免因文化差异导致的误解。
3. 灵活运用语境:根据交际环境选择合适的语言和表达方式,使口译结果更加贴合实际。
4. 保持心理稳定:在紧张的外交场合中,口译人员应保持心理稳定,确保口译工作的顺利进行。
5. 强化记忆与预测:利用记忆技巧和预测能力,提高口译的准确性和效率。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为沟通不同语言和文化的重要桥梁,其重要性日益凸显。
其中,汉英同传口译作为连接汉语与英语的重要方式,其质量直接影响到跨文化交流的效率与效果。
顺应论作为语言学的核心理论之一,对于口译研究具有深远的指导意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析,探讨其背后的语言、文化和社会因素。
二、顺应论与口译的关联顺应论,又称适应理论,认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在口译中,这一理论体现在译员在特定语境下对语言、语境、文化等因素的顺应。
在汉英同传口译中,译员需要顺应源语的语言特点、文化背景和交际目的,从而选择合适的翻译策略和表达方式。
三、汉英同传口译分析1. 语言顺应在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在对源语语言特点的把握。
汉语和英语在句法、词汇、语序等方面存在较大差异,这就要求译员在翻译过程中灵活运用语言,确保翻译的准确性和流畅性。
例如,汉语中的无主语句在英语中需要添加主语,而英语中的形合结构在汉语中可能表现为意合。
因此,译员需要顺应这两种语言的差异,进行适当的调整和转换。
2. 语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中对语境因素的顺应。
语境包括语言语境和非语言语境,如话题、场合、参与者的关系等。
在汉英同传口译中,译员需要准确理解源语语境,并根据语境选择合适的翻译方式。
例如,在不同的场合下,对同一词汇的翻译可能有所不同。
因此,译员需要具备敏锐的语境感知能力,以实现语境的顺利转换。
3. 文化顺应文化顺应是口译过程中不可或缺的一环。
汉语和英语分别承载着丰富的中华文化和西方文化。
在汉英同传口译中,译员需要了解两种文化的差异和特点,以便在翻译过程中进行适当的文化调整。
例如,一些具有文化内涵的词汇或表达方式在另一种文化中可能无法找到完全对应的翻译。
这时,译员需要借助解释、意译等策略,使翻译更加贴近目标语的文化背景。
四、案例分析以一次汉英同传口译实践为例,当源语中出现一些具有中国特色的词汇或表达方式时,译员需要灵活运用语言、语境和文化方面的顺应策略。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英外交口译进行深入研究,旨在探讨其理论依据、研究现状、发展趋势以及存在的挑战和对策。
二、顺应论的概述顺应论,又称语用顺应论,是一种以语言交际为研究对象的理论。
该理论认为,语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言使用者根据交际需要选择语言、不断调整语言以顺应交际环境等。
顺应论为汉英外交口译提供了理论依据,有助于我们更好地理解和分析口译过程中的语言选择和调整。
三、汉英外交口译的研究现状目前,汉英外交口译已成为学术界研究的热点领域。
研究者们从不同的角度对汉英外交口译进行了深入研究,包括口译技巧、语言特点、文化差异等方面。
然而,从顺应论的视角研究汉英外交口译的文献相对较少,这为本文提供了研究空间。
四、顺应论视角下的汉英外交口译特点(一)语言选择的顺应性在汉英外交口译中,语言选择是关键的一环。
语言使用者需要根据不同的交际场合、不同的交际对象以及不同的交际目的,选择合适的语言。
这种选择过程就是顺应交际需要的过程。
例如,在正式的外交场合中,口译员需要选择正式、规范的词汇和句式;而在非正式的场合中,则可以选择更加灵活、自然的表达方式。
(二)语境顺应的多样性在汉英外交口译中,语境是影响语言选择的重要因素。
由于外交活动的特殊性,口译员需要面对复杂的语境,包括政治、经济、文化等多个领域的知识。
这就要求口译员能够灵活地适应不同的语境,做出恰当的语言选择和调整。
(三)文化因素的顺应性文化因素在汉英外交口译中起着至关重要的作用。
由于中西方文化存在差异,口译员需要了解并熟悉两种文化的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
这种文化因素的顺应性体现在词汇、句式、思维方式等多个方面。
五、发展趋势及挑战随着国际交流的日益频繁,汉英外交口译的需求越来越大。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,在口译领域具有广泛的应用价值。
在汉英同传口译中,顺应论为我们提供了一个全新的视角,以理解和分析口译过程中的语言、文化、语境等多方面的顺应现象。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入的分析和探讨。
二、汉英同传口译概述汉英同传口译是指译员在不打断讲话者的前提下,迅速准确地翻译讲话内容,以使听众能够理解。
这一过程中,译员不仅需要熟练掌握语言知识,还需具备较强的听力、记忆力、表达能力和反应能力。
在汉英同传口译中,语言和文化的差异是翻译的重点和难点。
三、顺应论在汉英同传口译中的应用(一)语言顺应语言顺应是指译员在口译过程中根据不同语言的特点和规律,灵活地调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在词汇、句法、语篇等层面。
例如,汉语中的四字短语和意合结构在英语中可能没有对应的表达形式,这时就需要译员灵活运用翻译技巧,如增译、减译、转换表达方式等,以使译文更加符合英语的表达习惯。
(二)文化顺应文化顺应是指译员在口译过程中理解和尊重源语和目标语的文化背景和价值观。
在汉英同传口译中,文化差异是影响翻译效果的重要因素。
因此,译员需要具备跨文化交际能力,了解两国文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中能够准确地传达讲话者的意图和情感。
(三)语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中根据不同的语境和交际目的,调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语境包括社会环境、交际场合、参与者的身份和关系等。
因此,译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活地运用语言和文化知识,以使翻译更加准确、流畅和得体。
四、汉英同传口译中的挑战与对策(一)挑战在汉英同传口译中,挑战主要来自于语言和文化差异、信息量大、时间紧迫等方面。
此外,还需要应对各种突发情况和临时任务变化带来的压力。
因此,提高自身的心理素质、认知能力和实际操作水平对于成功进行汉英同传口译至关重要。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,对于口译实践具有重要的指导意义。
口译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,需要译员在特定语境下灵活地运用语言,以实现信息的准确传递和文化的有效交流。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析,探讨其在实际应用中的策略和方法。
二、顺应论的基本观点顺应论认为,语言交际是一个不断选择语言的过程,这种选择需要顺应交际双方的心理世界、社交世界以及物理世界。
在口译过程中,译员需要顺应说话者的意图、听者的期待以及具体的交际环境,以便准确地传达信息。
这一理论为口译实践提供了有力的理论支持。
三、汉英同传口译的特点汉英同传口译是口译领域的一种重要形式,其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同传口译需要在源语发言的同时进行目标语翻译,对译员的反应速度和语言能力要求较高。
2. 文化性:汉英同传口译涉及两种文化背景的交流,需要译员具备跨文化交际能力。
3. 语境性:口译过程受到具体语境的影响,译员需要灵活地运用语言,以适应不同的交际场景。
四、顺应论在汉英同传口译中的应用1. 顺应说话者的意图:在口译过程中,译员需要准确理解说话者的意图,以便在目标语中寻找恰当的词汇和句式进行表达。
同时,还需要注意说话者的语气、语调和情感等非语言因素,以实现信息的完整传递。
2. 顺应听者的期待:听者对于口译的期望往往与原语有较大差异。
因此,译员需要根据听者的文化背景、知识水平和交际目的等因素,选择合适的翻译策略和技巧,使翻译更加贴近听者的期待。
3. 顺应具体的交际环境:不同的交际环境对口译的要求也不同。
在正式场合,译员需要使用更加正式和规范的翻译;而在非正式场合,则可以适当采用口语化翻译。
此外,还需要注意交际环境的氛围、参与者的身份和关系等因素,以便更好地选择合适的翻译方式和技巧。
五、案例分析以某次国际会议为例,在会议中需要进行汉英同传口译。
在翻译过程中,译员需要顺应会议的正式性、与会者的专业背景以及发言内容的复杂性等因素。
《顺应论下的科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和国际合作中扮演着越来越重要的角色。
顺应论作为一种语言学理论,为科技英语口译提供了重要的理论支持和实践指导。
本文旨在探讨顺应论在科技英语口译中的应用,以提高口译的质量和效率。
二、顺应论的基本概念顺应论是一种语言学理论,由法国语言学家杰弗里·利奇提出。
该理论认为,语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际、语境和心理等多个方面的顺应。
在科技英语口译中,顺应论强调口译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活选择和运用语言,以实现准确、流畅的翻译。
三、科技英语口译的特点和挑战科技英语口译涉及领域广泛,包括计算机科学、生物技术、航空航天等多个领域。
由于这些领域的专业性和复杂性,科技英语口译具有以下特点:专业术语多、概念抽象、信息量大等。
同时,科技英语口译也面临着诸多挑战,如快速理解专业术语、准确把握语境、灵活应对交际目的等。
四、顺应论在科技英语口译中的应用1. 语言顺应:在科技英语口译中,口译员需要具备丰富的专业知识和语言能力,以便灵活选择和运用适当的词汇和句式。
例如,在翻译专业术语时,口译员需要准确理解术语的含义和用法,并选择合适的词汇进行翻译。
此外,口译员还需要根据不同的语境和交际目的,调整语言的语气、语调和表达方式。
2. 交际顺应:科技英语口译的交际过程涉及到不同的文化和交际习惯。
口译员需要顺应交际双方的期望和需求,积极沟通,化解沟通障碍。
例如,在处理文化差异时,口译员需要了解双方的文化背景和交际习惯,以便在翻译过程中进行适当的调整和解释。
3. 语境顺应:语境是影响科技英语口译的重要因素。
口译员需要准确理解语境中的信息,包括背景知识、场合等。
例如,在处理会议口译时,口译员需要了解会议的主题、目的和参与人员等信息,以便在翻译过程中准确把握语境和交际目的。
五、提高科技英语口译质量的策略1. 增强专业知识储备:口译员需要不断学习和掌握科技领域的相关知识和专业术语,以便更好地理解和翻译科技文献和演讲。
电子政务电子商务2020年3月1日总第418期卜B usiness基于顺应论的科技英语翻译原则及技巧*周德锋(湖南化工职业技术学院株洲412004)摘要:科技英语翻译是传播先进科学技术传播的重要载体,具有较强的科学性和应用性。
本文以顺应论为理论依据,运用具体 案例探讨科技英语的翻译方法与技巧,以提高科技英语翻译的准确性、科学性、严谨性和可信度。
关键词:顺应论;科技英语;翻译原则;翻译技巧中图分类号:G305 文献标识码:A文章编号:7279Translation of EST from the Perspective of Adaptation TheoryZHOU Defeng(Hunan Chemical Vocational Technology College Zhuzhou 412004)Abstract:EST, the spreading carrier of advanced scientific technology, is meant to be a scientific and terms in technical field, which is characterized by refined words, special fields, well organization and accurate words. This paper, based on the Adaptation Theory, aims to discuss the translation methods by examples, and looks forward to helping translators to improve the EST translation more accurately, scientifically, rigorously and credibly.Keywords:Adaptation Theory; EST;Translation Principle; Translation Method比利时著名语g学家Jef Verschueren所著Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation将顺应引入翻译理论,提出 了语用学的全新视角。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,汉英外交口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英外交口译的特点、策略及挑战,以期为口译实践和理论研究提供参考。
二、顺应论概述顺应论是一种语言交际理论,强调语言交际的顺应性,即语言使用过程中应顺应交际双方的需求、语境、文化等因素。
顺应论认为,语言交际是一个动态的过程,需要不断调整语言形式和策略以适应交际需求。
这一理论对于汉英外交口译具有重要指导意义。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化敏感性等特点。
政治性体现在口译需准确传达政治立场和态度;即时性要求口译员在极短时间内完成翻译任务;准确性要求口译员准确无误地传达原文信息;文化敏感性则要求口译员充分考虑文化背景差异,避免误解。
四、顺应论视角下的汉英外交口译策略(一)顺应语境:在汉英外交口译中,口译员应充分顺应政治、经济、文化等语境因素,灵活运用语言策略,确保翻译的准确性和得体性。
(二)顺应交际双方需求:口译员应了解交际双方的背景和需求,采取合适的翻译方法和技巧,以满足双方的交流目的。
(三)顺应文化因素:口译员应充分了解中西方文化差异,避免因文化误解而导致的翻译错误。
在处理敏感文化话题时,应采取恰当的翻译策略,以维护双方的形象和关系。
五、汉英外交口译的挑战与对策(一)挑战:汉英外交口译面临的主要挑战包括政治敏感性问题、专业术语的准确翻译、即时性要求等。
此外,口译员还需应对跨文化交际的挑战,如文化背景差异和价值观念的冲突等。
(二)对策:针对上述挑战,口译员应加强专业知识学习,提高政治敏感性和跨文化交际能力。
此外,还应加强实战演练,提高口译的即时性和准确性。
同时,采用先进的口译技术和设备,如同声传译系统等,也有助于提高口译质量。
六、结论本文从顺应论的视角出发,探讨了汉英外交口译的特点、策略及挑战。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,为口译研究提供了新的视角。
在汉英同传口译中,顺应论的核心理念——语言与交际环境的相互顺应,对于理解和实施口译工作具有重要意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行分析,以期为口译实践和理论研究提供新的启示。
二、顺应论视角下的口译特点顺应论认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言对交际环境的顺应以及交际者对语言环境的顺应。
在汉英同传口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言与环境的相互顺应在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,同时顺应目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这就要求译员在短时间内完成语言与环境的相互顺应,以实现信息的有效传递。
2. 交际者对语言环境的顺应在汉英同传口译中,交际者(即发言人和听众)对语言环境的顺应表现在对语境的识别和把握上。
译员需要准确判断发言人的意图和听众的期待,从而选择合适的翻译策略和表达方式。
三、汉英同传口译的实践分析以一次实际汉英同传口译为例,分析其在顺应论视角下的实践过程:1. 准确理解源语信息在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,包括词汇、句法、语义等方面的内容。
这要求译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
在本次口译实践中,译员准确理解了发言人的意图和表达方式。
2. 顺应目标语语言习惯和文化背景在理解源语信息的基础上,译员需要顺应目标语的语言习惯和文化背景。
这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式等。
在本次口译实践中,译员根据目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息进行了恰当的翻译和表达。
3. 实现信息有效传递最终,译员需要将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这要求译员在翻译过程中注意语言的流畅性和连贯性。
在本次口译实践中,译员通过恰当的翻译策略和表达方式,实现了信息的有效传递。
四、结论通过对汉英同传口译的实践分析,可以看出顺应论在口译过程中的重要性。
影视翻译M O VIE LITERATURE/2014年第10期·电影文学顺应论视角下英文电影片名的汉译■刘新星(吉林财经大学信息经济学院,吉林长春130122)[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。
电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。
电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告。
电影片名翻译是一种艺术再创作,在满足观众审美愉悦,体现商业价值的同时,也传递着异域风情和文化。
本文用顺应论理论探讨英文电影片名翻译中对语言语境、文化语境的顺应。
[关键词]顺应论;片名;翻译电影是文化传播的媒介,作为文化交流的方式之一,越来越受到观众的青睐。
由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是意识形态,也是商业广告。
本文从顺应角度来探讨英文电影的汉译。
一、语境顺应论及其在电影片名翻译中的应用比利时语用学家Verschueren 在其著作Understanding Pragmatics 中提出了语境顺应论的观点。
语境顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。
语境顺应论认为,“人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程”。
顺应性是语言使用的核心,在源语言和目标语言的转换过程中,语言使用者必须顺应交际语境和交际对象,只有这样,目标语言才能真正体现源语言的文化内涵和语言语境,实现源语言和目标语言的文化融合,才能使交际顺利进行,使具有不同文化背景的人们实现无障碍交流,实现交际目的。
语境顺应论为电影片名的翻译提供了理论基础,开拓了翻译的研究视野。
电影片名的翻译的重点在于顺应观众的需要,而不是拘泥于片名的内容和形式。
Verschueren 认为要实现交际目的,必须顺应语言语境和文化语境。
因此,成功的电影片名翻译要根据不同的心理意识程度,灵活处理,做出动态顺应。
《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言顺应论(Adaptation Theory)是由比利时学者Jean-Verschueren在其作品《语言学理论手册》(The Handbook of Linguistic Theory)中提出的一个理论框架,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,译员需要快速理解和顺应源语与目标语之间的差异,准确、流畅地完成翻译任务。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传中的策略研究。
二、顺应论与汉英同传的关联性顺应论为研究汉英同传提供了重要的理论依据。
在汉英同传过程中,译员需要不断调整语言结构、词汇和语速,以顺应原语中的文化背景、语言表达和思维模式等差异。
这种顺应性主要体现在三个方面:语境顺应、结构顺应和语言选择顺应。
译员需根据实际语境调整语言策略,实现有效的信息传递和交流。
三、汉英同传策略研究(一)语境顺应策略在汉英同传中,语境顺应策略是至关重要的。
译员需根据不同的语境,如正式场合、非正式场合、文化背景等,灵活调整翻译策略。
例如,在正式场合中,译员需注重语言的正式性和准确性;而在非正式场合中,可适当采用口语化翻译,以增强语言的自然度和可理解性。
此外,译员还需了解不同文化背景下的语言表达习惯,以实现跨文化语境的顺利转换。
(二)结构顺应策略结构顺应策略是指在翻译过程中,根据原语的语言结构特点,灵活调整目标语的句式结构。
由于汉语和英语在句式结构上存在较大差异,译员需在保持原句意思的基础上,对句子进行拆分、重组或增补等操作,以使译文更加符合英语的表达习惯。
这需要译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。
(三)语言选择顺应策略语言选择顺应策略是指根据语境和目标受众的语言能力、文化背景等选择合适的词汇和表达方式。
在汉英同传中,译员需注意目标语的词汇搭配和语法规范,确保所选词汇能准确传达原语的意思。
《顺应理论视角下的口译策略》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学领域中一个重要的理论框架,它强调语言使用过程中的动态顺应性,即语言使用者需要根据具体语境和交际目的,灵活地选择和使用语言。
口译作为一种特殊的交际活动,其过程涉及到多种语言的转换和信息的即时传递,因此,顺应理论对于口译策略的制定具有重要的指导意义。
本文将从顺应理论视角出发,探讨口译过程中的策略选择。
二、顺应理论在口译中的应用顺应理论认为,语言使用是一个不断选择语言手段以顺应交际需求的过程。
在口译过程中,译员需要不断顺应说话者和听众之间的交际需求,选择合适的口译策略。
这些策略包括语言层面的顺应,如语音、词汇、句法等的选择和使用;也有非语言层面的顺应,如文化背景、语境、交际目的等方面的考虑。
三、口译策略的具体应用1. 语言层面的顺应策略(1)语音顺应:口译过程中,译员需要根据源语和目标语的语音特点,灵活调整发音和语调,以使目标语听众能够更好地理解和接受信息。
(2)词汇选择:译员需要根据上下文和语境,选择恰当的词汇来表达原文的意思。
在口译过程中,有时需要采用同义替换、意译等策略来使表达更加地道。
(3)句法重构:为了使目标语更加流畅自然,译员需要根据目标语的句法结构,对原文进行适当的句法重构。
这包括长句拆短、短句合并等策略。
2. 非语言层面的顺应策略(1)文化背景顺应:口译过程中,译员需要了解源语和目标语的文化背景,以避免因文化差异导致的误解。
这需要译员具备跨文化交际能力,能够在不同文化背景下进行灵活的口译。
(2)语境顺应:译员需要根据具体的交际场合和目的,选择合适的口译策略。
例如,在正式场合中,口译需要更加严谨准确;在非正式场合中,口译可以更加灵活自由。
(3)交际目的顺应:译员需要明确交际目的,以选择合适的口译策略。
例如,在商务谈判中,口译需要传递信息并促进双方合作;在会议中,口译需要准确传达发言人的观点和意图。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言随着全球化的深入发展,语言作为交流的桥梁显得愈发重要。
汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)作为国际交流中的关键环节,不仅要求译员具备扎实的语言基础,还要求其能灵活应对不同语境,准确、快速地进行语言转换。
顺应论作为一种语言学理论,为口译研究提供了新的视角。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析。
二、顺应论的基本概念顺应论,也称为语用顺应论,是一种从语用学角度研究语言使用的理论。
该理论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、社会、心理和文化的选择与顺应。
在口译过程中,顺应论强调译员应根据实际需求和情境,灵活选择和使用语言,以实现交际目的。
三、汉英同传口译的特点汉英同传口译是一种特殊的口译方式,其特点主要体现在以下几个方面:1. 时间限制:译员需要在极短的时间内完成翻译任务;2. 信息密度:源语信息量大,需要译员快速捕捉并理解;3. 语言转换:要求译员具备中英双语能力,并能灵活转换;4. 现场环境:口译过程中受到环境噪声等外部因素的干扰。
四、顺应论在汉英同传口译中的应用1. 语言选择与顺应:在汉英同传口译中,译员需要从语言的角度出发,根据不同的语境和需求选择合适的表达方式。
例如,在正式场合或严肃话题中,应选择正式、规范的英语表达;而在非正式场合或轻松话题中,则可适当使用口语化、俚语等表达方式。
2. 心理选择与顺应:口译过程中,译员需要保持高度的专注和敏锐的洞察力。
在遇到复杂的句子结构或难以理解的词汇时,应迅速调整心理状态,从心理上适应和接受挑战。
同时,还需保持冷静、自信的心态,以实现有效沟通。
3. 社会文化选择与顺应:汉英同传口译涉及不同文化背景的交流。
译员应了解中西方文化的差异,如价值观、思维方式等,并能在口译过程中进行适当的文化调整和补充。
这样有助于实现跨文化交际的顺利进行。
五、案例分析以一次国际会议的汉英同传口译为例,分析顺应论的应用。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言顺应论作为一种语言交际理论,在汉英外交口译领域具有广泛的应用价值。
本文将从顺应论的视角出发,探讨汉英外交口译的特点、挑战及应对策略,旨在为提高口译质量、促进国际交流提供理论支持和实践指导。
二、顺应论的基本概念顺应论,即语言交际中的顺应性理论,认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。
这一理论强调交际过程中的语境、文化、交际意图和语言结构等多元因素的互动和影响。
在汉英外交口译中,顺应论为口译员提供了理解和表达外交话语的框架,有助于准确传达双方意图,促进交流与沟通。
三、汉英外交口译的特点与挑战汉英外交口译具有政治性、即时性、文化差异和语言复杂性等特点。
政治性要求口译员准确传达政治立场和态度;即时性要求口译员在极短时间内完成翻译任务;文化差异和语言复杂性则增加了翻译的难度。
这些特点与挑战要求口译员具备高度的语言功底、丰富的文化知识和灵活的应变能力。
四、顺应论在外交口译中的应用(一)顺应语境:在汉英外交口译中,口译员需要顺应不同的语境,包括政治、经济、文化等。
通过了解和分析语境,口译员可以更好地把握双方意图,准确传达信息。
(二)顺应文化:文化差异是汉英外交口译中不可忽视的因素。
口译员需要具备跨文化交际能力,顺应双方的文化背景和价值观,以避免误解和冲突。
(三)顺应语言结构:在翻译过程中,口译员需要顺应源语和目标语的语法、词汇和句式等语言结构特点,确保翻译的准确性和流畅性。
(四)顺应交际意图:口译员需要准确理解并传达说话人的交际意图,包括政治立场、态度和情感等。
这需要口译员具备敏锐的洞察力和判断力,以及丰富的语言知识。
五、提高汉英外交口译质量的策略(一)加强语言功底:口译员应不断提高自己的语言水平,包括汉语和英语的听、说、读、写能力,以及跨文化交际能力。
(二)拓宽知识面:口译员应具备广泛的知识储备,包括政治、经济、文化等方面的知识,以应对不同领域的翻译任务。
(三)培养应变能力:口译员应通过模拟演练、实战训练等方式,提高自己的应变能力和心理素质,以应对突发情况和压力。
顺应论视角下的翻译研究作者:周磊来源:《文教资料》2014年第27期摘要: Jef Verschueren提出的顺应论认为语言使用的过程是语言使用者为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学研究提供了全新的视角。
语用顺应论不仅对语用学的研究有指导意义,而且对翻译研究有着重要的启示。
本文从顺应论的视角研究翻译活动,认为翻译也是一个不断做出选择的过程。
将顺应论应用于翻译中,可以为翻译研究提供一个新的思路,也为翻译实践带来有益的启示。
关键词:顺应论翻译视角1.引言Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了顺应论,以全新的视角理解和诠释了语用学。
根据Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000),语言的选择和语言的顺应是辩证统一关系。
人们已普遍接受翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。
Verschueren所阐述的语言的三个特性同样适用于翻译活动,因此翻译可从顺应论的视角研究。
然而,作为一种特殊的交际活动,和一般的交际活动相比,翻译有其独特性。
语言的使用—选择—顺应过程体现在以下四个方面:语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度(Verschueren,2000)。
2.语用翻译的发展随着语用学的不断发展及语用学在翻译领域的应用,语用翻译理论得到广泛重视。
学者们在研究中开始从语用学的不同角度探讨翻译问题,使翻译研究的深度和广度不断加深。
E.A.Nida是对翻译等值概念做出较为全面论述、影响较大的学者。
其先后提出了形式等值(formal equivalence)、动态等值(dynamic equivalence)和功能等值(functional equivalence),旨在突出翻译的交际功能,注重翻译过程中的语用和交际等因素。
Structural Objects of Adaptabilityin E-C Translation of Academic ThesisAdaptation Theory thinks that “... using language must consist of the continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously...” (Versehueren, 2000: 55-56) Versehueren points out that the process of making-choice can be comprehended on three linguistic properties -- variability, negotiability and adaptability. Adaptability can be viewed from four perspectives, namely contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamic adaptability and salience of adaptability process. (Versehueren, 1999: 65-66) This passage will analyze the translation of academic thesis mainly from the perspective of structural objects of adaptability.Structural objects of adaptability means making choices at various layers of linguistic structure including sound, word, syntax, cold, style and chapter. In this thesis, the author will mainly analyze E-C translation of academic thesis from the perspective of structural objects of adaptability.1 Adaptation at the Lexical LevelIn order to achieve better the informative and communicative function of the text, we need to make adaptability in the process of translation. At lexical level, the translator needs to understand correctly the meaning of words combining specific contexts and also convey the meaning in appropriate way of expression.1.1 Transformation of Lexical MeaningTransformation of lexical meaning means the meaning of the word can be transformed into another one, with one as literal meaning in the dictionary and the other one as specific meaning considering specific context. (Yang Man, 2015) In the process of translation, the translator should comprehend the meaning of the word combining the context and choose the most suitable expression to convey the meaning. Adaptation at lexical level conforms to the reading habit of target reader so as to improve reading experience.ST1 Hume interprets our tendency to assign identity through time as a "natural propension,"TT1休谟把我们确定长期身份的倾向解释为一种“自然天性”ST2 pension" to ascribe identity where evidence shows diversity "is so great,"TT2 迹象呈现多样性时,确定身份的“倾向”“极大”Analysis: Common meaning of “assign” in the dictionary is “distribute, attribute”. In the text, we can see a paragraph explaining that people start to investigate question of identity “what makes an individual the same through time despite partial changes” and we “constructs experience to conform to our modes of cognition”. Here we know the “assign identity” means we “determine identity”. For example, we may assign identity to a “dog” saying “this is a dog”, which means we are also determining identity for it. Therefore, the word “assign”is translated as “确定”. So it is the same as the translation of the word “ascribe”. In the dictionary it means “be caused by”or “make sb possess”. In the context, “ascribe” has the same meaning as “assign” so it is translated as “确定” as well. By choosing the best expression of a word, we convey the meaning of the word correctly and improve the reader’s understanding.ST3 the factors that enter into constructing these fictions become a topic of cognitive science, TT3 而构建想象涉及的多种因素成为认知科学的主题。
Analysis: The meaning of “enter in to” in dictionary is “go in”. But if we directly translate the word as “进入”, then the translation will be awkward and hard to understand. So we need to make adaptation. “Enter into” can be understood as “involved”. By making adaptation and translating “enter into” as “涉及”, the reader can better understand the meaning of the sauce text.1.2 Use of Four-character ExpressionsFour-character expression is an indispensible and significant part in Chinese language which can convey the meaning in precise and rhythmic way. There is no similar structure in English and in E-C translation the translator can make adaptation and use four-character expression to improve translation.ST4 In these terms, it should also be possible to reinterpret the rich and illuminating record of thinking about the nature of the soulTT4照这些说法来看,我们也许能够重新诠释以往丰富多彩而启迪人心的灵魂本质思想Analysis: Using four-character expression can enhance beauty and rhythm in E-C translation. In this sentence, at first “rich and illumination”is translated as “丰富而富有启发性”,which seems like translation version and doesn’t conform to characteristics of Chinese essay. Later, the translator polishes the expression and uses four character expression as “丰富多彩而启迪人心”, which conforms to characteristics of Chinese language.1.3 Conversion in Speech of WordOne noticeable difference between English and Chinese is that noun is widely used in Chinese while verb in English, with English more static and Chinese more dynamic(Lian Shu Neng,2010:133)In E-C translation, we can make adaptation by conversing the speech of word and use more verbs in Chinese which conforms to characteristics of Chinese language.ST5 as he thought, "a kind of magical faculty ...[that]... is inexplicable by the utmost efforts of human understanding,''TT5他认为,想象实际上就是“一种神奇的能力.....人类倾尽全力理解也难以解释”Analysis: In this sentence, adjective “inexplicable”are conversed into verb as “难以解释”and noun “utmost efforts of human understanding” is conversed into verb as “倾尽全力”, which makes the translation more dynamic.2. Adaptation at the Syntactic LevelThere are syntactic differences between Chinese and English. In the process of translation we should also be aware of these differences and make adaptations so as to provide natural and smooth target texts.2.1 Conversion from Passive Voice to Active VoicePassive voice is popularly used in English while seldom in Chinese. In E-C translation, it is better to adapt passive voice into active voice.(Zhong Qiao, 2012) By this adaptation, the target text will be more poplular among target readers.原文6:though now divorced of the theological conditions, like resurrection, and from the metaphysical framework of earlier years.译文6:摆脱重生等神学条件或摆脱早期的形而上学框架重新诠释Analysis: Passive voice is popularly used in English while seldom in Chinese. In E-C translation, it is better to adapt passive voice into active voice. “Divorced of” in the sentence is a word with passive significance and can be translated as “摆脱”with active significance which makes the target text more natural.2.2 Division and Restructuring of Long and Complex SentenceLong sentences with clauses are common in English while short sentences are more favored by Chinese.(Chen Cheng, Zeng Jie, 2016)Long and complex sentences are more frequently seen in academic thesis. While translating long sentences, we should divide the sentence into various shorter parts, understand the meaning, restructure various portions and express in the way that conforms to Chinese.ST 7: The "propension" to ascribe identity where evidence shows diversity "is so great," Hume writes, that imagination creates concepts that bind a succession of related objects together, leading us "to imagine something unknown and mysterious, connecting the parts."TT7: 休谟写道,当迹象呈现多样性时,赋予身份的“倾向”“极大”,想象力创造多个概念,把一系列相关物品联系起来、,引导我们“想象未知神秘的事物,连接各个部分”。