翻译构式观与语料库翻译学下的译者风格研究_杨子

  • 格式:pdf
  • 大小:259.69 KB
  • 文档页数:7

· 28·
三、 翻译构式观的基本理念 构式语法与翻译的结合是狭义认知翻译学的主 2012 ; 卢卫中, 2013 ) , 要内容之一( 王寅, 王福祥, 目 前国内研究主要有两种路径: 一是在对某类具体构 式的跨语言对比基础上探讨该构式在二语间的互 译, 如英汉语双宾构式、 被动构式、 重叠构式等的互 译; 二是将构式语法的个别观点独立应用于指导翻 译的尝试, 如构式语法背后的完型观、 构式压制等概 念对翻译的启示。 而荷兰学者 Szymańska ( 2011 ) 则 提出了翻译研究的构式语法途径, 在构式观下重新 审视影响翻译的语内、 语外因素, 重新描写翻译涉及 , 的主要问题 建构认知构式观下的翻译过程模式 。 本节简要概述 Szymańska 翻译构式观的主要思想。 构式语法认为, 构式是人脑中储存的遍布各个 )、 层级的语言组构单位, 从语素 ( 如前缀 ex词语 ( 如 greenhouse ) 、 短语 ( 如 let alone ) 、 习语 ( 如 spill the beans ) 、 论 元 结 构 ( 如 WAY 构 式 或 双 及 物 构 er …,the Yer … 或 What ’ s X 式) 、 小句 ( 如 the Xdoing Y?) 一直延伸至语篇层面( 如书信体、 诗歌体 ) ( stman, 2005 ) , 构式语法对上述所有单位一视同 仁, 作为形式与功能不可分割的结合体 , 彼此间无本 质区别; 构式按抽象程度不同有实体构式 ( substantive construction ) 与 图 式 构 式 ( schematic construction) 之分( Fillmore,et al. 1988 ) , 前者指组成成分 后者则是半开放 ( partially 完全固定( fixed ) 的构式, lexically filled) 或全开放 ( fully general ) 的构式。 实 际使用的语句是不同层级、 不同类型、 相互兼容的构 2006 : 10 ) , 式的组合体 ( Goldberg, 或被称为“构体 ( construct) ” ( Fried & stman , 2004 : 1819 ) 。 构 式 的形式( 包括语音、 韵律、 形态) 与其意义和使用 ( 包 括句法、 语义、 语用、 语域、 社会价值等 ) 间存在规约 联系, 作为多层信息的整合, 绝对的语际对应基本不 specific ) 。 翻 存在, 构式具有语言专属性 ( language译构式观认为, 理想状态下译文与原文功能相同, 文 本的解读、 结构、 风格和操作性均近似, 但实际翻译 过程中, 因为一种语言中构式的信息整合方式在另 一种语言中不可复制, 造成语际构式阻抗 ( constructional resistance ) , 迫使译者做出取舍, 故译本是多因 素影响下的译者决策, 体现对理想翻译不同程度的 偏离。翻译构式观中, 因为构式的形式与功能不可 分离, 语言具有非转换性、 非模块性, 翻译过程模式 只能是表征性质的: 翻译活动被视为以文本为原形 的文本再生产, 译文是在异语文化、 语境下对原文的 表征。
[基金项目] 本文受北京高等学校 “青年英才计划” “翻译研究的构式语法途径及其在实践中在翻译中的应用研究 ” ( 编号 FRFBR14030A) 资助。 研业务费 [收稿日期] 20160118 [作者简介] 杨子, 博士, 北京科技大学外国语学院副教授 , 研究方向: 认知语言学、 语用学、 翻译研究。
· 29·
本例中的 Your Highness 属于指称当权受话人 ( authorized recipients ) 的绝对社会指示语 ( absolute social deixis) ( 参考 Levinson , 2001 : 91 ) , 形式上由第 二人称所有格加表敬称的头衔指示语构成 , 作为英 语中特定场合对在场当权受话人的唯一指称方式 , 功能有三: 指称直接受话人、 揭示该受话人的身份、 表达尊敬之意。首先, 汉语中不存在这一结构, 对在 场当权受话人的指称方式也不止一种, 故没有完全 等值的构式对应体; 其次, 传达近似的含义汉语中可 “公主” ( 显性传达身份、 以用 语境中隐性传达指称 ( 显: 敬意; 隐: 身份与指称) 、 “殿下 ” “公 与敬意) 、 ( 显: 身 份 与 敬 意; 隐: 指 称) 、 “公 主 您 ” 主殿下 ” ( 显: 身份与指称; 隐: 敬意) 、 ( 显: 敬意与 “殿下您 ” )、 ( 全显性表达 ) 等多 “公主殿下您 ” 指称; 隐: 身份 种形式, 这些形式虽在对三重信息的前景化 ( foregrounding) 方面存在差异, 但均能有效传递源语构式 Your High的含义, 均为可接受的构式对应项; 第三, ness 构式与构体内其它构式间的关系相对单纯, 虽 然参与图示构式的示例化 ( 此例中充当 Wh - 疑问 构式与主语 - 助动词倒装构式中的主语 ) , 却不会 受到这些图式构式的特殊压制( coercion) , 不会因构 式结合而改变性状 ( 对比“sneeze the napkin off the table” 中的实体构式 sneeze, 受使动构式压制发生论 元结构改变, 由一价转变为二价动词, 并生成致使 ) ” , , “ 义 鉴于此类构式的 惰性 性质 其在翻译过程中 往往不受构体中其它构式处理方式的影响, 无论将 例 1 处理为无标记主位结构 ( 如“ 在众多 ), 造访过的城市中最喜欢哪一个? ” 还是由环境成 分充当有标记主位 ( 如“在众多造访过的城市中 ), Your 最 喜 欢 哪 一 个? ” 抑 或 其 它 形 式, Highness 构式的译语对应项选择均不受影响, 可以 是上文列出的各种备选项。 翻译过程中, 这种源语 构式留给译者的自由度较大, 容易出现基于译者偏 好的选择差异, 译者偏好往往会造成同一译者对重 复出现的构式采取一致的处理方式, 选择同一个具 体对应构式, 发展成可辨识的规律。 此外, 译者对一个构式语际对应项的选择喜好 可能延伸到类似构式中, 形成对一类构式处理上的 , Your Highness 复现模式 如 汉译涉及对源构式承载 Your Majes的几类功能的显 / 隐性实现方式的选择, ty, Your Honor 的翻译同样涉及在 “国王 / 女王” 、 “陛 ” 、 “法官” 、 “阁下 ” 和“您 ” 等多种成分间的选择 下 或搭配, 以不同方式呈现源构式中的几类信息 , 因此 译者对 Your Highness 的处理偏好很可能普遍存在
Szymańska ( 2011 : 154156 ) 将翻 结合上述两点, “马赛克重构 ” : 原文是一幅利用源语构 译过程比作 式资源库中原材料创作的马赛克作品, 翻译是采用 译语构式资源库中材料对该作品的再现 , 译语与源 语构式资源库的差异致使译作不是对原作品的复 制, 而是以原作品图案为原形, 在新作与原作的微观 对应和 整 体 效 果 近 似 间 找 到 的 平 衡。 具 体 而 言, Szymańska ( 2011 : 135140 ) 将翻译过程分为三个阶 段: 原文解读、 译本表征图像建构、 译文产出。 第一 阶段由 原 文 中 构 体 在 具 体 语 境 下 激 活 知 识 框 架 ( frameworks of knowledge ) , 即原文认 形成连贯解读, 知图像; 第二阶段依据原文认知图像建构译文表征 图像, 受译入语规范和形式的限制、 翻译目的和译语 读者背景等因素的影响, 译文表征图像并非简单复 制原文认知图像, 而是体现译者对多个维度上对等 的取舍; 第三阶段在译文表征图像的指导下 , 在译入 语资源库中选择合适的构式, 整合为译文构体。 翻 译的核心是译者依据一定的原则在译入语资源库中 对构式的优选。 四、 构式观下译本潜在复现模式的构成 语言中有构式和构体, 构体源于构式, 却不等同 于构式。构式是具有不同抽象程度的语言组构单 位, 构体是实际使用中的具体语言表达 , 是通过示例 ( instantiation ) 手 段 对 构 式 的 具 体 应 用 ( Fried & stman, 2004 ) , “What did Liza buy Zach? ” 如 中包含 双及物构式、 疑问构式、 主语助动词倒装构式等图 Zach, what, buy, do 等 实 体 构 式 示 构 式 和 Liza, ( Goldberg, 2006 : 10 ) , 抽 通过这些构式的合理组合, 象构式的具体化得以实现, 进而形成构体。 译本中 的复现模式既可能体现在构式选择上, 也可能存在 于构体构建上; 前者包括对具体对应构式的选择和 构式对应方式的选择, 后者则主要体现在构式组合 的对应上。 ( 一) 具体对应构式的选择 源语某一 ( 类 ) 构式在译本中可能在具体对应 形式上存在复现模式。满足此类复现模式考察对象 的构式往往具有如下特征: 在译入语中没有完全等 值的形式 - 功能对应体; 存在多个可接受度近似的 译语对应构式; 且为“惰性 ” 构式, 对应项的选择较 少受所在构体中其它构式对应项选择的影响 。如下 例所示: 例 1 Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most? ( 自 ) 《罗马假日》
一、 研究背景 传统译学研究以源语文本为归宿, 强调译作对 原作的忠实, 包括文本风格方面的再现, 故而译作自 身的风格一直未被重视; 同时, 由于传统译学中译者 “隐身” 处于 地位, 低估了其主体性、 创造性, 译者风 格亦无从谈起。随着文化转向与描写译学研究的兴 起, 翻译研究开始以译入语为导向, 译者逐渐受到重 Hermans( 1996 ) 首次提出“译者的声音 ” , 视, 译者风 格与翻译风格逐渐进入研究视野 。由于风格研究关 ( choices in isolation ) , 而是 注的不是“孤立的选择 ” “一贯的、 ( consistent and dis特点鲜明的选择模式 ” tinctive patterns of choice ) ( Saldanba, 2011 : 28 ) , 故需 要大量的语料与统计数据支撑, 于是译者风格成为 语料库翻译学研究的重要课题之一 。 自 Baker( 2000 ) 开创语料库翻译学下译者风格 研究以来, 发展出单语类比模式和双语平行模式两 2012 ) 。 前者以 Baker 种研究路径( 黄立波, 朱志渝, ( 2000 ) 为代表, 以译本为导向, 不关注源文本的影 响, 从类符 - 形符比、 平均句长、 叙述结构等方面关 注一个( 或几个) 译者的所有翻译文本, 通过对该译 者的翻译文本与目的语非翻译文本的比较 , 或通过 对不同译者翻译文本的比较, 发现译者在所有译本 中表现出的、 整体的、 有别于他人的、 规律性处理方 2006 ) 等为 式, 即复现模式; 后者以 Bosseaux ( 2004 , 代表, 以源文本为导向, 所有考察项均与原文相关, 在平行语料库基础上对比不同译者对相同文本的翻