2016考研英语翻译常见五类经典句式
- 格式:doc
- 大小:115.00 KB
- 文档页数:2
2016年英语考研翻译常见句型英语考研中的翻译考题,需要我们在复习过程中,就要一点一点的去积累一些知识点和技巧。
下面分享是翻译题目中常见经典句型,希望大家能掌握,平时在复习中就加强此知识点地巩固。
一It is +that句型It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。
(强调主语)It was Professor Wu that (who) sent me the letter.给我寄信的正是吴教授。
(强调主语)It was I myself who opened the window.是我自己打开的窗户。
(强调主语及其同位语)It is this novel they talked about last week.他们上周讨论的就是这本小说。
(强调宾语)It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.前天我在公园里碰到的正是你的岳母。
(强调宾语)It was at an evening party that I first saw her.我是在一次晚会上第一次见到她的。
(强调状语)It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。
(强调状语)It is only when one is ill that one realizes the importance of health.只有在人们生病了才知道健康的重要性。
(强调状语)It was not until recently that scientists know much about lung cancer.直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。
2016年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。
尚考考研辅导老师,为广大2016考研学子准备的考研翻译考点如下:1、词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);2、句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3、被动语态4、特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。
这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
另外,尚考考研辅导老师建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。
翻译这部分还是以真题为主。
翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。
2016年英语考研翻译常用句式英语考研翻译题目都是在最后,基础不好的同学,这部分分数不是很好拿到,但是只要我们平时多汇总积累一些句子的翻译技巧,怎么也是有效果的,以下10个经典句型,希望能帮助大家。
1. leave sb the choice of …or …要么…,要么…(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
官方微信:2016年考研英语基础翻译句型(三)1.The ridiculous amount of money some countries spend on military hardware is absurd when considering the number of people starving in many developing countries.考虑到一些发展中国家挨饿的人的数量,一些国家把大量资金花费在重型军事装备上显得很荒谬。
2.The loss of perquisites enjoyed by government officials and business executives pales in comparison to the plight of refugees in many war-torn countries.与许多饱受战争创伤的国家的难民所处的困境相比,政府官员和商业管理者失去所享受的特权就相形见绌了。
3.While the long-term problem of global warming is indeed serious,its significance diminishes somewhat when considering immediate problems such as rapid environmental deterioration and the rampant misuse and abuse of nonrenewable resources.虽然全球变暖这一长期的问题确实很严重,但考虑到诸如环境的迅速恶化和不可更新资源的普遍滥用等当前的问题,它的重要性就有所降低了。
4.Owning a car might be preferable to owning a bicycle,but the problems associated with owning the former far outweigh those of the latter. For one thing,automobiles are exponentially more expensive and require greater maintenance. For another,bicycles don't pollute. 与拥有一辆自行车相比,人们更愿意拥有一辆汽车,但拥有后者涉及的问题远远超过前者。
深度解析2016考研英语(一)真题翻译今年英一考题的翻译部分在难度方面有所下降,这就对考生翻译的准确性、完整性和通顺性提出了更高的要求。
下面笔者就翻译真题的考点和解题技巧进行深度解析,既为2016届考生做出总结归纳,也为2017届考生提供一些备考建议。
今年英一的翻译材料选自Richard Carlson和Joseph Bailey所著的Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out一书的Chapter 1 Slowing Down to the Moment,主要内容是心理健康根植于人类自身及其作用。
就题材来说属于社会生活类,较为贴近人们的生活实际,而且难点词汇不多,便于考生理解和把握。
就考点来说,2016届英一的真题翻译主要考察了以下的语法和语篇掌握能力:(一)名词性从句长难句是历年英一翻译的重难点,今年的英一翻译难度虽然有所下降,但仍然离不开对从句的考察,就名词性从句来说,今年的5个句子翻译中主要考察了宾语从句的翻译,包括第46题…knowhow to heal a cut or mend a broken bone中how引导的宾语从句,第49题…see that it has been there to direct you through all your difficult decisions中that引导的宾语从句和第50题中knowing that mental health is always available中that引导的宾语从句。
宾语从句的位置比较固定,多放在动词和介词之后,和汉语的表达习惯相同,所以在翻译时按照语序把从句跟在动词之后即可。
虽然在今年的考察中并未涉及到对主语从句、表语从句和同位语从句等其它类型名词性从句的考察,但考生要注意按照我们的学习规划和课程安排的要求,注意对基础性语法的学习,并结合真题阅读和翻译理解长难句,做好万全之策。
2016考研英语翻译高频考点序言考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
考研帮针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺期精准聚焦“翻译重要考点”。
一、定语从句翻译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用'的'来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带'的'的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是'介词+which'引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。
一、“正话反说”常用句式1.not...without1)They never meet without quarrelling.他们每次见面必吵架。
2)There is no general rule without some exception.所有的普遍规律都有例外。
3)One cannot think of Africa without thinking of Egypt,the cradle of ancient civilization,nor ofEgypt without the Nile.每当人们想起非洲,就必然会想到作为古代文明发祥地的埃及,而一想到埃及,就会想到尼罗河。
另外,人们在出版一本书时,总要在前言里对给予帮助的有关人员表示感谢,在这种情况下,汉语一般是正面提,而英语从反面说,常用此结构。
4)This book could not have been written or published without the help of dozens of people,and Iam deeply grateful to all of them.本书得以编写和出版,还由于很多人的大力协助,我对他们深表谢意。
2.cannot...too英语中的“cannot...too”是一种常见的用否定形式表达肯定意义的结构,它相当于“it is impossible toooverdo...”(无论怎样也不为过)。
1)I cannot be too grateful for his help.对于他给予的帮助,我非常感激。
(我无论怎样感激也不为过)2)The value of the information he has provided cannot be overestimated.他提供的信息非常宝贵。
(其价值无论怎样估计也不为过)3)A book may be compared to your neighbor:if it be good,it cannot last too long;if bad,you cannot get rid of it too early.一本书好比你的邻居:如果是本好书,保持的时间越长越好;如果是本坏书,处理得越早越好。
2016考研英语六大常用句式攻克考研英语翻译要把握各类句型的特点,找到翻译点和逻辑顺序才能攻克长难句,进而攻克翻译大关。
下面尚考考研为大家整理总结常见的考研英语翻译句型,希望考生能够提升翻译技巧和能力。
it句式1.控制人口的增长依然是艰巨的任务。
( remain)It remains a hard job to have the growth of population under control.2.确保青少年的健康成长是全社会的职责。
( ensure)It's the duty of the whole society to ensure young people's healthy growth.3.这次会上做出的决定是否可行尚得证明。
( remain)It remains to be proved whether the decision made at the meeting will be practical.4.用不了多久又一条新的遂道就要建成穿过浦江。
( before)It won't be long before another new tunnel is built across the Huang pu River.5.谈到数学,他是门外汉。
( come)When it comes to maths, he is completely at a loss.6.我觉得她似乎总躲着我。
( seem)It seems to me that he always avoids me.7.他说什么并没有关系,重要的是他怎样干。
( matter)It doesn't matter what he says. What matters is how he works.8.我从没有想到我的粗心大意会使自己付出如此巨大的代价。
( occur)It never occurred to me that my carelessness would cost me so much.9.如果方便的话,请替我从邮局取回包裹。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2016考研英语一翻译语法点总结
2016年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。
下边都教授给大家就每句话中的语法点给大家总结梳理,很多点都是我们屡次提到的,所以基本功的扎实是决定胜败的关键。
句一:宾语从句的考察。
Learn how to be healthy 以及know how to heal a broken bone.learn 和know 是句子的谓语,而后边的宾语不是单个简单的词语,而是how 引导的。
句二:代词要翻出来具体的指代;固定词组的识记。
第二句中的it 指的是前一句的health ,一定要把代词翻译出来这是采分点。
另外,该句中出现固定词组---be capable of 有能力做什么事情;in an instant 瞬间、马上的意思。
句三:if 从句几乎每年必考,想必也是难不倒大家的,但以后要更加更深入学习一下if 的虚拟语气的用法及翻译;with 短语也是考点必考之处,这里是三个并列的伴随状语;no matter who you are 让步状语从句的理解。
句四:although 引导让步状语从句,要注意主句要翻译出来“但是”;as 的用法在这句和下句均有出现,要注意区分,这里表原因,引导原因状语从句。
句五:as 在这里是正如的意思,引导方式状语从句。
祝大家2016考研金榜题名。
广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。
我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语作文经典句型众所周知,考研英语作文,写好开头和结尾很重要。
文章中最重要的就是主旨句及总结句,更能清楚的传达自己的观点。
勤思考研辅导老师就跟大家分享一下这些好句,希望大家在复习过程中要注意多积累,多练习,这样才能写出令人满意的作文。
1. Any government, which is blind to this point may pay a heavy price.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价2. Nowadays 当前3. at the mere mention of 一提到4. In view of the seriousness of this problem, effective measures should be taken before things get worse. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效地措施5. It is disputable that 无可争辩6. Although this view is widely held, this is little evidence that...7. In fact, we have to admit the face that…事实上,我们不得不承认…这个事实8. We should spare no effort to the …我们应该不遗余力地9. This is a matter of life and death-a matter no country can afford to ignore.这是一个关系国家生死的问题,任何国家都不能忽视10. This view is now being questioned by more and more people.这一观点受到越来越多的质疑11. Despite many obvious advantages of …,it is not without its problem.12. Many experts point out that, along with the development of modernsociety, it is an inevitable result and there is no way to avoid it.许多专家指出这是现代社会发展的必然结果,无法避免13. Keep a favorable position in…保持优势14. As for me, I'm firmly convinced that 就我而言,我坚定地认为15. In the first place首先16. But is it really case?17. Negative impact 负面影响18. Sth have worsened sth …使…恶化19. It is suggested that governments ought to make efforts to 建议政府应该努力…20. In conclusion, we must take into account this problem rationally and place more emphasize on…总之,我们应该理智考虑这一问题,重视…21. Need sth more than ever 比任何时候需要22. Sth have gone bad to worse 每况愈下23. So precious is time that we can’t afford to waste it. 时间如此珍贵,我们不能浪费它24. There is no one but longs to 人们都希望25. Around the corner 迫在眉睫26. We should bring home to people the value of doing sth 我们应该让人们知道…的价值27. As a popular saying goes," everything has two sides”.28. Modernization program 现代化建设29. Be linked to …与…有关30. Quite a few 相当多31. No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评.。
2016考研英语翻译常见五类经典句式考研英语复习需要大家趁早下手准备。
准备晚的考生到最后会比较慌乱,今天给2016考研的学子列举几个翻译的例句,希望通过例句解析,大家能够掌握翻译技巧。
句子一:
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
当有报道进入伦敦公园,that是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了。
had been spotted是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。
句子二:
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the deions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
for表原因,因为。
for后边的句子主语是deions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰deion,由谁给出的这一描述;who引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。
这一描述(跟报道)惊人的一致。
句子三:
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere …than译为“除了……没有其他地方”译为:1980年的美国人口统计更能显示出,美国人迁往遥远的西部(而不是其他地方)是为了寻找广阔的生活空间。
在部分倒装里,do做助动词置于主语前;more是比较级的用法。
句子四:
Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collection to which a sample is compared.
第一句话,critics是主语argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth,在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。
评论家也指出商业的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样。
句子五:
But because hard laughter is difficult to __4__, a good laugh is unlikely to have __5___ benefits the way, say, walking or jogging does.
Because引导原因状语从句,后边是主句,不好理解的可能是way后边的成分,the way 做方式状语,does代替have measurable benefits.这句话是说因为强笑很难保持,所以不可能以衡量散步或慢跑好处的方式来衡量大笑带来的好处。
文章都是由句子构成,因此分析每个句子对于打好前期基础至关重要,对于其中每个单词、每个语法、句子翻译的掌握都是考研英语复习必不可少的环节。