城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设
- 格式:pdf
- 大小:159.39 KB
- 文档页数:3
城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究作者:苏越来源:《中国科技博览》2013年第15期摘要:随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。
城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。
基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。
关键词:城市公示语;汉英双语;现状;规范化策略中图分类号:G633.3一城市公示语翻译的重要性1.公示语翻译是城市对外形象的一个窗口随着经济全球化的发展和我国改革开放的不断深化,中国与世界各国的交流日益频繁,国际地位和国际形象也不断提升。
越来越多的外国人来中国进行商务投资、旅游观光和考察学习,在跨文化、跨区域交流的国际化大环境下,英语作为一门国际通用语言,在中国的使用频率也日渐增多。
汉英双语公示语成为城市对外开放交流的第一个窗口,也是打造国际化城市不可或缺的重要组成部分。
加强汉英双语公示语建设有利于提升城市形象,有利于促进城市的国际化进程,有利于提升一个城市的整体素质。
2.公示语翻译对提升旅游景点的形象有举足轻重的作用公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
公示语翻译在旅游行业也发挥着十分重要的作用。
一个国家英语公示语的文字是否规范,内容是否达意,充分显示对外改革开放的诚意与深度,不仅代表了一个城市的国际形象,也代表了整个国家的国际形象。
加强和改进我国汉英双语公示语翻译,有利于为国际游客创造一个良好的旅游环境,有利于为游客打造一个富有国际语言环境和国际人文环境的国际化旅游目的地,为国外友人提供良好的食、宿、行、游、购、娱等方面的信息交流,对促进旅游业的发展具有重要意义二城市公示语翻译现状就目前城市汉英双语公示语的翻译现状而言,我国城市公示语英语普及程度及其翻译质量却与大多数城市的国际化程度严重不符,继续大力加强城市公示语翻译建设已经刻不容缓,城市公示语英译错误现象一般分为:单词拼写错误、语法错误、译名不统一、中式英语、误译、翻译不准确等等,下面就从3个方面对城市公示语翻译进行详细阐述。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性研究显得尤为重要。
公示语作为城市国际化发展的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为公示语翻译提供更为科学、合理的指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译活动与生态环境之间的互动关系。
在翻译过程中,译者需考虑语言、文化、社会等多个层面的因素,以实现最佳翻译效果。
生态翻译学为公示语英译的规范性研究提供了新的视角和方法。
三、公示语英译的现状与问题目前,公示语英译在各个城市中普遍存在,但翻译质量参差不齐,存在一些问题。
如:用词不当、语法错误、文化误解等。
这些问题不仅影响了公示语的传达效果,也损害了城市的国际形象。
因此,对公示语英译进行规范性研究显得尤为重要。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言生态环境的考量在生态翻译学视域下,公示语英译需考虑语言生态环境。
译者应遵循英语表达习惯,选用地道的英语词汇和句式,避免生硬翻译和语言不流畅的问题。
同时,还需注意用词的准确性和规范性,以确保公示语能够准确传达信息。
4.2 文化因素的考量公示语作为城市文化的一部分,其翻译需充分考虑文化因素。
译者应了解中西方文化的差异,避免文化误解和冲突。
在翻译过程中,可借助注释、解释等方法,使外国友人更好地理解公示语背后的文化内涵。
4.3 社会功能的考量公示语具有指示、提示、警示等社会功能。
在翻译过程中,译者需充分考虑公示语的社会功能,确保翻译内容能够满足实际需求。
例如,对于禁止吸烟的公示语,应翻译为“No Smoking”并配以相应的图标,以强化其警示功能。
五、公示语英译规范性的实践建议5.1 加强翻译培训与规范制定相关部门应加强公示语英译的培训工作,提高译者的专业素养和翻译能力。
对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知文章属性•【制定机关】深圳市人民政府外事办公室•【公布日期】2013.09.05•【字号】深府外[2013]248号•【施行日期】2013.09.05•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知(深府外〔2013〕248号)各有关单位:《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。
深圳市人民政府外事办公室2013年9月5日深圳市公示语英文译写和使用管理办法第一条为贯彻落实《深圳市推进国际化城市建设行动纲要》要求,规范深圳市公示语的英文译写和使用,营造良好的国际语言环境,推进深圳现代化国际化先进城市建设进程,根据有关法律、法规和规章的规定制订本办法。
第二条本办法所称的公示语,是指在本市行政区域内的公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的中文文字。
本办法所称的公示语英文译写和使用(以下简称公示语英文译用),是指将中文文字的公示语译写为英文并与中文同时使用。
第三条深圳市人民政府外事办公室是本市公示语英文译用工作的主管部门(以下简称市主管部门),主要履行以下职责:(一)组织本市关于公示语英文译用的法规、规章和规范性文件的草拟、制定及其实施;(二)研究制定公示语英文译用管理工作的各项制度和措施;(三)组织编撰、修订并发布公示语英文译写规则及实施指南;(四)组织专家审定公示语的英文译文;(五)组织开展有关公示语英文译用的宣传工作;(六)组织开展公示语英文译用的督查、纠错工作;(七)市政府交办的其他职责。
各区人民政府(含新区管理机构,下同)、直属各单位应当配合市主管部门做好公示语英文译用的管理工作。
各区人民政府应当指定本辖区公示语英文译写和使用的主管部门。
区主管部门负责组织本辖区内的公示语英文译写,提交市主管部门审定,并进行监督检查。
从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
广西轻工业GUANGXI JOURNAL OF LIGHT INDUSTRY经济与管理2009年6月第6期(总第127期)为适应国际化城市的建设和开放形势需要,深圳在其公共场所、公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs )。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。
因此,有必要对深圳市公示语使用情况及翻译的现状进行深入的研究。
1深圳公示语使用情况及翻译现状1.1深圳公示语使用情况通过研究发现深圳市中英公示语应用的范围越来越广,数量上越来越大,包括公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校,甚至规模较小的商店、超市、街道等等。
这反映出人们越来越认识到公示语的重要性和使用中英公示语的必要性。
1.2深圳公示语翻译过程中出现的突出问题尽管中英公示语应用范围越来越广泛,但是我们发现问题不少。
集中体现为公示语的英译不正确、不规范、不标准、不恰当,出现不少匪夷所思、贻笑大方的错误,给来访的外国游客带来很多不便,严重影响城市的形象,影响对外交流。
而且公示语的翻译工作随意性太强,没有专门的部门进行管理和规范;公示语的专业翻译队伍基本没有建立起来,影响整个工作的开展和推进。
每个单位各自为政,稍懂英语的人士或借助字典,或想当然,就把中文公示语翻译成英文,随之就公开使用,完全没有经过权威部门或者专家进行审定和批准。
其中出现的错误主要有:(1)拼写错误类这类错误在公示语翻译中司空见惯。
我们经常在公共场合看到某个英文单词漏写、错写了某个字母。
如在通往深圳的一段高速公路上,路牌中“深圳”被拼写为SHENGZHEN ,正确的应是SHENZHEN 。
同样也是高速公路的指示牌,“深圳市区”SHENZHEN DOWNTONB 的英文翻译出现明显的拼写错误,英语中没有DOWNTONB 一词,正确的拼写应该是DOWN-TOWN 。
此类错误,无论是英文的拼写错误、汉语拼音的拼写错误还是中英语翻译大小写的错误都是完全可以避免的,只要各方都认真一点就可避免。
(2)语法错误类深圳地铁上的公示语标识,“禁止倚靠”(Leaning on the DoorProhibited )的英文翻译从语法上讲有误,同时此类警示语在翻译上使用No Leaning 更符合英语习惯。
在某著名品牌运动品专卖店的试衣间内有这样的告示“请小心衣服弄花您的口红”(Please the careful cloghtes mishandle fowers you the lip-stick),英文翻译匪夷所思,贻笑大方,与产品本身所倡导的国际化相去甚远。
(3)词性误用类在我们调研中发现关于“出口”、“入口”的翻译五花八门。
深圳某小区的地下停车场入口处将“入口”翻译为ENTER ,明显是译者犯了词性误用的错误,将动词ENTER 误作为名词使用,正确的翻译应该是使用名词ENTRANCE 。
将“出口”翻译为Next ,还有的竟然将“此”出口翻译成“彼”出口EXPORT,完全是译者在天马行空,不知所云。
“出口”应译为EXIT 。
在梅州某公园,译者同样犯了词性误用的错误,将“禁止吸烟”译为No Smoke 。
在此种英文结构中No 后面显然要接动名词,而非动词,因此,No Smoking 才是正解。
(4)中式英语类此类公示语的翻译错误占了所有翻译错误的近60%。
深圳龙岗区龙城公园内有一漂亮的九曲桥,按照惯例,景区景点名称一般采用直译的方法Jiuqu Bridge 即可,译者简单粗暴地“直”译成NINE-SONG BRIDGE ,不伦不类。
“不可回收”的英译为Non-recyclable ,“不”、“可”、“回收”被一一对应,单字取意,译为NO,MAY 和RECLAIM ,成了NO MAY RECLAIM 生硬、可笑,中国人看不懂,外国人读不明白。
某公园内垃圾箱(Dustbin )被生硬直译、单字取意地翻译为Fruit Leather Suit-case 。
上例都是按照汉语的字面意思和语序结构来翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套产生的结果。
此类中式英语类的错误数量多影响坏,使得译文语境不能产生与公示语【作者简介】刘国强,讲师,硕士,研究方向:旅游管理、市场营销。
城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设刘国强,宁天舒(深圳职业技术学院经管学院,广东深圳518055)【摘要】着重调研了深圳市公示语翻译的现状,发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。
【关键词】公示语;翻译;国际化【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1003-2673(2009)06-126-02对等的意义功能,从而造成交际失败。
(5)用词不当类公示语翻译中用词不当的错误比比皆是。
比如在调查中我们发现多初场所都有“小心碰头”这类标识,有的就被译为Take care of your head而不是Mind your head/Low ceiling,令人陡然生出很多疑惑:我的脑袋好好的,为什么要好好看管它呢?“小心落水”的英译Carelly falls in the water殊不知表达了相反的语义,让人哭笑不得。
警示类公示语旨在提醒公众对潜在危险的注意,及早采取预防措施。
警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在大多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定速成的方式。
为此,在对此类公示语的翻译中,绝不能望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语国家习惯的中式英语。
“小心落水”的正确翻译为Keep off the water。
(6)语义模糊类此类公示语的翻译往往让人读了之后不知所云,如“请照看好自己的孩子”被莫名其妙地翻译为Please look after their own child,在语义上给人造成模糊的感觉。
同样,“旅游消费投诉箱”被翻译成Tourist Consumer Charging Box,会给人一种误解,以为这是一个什么缴费的投钱箱,与中文标识的本意相去甚远,完全达不到公示语翻译的功能性作用。
(7)不符和英语惯用法,缺乏跨文化意识英语公示语是一种特殊的体裁,其表达法是根据习惯形成的。
因此并不是英文好的人都能翻译。
调研中我们发现公共场所常有这样一来的标识语“果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱”,一般都被译为Waste materials and rubbishes such as rinds,scraps of paper and glasses must be thrown into garbage cans。
中文的语言形式是我们习惯了的、能够接受的,但是译成英文,虽然在语法上、句式上没有错误,但是并不符合英语的惯用法,显得啰唆、累赘,是一种不符合文化习惯的信息过载。
应简洁地译为No littering。
中英两种语言所代表的文化存在不兼容性,在翻译时译者要尽可能地掌握跨文化交际的基本技能和技巧。
跨文化间的翻译不应只停留在语义层面上而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。
为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。
译者缺乏必要的跨文化意识,表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。
正如奈达指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.”(要做到“双语”必须要先做到“双文化”)。
(8)译名不统一这类错误多见于公共交通设施中,最典型的就是路牌了。
对于路牌的翻译存在很多问题,其中重要的一条就是译名不统一,同一条道路有不同的译名,让人无所适从,更谈不上发挥公示语的指示功能了。
如对深圳“深南大道”的翻译就有数种之多:Shennan Road,Shennan Avenue,Shenzhen BLVD等,给外国游客带来不便,造成不必要的混乱。
另外一个例子就是对深圳著名的主题公园“世界之窗”路牌的翻译,Window of the World还是Shi Jie Zhi Chuang。
根据惯例,“大道”一般应译为Boulevard(BLVD),“路”为Road(RD),“街道”为Street。
而对于景点的名称既然已有现成的翻译、并且沿用多时,何不继续沿用,而偏偏使用拼音呢?在翻译公示语的时候我们要尽量沿用已有的名称,由于有些名称具有约定俗成的性质,在消除不统一译名的过程中,对于已经实用多年的译名,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。
2公示语翻译的译学理据公示语翻译看起来是一个小问题,长期以来在翻译理论和实践的探讨中缺乏应有的重视。
但是,公示语翻译是完全有翻译理论可以支撑和指导的。
我们从三个方面对公示语的翻译方法进行一个理论的总结。
2.1母语“负迁移”英语和汉语在思维模式和语言表示形式方面存在很大差异,尤其是句子结构上差异显著。
对翻译原则和策略一无所知的人翻译出的句子会不符合英语的表达习惯,其突出的表现就是按照母语的思维方式译出母语痕迹十分明显的外语句子,母语的“负迁移”起作用,造成交际不成功或失败。
2.2交际翻译根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据外籍人士的需要传递公示语的内容,译入语的语言形式不必受译出语的语言形式的限制,而是要进行必要的变通。
2.3语用翻译对公示语的翻译,意思正确只是第一步。
更要注意两种语言的相同话语形式在不同文化中可能具有不同级别的礼貌级别,要考虑具体的场合和对象,力戒在礼貌问题上的不对等。
为此,功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语翻译所应遵循的原则标准。
3对规范深圳市公示语翻译的建议及对策为了更好地规范公示语,提升城市的国际交往和对外开放的层次,我们提出一些政策性的建议:(1)应尽快确立公示语翻译的规范化和标准化。
相关主管部门要成立专门的工作组负责制定标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。
深圳市外办虽然已经委托深圳译协来具体操作此事,但是遗憾的是进展较慢,至今都没有出台规范和标准。
仅仅是行政层面的重视是远远不够的,必须加大落实的力度。
(2)翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译。
目前国内有些学术期刊,特别是外语类期刊,如《中国翻译》已经开辟了“实用文体翻译”专栏,最近又增设了“公示语翻译”专栏。
(3)公示语的翻译不仅需要学者和专家行文著书,规范标示,同时也需要行政法规的引导。