试论商务英语翻译方法

  • 格式:doc
  • 大小:53.00 KB
  • 文档页数:3

试论商务英语翻译方法

作者:刘家洲

概要:商务英语翻译是一门高水平的艺术,是在商务活动中将英语所表达的思想内容全面,忠实,流畅地用汉语表达或将中文表达的思想内容流畅地用英语表达出来。翻译是一个长久的积累与提高的过程。在这一过程中,掌握了增译法、省译法等方法并能够在日常翻译工作中加以灵活应用,树立严谨的态度,谦虚好学,并在实践中加以运用,这样才能真正学好商务英语翻译这门艺术,在国际贸易及商务往来中游刃有余。

一、商务英语翻译主要有以下几种方法

(一)增译法

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子。因此,在汉译英时常常需要增补连词。

例1:Why don’t close the door? 你为什么不关门呢?

英文句子里没有主语,但是在口语对话翻译时需要补充人称代词“你”,否则就会指示不明。

例2:All roads lead to Rome. 条条大路通罗马

英文里没有叠词,翻译成中文时添加叠词来使文章更合乎中文语法

(二)省译法

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例1:a request for the establishment of business relations 一个建立商业关系的要求

此句中的“the”是冠词,在翻译成中文时可省略不译。

例2:As it is late,you’d better go home quickly .天不早了,你最好快点回家

此句中省译了原因的从属连词“as”,在中英文翻译时要注意“英文连词多,中文连词相对较少”这一特点,所以在翻译时可以删掉一些多余的连词。 (三)转换法

转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:

例1:All the students should develop morally, intellectually and

physically. (名词转副词)学生们都应该德、智、体全面发展。

例2:Thanks to the introduction of our reform and opening policy,

our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

(四)拆分法

拆分法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短又较简单的句子,通常用于英译汉

例1:Some employer may be worried about the suggestion that

increase the expense in advertisement will cut down their salary ,but

it turns out that they are wrong .

有些员工担心增加广告上的支出会直接减少她们的薪水,但是事实证明这样的想法是错的。

(五)合并法

合并法也叫做合句法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将原文两句或数句并译成一句。

例1:When I give a speech ,I get nervous.When I get nervous,I

take a deep breath.

在公众场合发言时,我总是有点紧张。紧张时我就深呼吸。

(六)正译法

正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,这种译法通常用于汉译英。

例1:此报盘不符合我们的要求

This offer does not comply with our requirement . (七)反义法

反义法是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,反译法更加符合英语的思维方式和表达方式,因此更加地道。

例1:I don’t like Marry because she is beautiful . 我喜欢玛丽并不是因为她长得漂亮。

(八)倒置法

倒置法通常用于英译汉中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前,在英语中,许多修饰语常常位于被修饰词之后,因而翻译时应把原文的语序颠倒过来。

例1:up and down 上下

例2:north,south ,east ,west 东南西北

例3:Jack want to find someone reliable to help him finish this

difficult project .

杰克想要找到一个可靠的人帮他完成这项艰巨的工程。

二、结束语

商务英语翻译是一门高水平的艺术,是在商务活动中将英语所表达的思想内容全面,忠实,流畅地用汉语表达或将中文表达的思想内容流畅地用英语表达出来。翻译是一个长久的积累与提高的过程。在这一过程中,掌握了增译法、省译法等方法并能够在日常翻译工作中加以灵活应用,树立严谨的态度,谦虚好学,并在实践中加以运用,这样才能真正学好商务英语翻译这门艺术,在国际贸易及商务往来中游刃有余。

【参考文献】

[1]王朝晖,吴燕,商务英语阅读,2006.08,对外经济贸易大学出版社.

[2]梁忠义,大学英语翻译与写作例解,2001.09,地震出版社.

[3]王恩冕,李正中,大学英汉翻译教程,1998,对外经济贸易大学出版社.

[4]王乃彦,单晓晖,胡小平,对外经贸英语函电,2010.10,对外经济贸易大学出版社