7H-译前准备-英09《英语口译》
- 格式:pdf
- 大小:259.90 KB
- 文档页数:7
笔译的译前准备
笔译是一项需要深度思考和严谨操作的工作,而译前准备是成功完成笔译任务的关键。
以下是一些译前准备的重点:
1. 熟悉原文:在进行任何翻译前,必须仔细阅读原文,确保理解其意义和目的。
这可以帮助翻译者避免误解或漏译,同时也有助于确保译文的准确性和流畅性。
2. 熟悉主题和领域:在进行翻译时,了解所翻译的主题和领域对于确保准确翻译非常重要。
熟悉相关的背景信息和术语可以帮助翻译者更好地理解原文,并正确地传达信息。
3. 研究目标受众:了解译文的目标受众可以帮助翻译者确定适当的风格和用语。
例如,如果目标受众是学术界人士,则译文需要更加正式和专业。
4. 资源准备:在进行翻译前,翻译者需要确保他们拥有必要的资源,例如词典、参考资料和翻译软件。
这些资源可以帮助翻译者更加快速和准确地完成译文。
5. 制定翻译计划:在开始翻译前,翻译者需要制定一个详细的翻译计划。
这可以帮助他们组织翻译工作,并确保按时完成任务。
总之,译前准备是确保翻译质量的关键。
通过仔细研究原文、熟悉主题和领域、了解受众、准备资源和制定翻译计划,翻译者可以更好地完成任务。
- 1 -。
《外事口译活动中的短期译前准备》摘要:了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备,以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等,工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备外事口译活动短期译前准备名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且有些琐碎显得无从下手将短期译前准备分了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备.活动容及相关准备活动容准备包含了对接受项口译任向对象也就是客户所要了信息首先外事口译主题容所属领域外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域分例如属边防检合作还是农业技术行业了这些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译前准备基础下步便可以对相关术语主题知识等通各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分就越能坦荡从容面对次外事活动了其次外事口译相关容译前约多久可得到容相关做出准备是否允许提前翻获悉形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所拿到材咨询领域专业人士进行更深入了次活动性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临界准备外事口译活动日程及人员安排从译员可以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等由可以对其职、头衔等清楚明白介绍给都知道头衔虽数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成外交失败提前准备也就不会拥有众多头衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱另外这些与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻炼其化背景知识也可充分了众所周知南亚非英语国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有备无患.译员行前准备保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备行前准备可能翻译前两天就要开始进行其包括着装准备绝多数情况下都要译员必须着正式职业装样式简洁不宜艳丽某些特殊场合女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼因译员角色始终是配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不合值得是外事口译不管任何情况下都避免穿暴露短裤或其它短装二具、件准备须提前准备笔、笔记等具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以上笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌相吻合宜避免出现难以掌控出现要频繁翻页情况准备件包括发言稿及其译稿、其它相关材、活动日程表等将以上准备物品件有序地依次放入包三饮食准备外事口译是种高强脑力活所以身体方面是相当重要以保证有旺盛精力应对口译当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还有瓶矿泉水作备用行前准备相比其它准备似乎微乎其微但任何差池都会给外事口译带不良影响四交通相关准备有些外事活动主办方并不责译员住宿问题到达活动场所路程较远要译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够提前对下节情况充分掌握有些译员天生晕车或有些传统生理问题则应考虑到己身情况及备药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所3.译员心理准备口译工作者要常承受着现场气氛所带压力外事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国际会议和高层领导交流会谈验不足译员容易被这种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥(梅 005)因心理方面准备和训练重要义便显而易见朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是对心理上超预期应对方法作口译人员定要积极地把我识提升到“旁若无人”境界这样才能把己原有水平发挥到佳状态下面笔者通三方面做译前心理准备训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合验丰富历较高译员翻译因对些新手译员说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都目光都集译员己身上会让译员倍感压力有会场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分散了力二随准备临场翻译即便有讲话人发言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也应该随准备应对发言人脱稿发言有讲话人了活跃现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情况三冷静处理临场外情况有讲话人会因些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译员己镇静判断并作出相应对策.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备般应到饰、环境以及其他有关物质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极影响译员还应该事先了口译设备位置和性能学会使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚专业问题可以事先向对方请教;提前洗手综合以上提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更加充满信总译前准备虽然发生口译工作开始前但这项准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译质量对整外事活动而言只要准备得细致充分就能基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动短期译前准备必须慎又慎认真对待短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行突击性准备般分两阶段阶段译员得到信息包括活动类别、任主题、对象、地等首先译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉词汇制作份词汇表其次可以针对不对象进行准备与主办方保持良沟通要进步例如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、发展规划等针对新产品发布推广活动要了该产品性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等若是商品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇再次集相近主题和行业和视音频材进行模拟口译译前准备二阶段工作任进步得到明确根据口译任保密性和重要性不译员拿到具体材不长则提前两周短则提前天或半天这可以针对具体材进步缩词汇表围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或以减少工作记忆和笔记荷值得提是了避免口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟悉可能存口音如澳利亚和印口音能够与客户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语速等相对短期译前准备而言长期译前准备对口译产出效作用容易被人忽略事实上长期译前准备是每位口译员每天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等由幅限制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克困难、化困境并确保口译质量保障提高工作记忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译程70%靠脑记30%靠笔记可见工作记忆即短记忆能力口译活动重要性从心理学角看人脑短记忆容量是极有限美国心理学乔治·米勒通研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是 7+也可以是7+组块因如何通组块记忆扩展短记忆容量是该项训练终目二提高语义分析能力听辨理、记忆和表达程口译员应该通激活脑知识图式、把握语逻辑框架减少认知荷知识图式是指人存储脑知识组织形式对口译活动说知识图式对信息预测、信息理和记忆提取都有十分重要义听力分析和记笔记口译员采用下而上方法将听入或视入信息划分如音节、单词等基语言单位再将基语言单位整合成群组块再将组块按照定逻辑关系构建成句子或段落笔记和表达阶段口译员采用是上而下方式脑先前存储知识图式引导下将笔记或脑记具体细节填入构建逻辑框架并用目语表达出四、结语口译实践译前准备涵盖容十分广泛除了上提到临性和长期译前准备工作以外还包括熟悉口译现场、缓心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检口译席位置以及了着装要等商英语口译口译员应做到张弛有把握语信息逻辑关系和框架切不可逐记录、逐翻译对必须准确翻译原则性细节进行笔记不可臆测也不可漏译较正式商场合目语表达要专业、规接受口译任口译员要着对己口译质量责态认真充分地做译前准备工作并口译任完成及进行归。
口译前的准备工作
口译,指的是将一种语言的口头交流内容通过翻译的方式转换成另一种语言的口头交流内容,是一种具有挑战性和技巧性的工作,需要专门的准备工作来保证翻译的效率和准确性。
下面将围绕“口译前的准备工作”展开阐述。
第一步:了解主题和相关背景知识
在接受口译任务之前,要了解明确主题和相关背景知识,以便更好的理解对话的内容,加深对话的印象,从而避免因生疏或误解导致的翻译错误。
第二步:研究相关词汇和术语
翻译中最常见的问题是术语或专业词汇翻译不准确或丢失部分意义,因此在准备工作中,研究相关词汇和术语是必不可少的。
熟悉行业术语和流行词汇,及时查询未知词汇的含义,是减少错误和提高翻译质量的有效方法。
第三步:收集信息和材料
除了了解主题和专业术语外,收集背景知识和相关信息也是很重要的。
通过收集相关资料,可以了解对话当事人的背景,加深对话背景的理解,从而更好的理解对话的内容。
第四步:了解口译的环境
要了解地点和场合的环境,包括会议的主题、参会人员、会场布置等等,以避免出现环境不熟悉导致的翻译中断或迟缓。
在翻译过程中要注意场合的文化背景和礼仪,以避免引起不必要的失误或其他不必要的问题。
第五步:检查相关设备和软件
在准备口译前,需要确认所需要的设备和软件是否正常工作,例如耳机、录音机、翻译软件等。
需要提前测试设备和软件,以确保在翻译过程中不会出现设备故障或软件操作失误等问题。
以上就是口译前的准备工作,准备工作的好坏,关系到口译质量
的好坏。
虽然准备工作是繁琐的,但是只要认真备好,不仅可以提高翻译的效率和质量,还可以使工作更加顺利。
口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。
以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。
1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。
了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。
2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。
通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。
3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。
这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。
4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。
在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。
可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。
同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。
5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。
这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。
在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。
6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。
在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。
这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。
7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。
在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。
要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。
8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。
这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。
以上是口译前的准备策略。
通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。
笔译工作议前准备
进行笔译工作之前,需要做好充分的准备工作,以确保翻译质量
和工作效率。
下面列举了一些重要的准备工作:
1. 熟悉领域知识:了解翻译的领域和专业术语,不仅可以提高翻
译质量,还可以节省翻译时间、减少翻译错误。
2. 收集相关文献:从多个渠道收集相关文献,包括相关出版物、
资料、案例等,有助于翻译时更准确地理解并使用文献中的术语和词语。
3. 确定翻译目标和要求:明确翻译的目的、对象和要求,比如翻
译的类型、用途、读者群体、风格等,以便更好的完成翻译工作。
4. 准备翻译工具:准备好各种翻译工具,如词典、辞典、术语表、翻译软件等,以便能更方便地查询、翻译文献中的词语和术语。
5. 了解工作安排和进度:做好实际的工作安排和进度计划,确定
翻译内容、需要的人手和工期等,以便确保工作顺利进行。
总之,在进行笔译工作之前,做好充分的准备工作是非常必要的,这有助于提高翻译质量和工作效率,满足客户的需求和期望。
浅析口译的译前准备摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。
本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
关键词:译前准备的重要性;术语;主题知识;源语发言人和目的语听众;口译用具、场地及设备1、引言口译涉及范围广泛,包括政治、经济、文化等各个领域,要求译员百科素养高,还要做好译前准备工作。
我国翻译事业突飞猛进,翻译市场潜力巨大,特别是对高级口译的需求日益加大,完善自身的综合文化及专业知识素养、强化口译策略技巧已成为译员的共识。
2、译前准备的重要性译员进行充分的译前准备工作能快速掌握相关主题知识和信息,增进对口译活动的理解,完成高效的口译输出,减少口译过程中的不确定性,减轻现场压力,提高口译质量。
3、译前准备的基本方法3.1术语准备准确的术语表达体现出译员的口译水平,影响着整场口译的质量。
口译具有现场性、即时性和一次性的特点,要求译员在听到源语信息的同时或之后,完成目的语的转换,但是在完成这一语际转换的过程中,译员却常发现自己对一些专业术语和专有名词缺乏了解,不知道如何表达,有时会卡顿、乱译,为了避免此类现象的发生,减轻译员口译压力,术语准备必不可少。
3.1.1专业术语的收集和理解接受口译任务后,译员应制作术语表,整理专业术语和专有名词,将重点词汇短语分门别类。
译员应建立语料库,分类各种主题,更新表达,夯实自身基础。
3.1.2术语准备的策略与技巧译员可通过官方网站看相关视频,搜索相关领域的专业词汇表达、缩略语和一些行话,阅读与主题相关的材料,深入了解具体语境中的应用,若遇到不懂的表达,及时记录,方便译前或译中查阅。
大致浏览相关表达,有总体印象,根据口译活动的主题进行筛选,选出频率较高的表达重点记忆。
译员可以在译前通过电话、电子邮件或面见等方式,与会议发言人、承办方等取得联系,向其索要往届活动的有关资料、本届活动的议程安排、与会人员名单等材料,进行语言材料的收集和准备。
口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。
本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。
因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。
以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。
•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。
•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。
2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。
因此,我们需要进行有针对性的训练。
以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。
•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。
•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。
因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。
3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。
以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。
•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。
•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。
4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。
以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。
•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。
不要边听边翻译,容易出错。
•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。
•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。
5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。
只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。
在会议同传中,经常会出现很多难以预料的状况,让整个过程充满了未知的因素。
应对突如其来的状况的最佳方法是做好译前准备工作。
译前准备从时间上划分可以分为长期准备、近期准备和临场准备;从内容上则划分为语言知识、专题知识、心理承受素质、技术设备等方面的准备。
长期准备指语言知识和心理素质的培养和积累,要求译员平时注意培养广泛的兴趣,涉猎不同的专业,广泛阅读,扩大自己的知识面,同时不断积累相关词汇和表达,做博学的杂家。
在口译中最为常用的是近期准备。
近期准备是指译员在接到口译任务之后到口译工作正式开始之前这段时间的准备,时间可长可短,视具体的任务和情况而定。
长则几个星期,短则一天甚至几个小时。
近期准备包括语言知识和专题知识的准备。
语言知识的准备包括收集并熟记专业术语词汇;预备所有术语、姓名、头衔、单位等的中英文对照表;与主办方或讲话人联系获取相关会议资料和讲稿等。
专题知识的准备包括会议相关话题和领域的基本概念和专业知识。
专业知识的近期准备是最难准备的一个环节,但只要能够在正确理解的基础上做到准确而快速的翻译就达到了要求,因为译员不需要成为所传译领域的专家,而且也不可能在短短几天或几个星期内就能成为某领域的专家。
专业知识可以借助网络、图书馆或主办方提供的资料来收集和储备,收集之后,需要将重要的术语加强练习做到自动化输。
近期准备还包括口译场合的情境知识准备,是指了解此次会议的活动双方,包括发言人和听众的背景身份、出席会议的人数和会议场合与设备等。
如果有可能,争取与发言人交流,一方面是获取相关资料,并就相关内容进行沟通;另一方面则是熟悉发言人的语音、语调和用语习惯。
此外,译员还要有健康的身体和稳定的心理素质。
译员身体的准备靠的是译员平时合理的饮食、充足的睡眠和适量的锻炼。
心理准备来自于扎实的功底、广博的知识和平时工作经验的积累所建立的自信。
总之,译前准备室同声传译工作的一个重要环节,译员须长期坚持,才能在实战中稳健发挥,灵活应变,达到最佳状态。
Unit 7ADVANCE PREPARATION7.1 Knowledge Acquisition & Advance PreparationKnowledge base of the interpreterInterpreting口译Task Urgent任务急用Short-term knowledge acquisitionDirect preparation直接准备Long-term knowledge acquisition Stored Base Indirect preparation Stand-by 基础间接准备备用7.2 Direct Advance Preparation (Task-oriented)7.2.1 Information about the participants⑴Get the information about the speakersname cards / correspondenceways of speaking⑵Know something about the audience / listenerseducation / specialty / capacity⑶Attend the briefing sessiongeneral situation; purpose; scope; background7.2.2 General knowledge about the task subject⑴Read documents concerning the task subjectcorrespondence; speech text; presentation; laws; policies; guild regulations;⑵Read materials in English and Chinese on the subject(thematic knowledge build-up)E.g.load:[n.] civil engineeringmechanical engineeringelectric engineeringE.g. bearing:[n.] mechanical engineeringcivil engineeringconcept; popularized reading; textbook; encyclopedia; websites →【Samples: Advance Preparation(环保)】7.2.3 Terminology & Special expressionsTechnical / Specified terms & expressions,proper N. abbr.E.g.Subject matter: Environmental Protection:[Thematic knowledge build-up]⑴ Technical terms ——SL vs. TLE.g.acid rain 酸雨desertification 沙漠化alkalization 盐碱化suspended particles 悬浮颗粒物sulphur dioxide emission 二氧化硫排放greenhouse effect 温室效应El-Nino effect 厄尔尼诺效应carbon footprint 碳足迹carbon dioxide 二氧化碳(CO2)PM 颗粒物particulate matterPM2.5 大气中直径≤2.5微米的颗粒物SPM 悬浮颗粒物suspended particulate matterfine particle 细小颗粒⑵Useful / typical expression —— SL vs. TLE.g.提高全民环保意识to raise environmental awareness among the general public对新项目实行环境影响评估to conduct environmental impact assessments on start-up project预防为主,防治结合的政策the policy of preventing in the first place and integrating prevention with control节能减排energy conservation, emissions reduction单位国内生产总值能耗Energy consumption per unit of GDP防灾减灾disaster prevention and mitigation,大力发展循环经济和清洁能源。
We will energetically develop a circular economy and clean energy.积极发展核电、水电、风电、太阳能发电等清洁能源。
We will vigorously develop clean energy such as nuclear, hydraulic, wind, and solar power.退耕还林还草returning farmland to forests and restoring livestock pastures to grasslands⑶Proper names (abbreviations) —— SL vs. TLE.g.中华人民共和国环境保护部Ministry of Environmental Protection of PRC国土资源部Ministry of Land and ResourcesUnited Nations Environment Programmes (UNEP) 联合国环境规划署《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书the white paper :China's Policies and Actions for Addressing Climate Change.United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国气候变化框架条约The Kyoto Protocol 京都议定书Bali Road Map 巴里路线图EIA Environmental impact assessments环境影响评估E.g.【2012全国十一届人大五次会议《政府工作报告》—节能环保】推进节能减排和生态环境保护。
//We will conserve energy, reduce emissions, and protect the ecological environment. //节能减排的关键是节约能源,提高能效,减少污染。
//The key to conserving energy and reducing emissions is to save energy, improve energy efficiency, and reduce pollution. //要抓紧制定出台合理控制能源消费总量工作方案,加快理顺能源价格体系。
//We will promptly formulate and promulgate a work plan for appropriately controlling total energy consumption, and move quickly to base the energy pricing system on the market. //综合运用经济、法律和必要的行政手段,突出抓好工业、交通、建筑、公共机构、居民生活等重点领域和千家重点耗能企业节能减排,进一步淘汰落后产能。
//We will use economic, legal, and the necessary administrative means to conserve energy and reduce emissions in key areas such as manufacturing, transportation, construction, public institutions, and people's homes, and in 1,000 key energy-intensive enterprises; and close down more outdated production facilities. //加强用能管理,发展智能电网和分布式能源,实施节能发电调度、合同能源管理、政府节能采购等行之有效的管理方式。
//We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-efficient goods and services. //优化能源结构,推动传统能源清洁高效利用,安全高效发展核电,积极发展水电,加快页岩气勘查、开发攻关,提高新能源和可再生能源比重。
//We will optimize the energy structure, promote clean and efficient use of traditional energy, safely and effectively develop nuclear power, actively develop hydroelectric power, tackle key problems more quickly in the exploration and development of shale gas, and increase the share of new energy and renewable energy in total energy consumption. //加强能源通道建设。
// 深入贯彻节约资源和保护环境基本国策。