中西方翻译理论汇总
- 格式:ppt
- 大小:582.88 KB
- 文档页数:27


翻译理论整理汇总
翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家
严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书
1)严复
信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness
2)茅盾
他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅
鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。
《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)^Journal of Qiqihar University(Phi& Soc Sci)2016年12月Dec. , 2016
中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思
陈树平
(浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州311231)
摘要:对中国文学作品进行翻译是应中国文化“走出去”的重要战略措施,对中西方翻译理论进行研究与反 思有利于中国文化更好地传播。从中西方翻译理论的发展为出发点,重点介绍了中国翻译史上的高潮期及西 方翻译理论史上的重要翻译家及其观点,最终对中西方翻译理论进行了反思,提出了中国文化“走出去”的翻
译对策:文字翻译的过程中注重文化的翻译;培养更多的高水平的本土译者;注重并提高我国文化的对外传播 效果;将中西方翻译理论提升至国家文化软实力的战略高度上来。
关键词:中国文化;翻译理论;翻译对策中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2016) 12-0131-04
Reflection on Chinese and Western Translation Theories
under the Strategy of “ going out 冶 of Chinese Culture
CHEN Shu-ping
(Zejiang Tourism Vocational College, Hangzhou Zhejiang 311231, China)Abstract: The translation of Chinese literary works is an important strategic measure for Chinese literature to go out and the re
search and reflection on Chinese and western translation theories will help Chinese culture to spread better. From the development of
第33卷第5期 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) Yo1.33 No.5 2014年10月 Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition) 2014.10
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究
常 斐 。
(周口师范学院外语学院,河南周口466001)
摘要:忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有 差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论, 有效地指导翻译实践活动。 关键词:忠实观;中西方翻译理论;对比研究 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2014)05—0126—04
一、研究现状
翻译研究在翻译史上历经三个主要阶段:前语
言研究阶段、语言学研究阶段和文化研究阶段。在 前语言时期,关于“直译”和“意译”的争论一直是
翻译界理论研究的焦点。在语言学研究阶段,英国
语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物约 翰・坎尼森和卡特福德把“对等”作为翻译关键因
素,指出翻译实践的主要问题是实现目的语的对
等。而翻译理论的主要问题是定义翻译对等的性 质和条件。“直译”和“意译”是两种不同的翻译方
法,而“对等”则是建立在处理好原作和译本的关
系之上的。事实上,在语言研究阶段和语言学研究 阶段,直译和意译的争论以及对等概念是翻译研究
关注的焦点。对这些焦点进行讨论的前提是承认 原作的权威。
在文化研究阶段,解构主义者认为翻译是对原
作的一种改写。显然,这一时期原作的权威受到了
挑战。而且这一阶段翻译研究的焦点由纯语言分 析转人文化背景下的翻译。翻译研究打破了语言
的束缚,开始转向翻译和文化的关系。西方文化学
派的典型代表Andre Lefevere指出,翻译是对原作
的改写,会受到“赞助人”、“诗学规范”和“意识形
中西方翻译纯理论研究
郭晓飞
摘要:本文评介了西方翻译理论的主要研究成果和发展脉络,以及中国翻译理论的演变,试图归纳出西方翻译理论的研究路径,以 便对其形成比较成熟的见解,并为中国翻译理论今后的发展提供借鉴和积极的指导意义。
关键词:翻译理论;路径;翻译研究
1.引言 翻译,自古以来就是一项复杂的活动。其中所涉及的角色远不止原
作者,译者和读者这几个方面,翻译的过程和后续的传播涉及的也不仅
仅是语言转换这么简单的过程。翻译需要一种科学的手段将其规范化, 因此当时发展已相对成熟的语言学进入了翻译研究者的视野,试图从语 言学的视角来重新审视翻译,探究翻译的实质内涵以及具体的操作过程
如何来实现。但是,翻译这一复杂的人类活动在语言学的范畴里也慢慢
变得力不从心,一些文化层面的问题用语言学的手段无法解决,此时便
亟需将翻译置于一个更广阔的文化语境里,从文化的视角来审视翻译现 象,所关注的焦点不再是如何译的问题,而是为什么这么译,背后隐藏
的动机是什么。以及由此所带来的影响。
James Holmes在1972年发表的《翻译研究的名与实》一文是翻译 研究领域发展中一篇及其重要的论文,他提出了要建立独立的翻译学学
科,并勾勒出了一个整体的翻译学的学科框架,将翻译学分为“pure translation studies”和“applied translatiOil studies”,其中前者又有两个分
支:“tlleoretical”和“descriptive”。其中“theoretical”的主要任务时利
用描述性翻译研究的成果,结合相关领域或学科的成果,建立一些普遍 的原则,用以解释和预测翻译现象。本文集中探讨的是“theoretical”
部分,从对西方翻译理论研究的发展脉络试图归纳出纯理论研究的路
径。并对中国翻译理论的研究提供指导。
2.西方翻译理论研究
2.1 20世纪中期之前的翻译理论 西方翻译理论的发展大致可以分为三个阶段:2O世纪中期之前的