《英汉互译技巧》PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:404.00 KB
- 文档页数:42


韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧
一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则, 长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如: 骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。
第五次课
I. 应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化
Four situations when passive voice is used in English:
1. When the agent is not known or is not necessary to know
2. When emphasis is on the action or the object rather than on the agent
3. When the speaker is not willing to reveal the agent
4. When use of passive constructions can help link the sentence with its context
可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然):
1. 有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等”
2. 无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动
3. 部分无主句可以翻译成英语被动句
4. 一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知等等”
他粗心大意,应当受到批评。不用被批评
He should be criticized for his carelessness.
这个问题必须在适当的时候予以处理。 不用被处理 被动语态在翻译的时候尽量不用被字
The problem must be dealt with at an appropriate time.
代表将由民主协商选举产生。
The representatives will be elected after democratic consultation.
艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。
第二章 英汉语言对比
A comparison between English and Chinese
第一部分
Part One
If one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a
penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between
these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the
translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation.
刘重德《文学翻译十讲》
Procedures of today
•Similarities between English and Chinese
•Differences between English and Chinese (vocabularies and grammars)
•Exercises in class
•Assignments of today
英汉语言的相同之处
similarities
•词类划分:
•汉语:
实词(content word): 名词、动词、 形容 词、副词、代词、数词 、量词
虚词(empty word):介词、连词、语气词、助词 (结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着”、“了”、“过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)
•英语:
实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词
英汉互译技巧攻略
英汉互译如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?英汉互译是必考的题型,避免不了。那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?
第一:结合英文写作特点进行整体理解
英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
第二:对词和句子的理解有不同方法
理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
第三:选择正确的表达方法
正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
1、根据需要增加一些词语的增词法;
2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
第四:注意翻译时的一些重要知识点
如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
第五:掌握英汉互译常考知识点
英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。
每个人心中都有一个升本梦,希望通往升本路上的你,坚定自己的梦想,每天努力一点点,赛思教育专升本始终与你一路同行!