西风颂赏析(中英文)
- 格式:ppt
- 大小:17.14 MB
- 文档页数:22


《西风颂》赏析
这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。
一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。
当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱:
你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,
将有树林和我的深沉的歌唱,
我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!
把我僵死的思想驱散在宇宙,
像一片片的枯叶,以鼓舞新生;
请听从我这个诗篇中的符咒,
ODE TO THE WEST WIND
西风颂
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
一
呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
第32卷第1期
2011年1月 湖南科技学院学报
.Ioul’hal ol’Hunan University ofScience and Engineering V6I-32 NO.1 Jan.20ll
乔治・斯坦纳阐释理论解释
王佐良《西风颂》的翻译过程
陈亚东
(广州铁路职业技术学院应用外语系,广东广州510430)
摘要:((西风颂 是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中丈译者众,当中数王佐良的译丈无论在韵律上还是意象上都
翻译得较为出色。对王佐良翻译的 西风颂 进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度
来解构王佐良翻译 西风颂》的过程
关键词:乔冶・斯坦纳;阐释翻译理论;王佐良:《西风颂》
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2011)O卜01 75—03
一乔治・斯坦纳的阐释翻译理论介绍
阐释学是关于理解和解释文本意义的理论或哲学。哲学
阐释学的代表人物伽达默尔认为:“翻 解总是以历史性的方
式存在的,无论是阐释的主体(读者或接受者)还是客体(文
本)都内在地嵌于历史之中,因此有其无法消除的历史性。”
…理解的历史性构成了偏见,而所谓偏见足指在一切对于事
情具有决定性作用的要素被最后考察之前所给 的一种判
断。在传统阐释学中,偏见是阐释者应 )克服的,以达到
对文本客观的理解;而哲学阐释学则认为,偏见是理解的前
提条件,“任何人在进入阐释过程中#fl ̄V是殳I1 一块自板,
他/她肯定是带着自己的生活经验、知识传统、文化意识、
道德伦理等进入阐释过程中去。” J
英国翻译理论家斯坦纳将阐释学运川十翻译研究,他以
哲学阐释学为理论基础,在他的代表作 通天塔之后——语
言与翻译面面观 中提出了一种描述义学翻译过程的模式一
一阐释的运作,把翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸
收和补偿。信赖就是译者相信原文足有意义的,而在理解和
表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵
以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:
中文:
英文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,
在天空中翻滚,无拘无束,
你是自然的诗人,用诗意的语言,
唤醒沉睡的万物,展现生机。
2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,
你的歌声穿越山川,穿越森林,
你是生命的使者,用你的力量,
唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。
3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,
你的气息温暖大地,温暖心灵,
你是希望的种子,用你的温暖,
唤醒沉睡的世界,绽放光芒。
4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,
你的舞蹈穿越云端,穿越大海,
你是激情的火焰,用你的热情,
唤醒沉睡的生命,燃烧激情。
5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,
你的歌声响彻天际,响彻心灵,
你是生命的赞歌,用你的歌声,
唤醒沉睡的世界,迎接新生。
1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, with the many-colour'd heap,
Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,
With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,
makest a path way for air!-O thou, who's
powerful
Drives the pale roaring billows of the Atlantic