对英语专业八级口语口译考试评分的探讨
- 格式:pdf
- 大小:161.67 KB
- 文档页数:2
全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是指针对翻译从业人员的一项考试,旨在测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和专业素养。
本考试由中国翻译协会主办,是翻译行业的权威考试之一,具有很高的职业认可度和社会价值。
一、考试科目全国翻译专业八级考试包括四个科目,分别是:英语翻译、法语翻译、俄语翻译和德语翻译。
考生可根据自身的语言优势和翻译领域的需求选择相应的科目进行考试。
二、考试时间和形式全国翻译专业八级考试为闭卷考试,分为笔试和口试两个部分。
笔试时间为3个小时,口试时间为20分钟。
考试时间一般在每年的5月和11月举行,具体时间可在中国翻译协会官网上查询。
三、考试内容1、英语翻译英语翻译考试包括英中翻译和中英翻译两个方向,涉及面广泛,包括文学、经济、法律、科技等多个领域。
考试内容包括词汇、语法、语意和文化背景等方面。
英语翻译考试中的英文文章一般选自时事热点、名著名篇或学术论文。
考生需要根据文章的主题和内容,用恰当的词汇和语法准确翻译出文章的大意,并反映出作者的思想观点。
法语翻译考试中的法文文章一般选自法国当代名家的小说、诗歌或学术论文。
考生需要在保证准确性的基础上,使翻译的语言具有美感和文学价值。
俄语翻译考试包括俄中翻译和中俄翻译两个方向,其考试内容包括文学、历史、哲学、艺术等领域。
四、考试要求1、语言表达能力全国翻译专业八级考试重视考生的语言表达能力,要求考生在翻译过程中使用恰当的词汇、语法和语言表达方式,使翻译的内容准确且具有美感和语感。
2、翻译技能全国翻译专业八级考试要求考生具备扎实的翻译技能和较高的翻译素养,能够对不同领域和不同类型的文章进行准确的翻译和表达。
3、跨文化交际能力全国翻译专业八级考试强调考生的跨文化交际能力,要求考生具备扎实的文化素养和跨文化交际技能,能够在翻译过程中恰当地体现出语言和文化之间的联系和差异。
五、考试评分全国翻译专业八级考试采用分级评分制,总分为100分,及格线为60分。
感谢百度文库让我们在这里与你相见,您的下载就是我们最大的动力。
专八评分标准
一、专八评分标准大概是这样的啦。
专八考试满分100分呢。
听力部分占一定的比例,像那种听力理解题,你要是能准确听出内容并作答,就会得到相应的分数。
如果只是听懂了一部分,那分数就会少一些。
阅读部分也是,读懂文章,回答对问题才能拿到分。
理解得越透彻,回答得越准确,得分就越高。
写作部分呢,文章结构清晰,语言表达准确流畅,观点有深度和新意,这样分数肯定不会低。
要是语法错误一堆,内容也空洞,那分数就少得可怜喽。
翻译部分,能够准确地把源语言翻译成目标语言,用词精准,语句通顺,那分数就比较可观。
要是翻得乱七八糟,词不达意,那肯定没多少分啦。
口语部分就看你表达是否流利,有没有语法错误,观点是不是清晰合理。
说得好的话,这部分的分数就能拿到不少。
要是结结巴巴,观点也混乱,那可就惨喽。
第 1 页共 1 页。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国翻译行业认可度较高的考试,对于翻译专业人才的选拔
具有重要意义。
以下是对全国翻译专业八级考试的解析。
全国翻译专业八级考试包括笔译和口译两个部分。
笔译部分主要测试考生的翻译能力,包括英译汉和汉译英两个部分。
口译部分主要测试考生的口译能力,包括中译英和英译中
两个部分。
在笔译部分的英译汉部分,考生需要将一篇英文文章翻译成中文。
这部分的重点是准
确地传达原文的信息和风格,同时保持语言的流畅和自然。
考试中经常出现一些生词和复
杂句子,考生需要具备较强的词汇和句法运用能力。
在汉译英部分,考生需要将一篇中文
文章翻译成英文。
这部分的重点是使用准确的英语表达方式,保持语句的连贯性和通顺性。
考生需要掌握英语的语法和词汇,同时具备较好的英语写作能力。
在全国翻译专业八级考试中,除了考察考生的翻译技巧和语言能力外,还会考察考生
的专业知识和跨文化理解能力。
考生需要了解各个领域的专业术语和文化背景,才能在翻
译过程中做到准确理解和恰当表达。
全国翻译专业八级考试是对翻译专业人才综合能力的考察,并且要求考生有较高的语
言水平和专业素养。
通过备考和实践,考生可以提高自己的翻译能力,顺利通过考试。
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。
选词妥帖。
段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。
句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。
英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一项非常重要的考试,对于专业翻译人员来说具有很高的参
考价值。
下面是对该考试的解析,以帮助考生更好地了解考试内容和要求。
全国翻译专业八级考试主要包括两个部分:笔译和口译。
笔译部分主要考察学生的译
文质量和翻译能力;口译部分则主要考察学生在口语交流能力方面的表现。
在笔译部分,考生需要根据给出的原文进行翻译。
这个环节主要考察考生的译文质量、用词准确性和语言流畅度。
考生还需要注意保持原文的风格和逻辑,做到忠实准确地传达
原文的意思。
对于口译部分,考生需要对一个给定的口译材料进行口译。
这个环节主要考察考生的
口译实力、语音语调和表达能力。
在进行口译时,考生需要注意准确地传达原文的意思,
并且可以适当地进行解释和说明,以方便听众的理解。
除了考察翻译能力之外,全国翻译专业八级考试还会对考生的专业知识进行考察。
考
生需要具备一定的背景知识,了解翻译领域的最新发展和相关的专业术语。
在备考过程中,考生不仅要对翻译技巧进行系统学习和训练,还要注重积累词汇和语
言表达能力。
通过大量的练习和模拟考试,考生可以提高自己的翻译水平和应试能力。
全国翻译专业八级考试是一项相对难度较高的考试,对于考生来说需要付出很多的努力。
但是通过认真的备考和细心的解析,考生可以更好地掌握考试内容和技巧,从而提高
自己的考试成绩。
全国翻译专业八级考试解析翻译专业八级考试是全国性考试,考察考生对于翻译理论和实践的掌握能力,从而评估考生的翻译实践能力和综合素质。
本文对于翻译专业八级考试进行解析,帮助考生更好地理解考试内容和提高考试能力。
一、考试科目和内容翻译专业八级考试由笔试和口试两部分组成。
笔试包括翻译理论和实践、语言知识、修辞学和文化常识四个部分,每个部分分值均为72分,总分为288分。
口试包括实际翻译能力的测试和专业能力的考查两个部分,每个部分分值均为36分,总分为72分。
考试主要内容如下:1.翻译理论和实践本部分主要测试考生对于翻译理论的理解和应用以及翻译实践的能力。
考试内容包括翻译方法、翻译技巧、翻译基本概念和理论以及翻译实践等。
重点考查考生的翻译思维和翻译能力。
2.语言知识本部分主要测试考生对于语言知识的掌握能力,包括词汇、语法、语用、修辞学等方面。
考试内容主要涉及英汉两种语言的基本词汇、语法以及常用修辞手法等。
3.修辞学本部分主要测试考生对于修辞学的理解能力,包括修辞学的基本概念、修辞手法的分类和应用以及修辞分析能力等。
4.文化常识本部分主要测试考生对于中西方文化的认识和了解程度,包括文学、历史、哲学、宗教等方面的知识。
考试内容主要涉及西方文化和中西方文化的比较。
二、考试难度和要求翻译专业八级考试难度较大,需要考生具有较高的语言水平和翻译实践能力。
考试要求考生熟练掌握英汉两种语言的基本词汇、语法和修辞手法,具有一定的翻译思维和逻辑能力,能够理解和运用翻译理论和方法,灵活运用语言,准确表达意思。
考试要求考生具有中西方文化的一定了解和认识,能够理性分析翻译中出现的文化差异和难点。
三、备考建议备考翻译专业八级考试,需要考生具有一定的语言功底和翻译经验。
以下为考生备考建议:1.重视语言能力的提升,注重词汇和语法的巩固和提高,增强语音语调的准确性和流利度。
2.熟悉翻译理论和方法,掌握翻译技巧和翻译实践经验,积累翻译课程或者实践经验。
专八口语与口译考试阅卷体验及想法2011年度专八口译口试阅卷活动在南京大学进行,时间是从元月9号到14号,正式阅卷为期五天。
从阅卷前期培训到阅卷任务结束,有一些体验,有一些想法,在此跟大家分享,同时希望这些体验和心得会给同学们一点启示和指引。
1.口试考试结构及主题首先,口试口译考试包括三个大题。
第一题和第二题是口译部分,第一题是英译汉,第二题是汉译英。
考试步骤为预听和传译,即考生先听一遍考题,在此过程中考生可以获悉原文的主题;然后考题摘取其中的某些句子让考生口头翻译,需要考生在规定的时间内翻译所摘取的句子。
今年的英译汉选自一位印尼高级官员在印度尼西亚国际友好联络会上的发言。
据评分小组负责人透露,今年的第一题有一定的挑战性,但是如果考生平时比较留意此类的演讲和相关词汇,难度系数还是比较客观的。
汉译英则是我们比较熟悉的内容,2010年中国国内的重头戏-上海世博会。
材料选自中国馆馆长在介绍中国馆有关情况时的一个讲话。
根据阅卷的情况讲,这一题比较容易得分,大部分考生能顺利过关,但是对于底子太差,平时对于热点没有关注的考生来说,似乎也不是很容易的事。
第三大题是口试部分,就所给主题评论。
考生会得到一张纸条,每年都有涉及社会中的某些比较热点的问题,题目会给出一些有关信息和某些观点,要求考生在规定的时间内完成评论。
今年给出的主题是中国的选秀热。
要求考生对于这个社会现象给出自己的评论。
其实,与前面的口译部分相比较,口试的评论部分应该是难度系数最高的,需要考生拥有及时反应,条理组织,合理控制时间等各个方面的能力。
2.口试参评标准及某些变量就像一千个人心中有一千个哈姆雷特一样,对于同一个意思,不同的人总有不同的表达方式。
但是,万变不离其宗,对于一个考题,我们总是还有一个标尺,一个标准,来判断孰优孰劣。
对于不同的考题模式,评分小组设有不同的评分模式。
关于口译部分。
参与阅卷时,阅卷老师并不是根据整个句子的很完整很详细的答案,来给一个句子整体判分,而是对于摘出来的句子之中的几个重要的得分点进行判分。