浅析科技互联网行业会议口译交替传译译前准备工作
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
试论科技口译的译前准备科技口译是一种基于科技领域的口译工作,要求译员具备深厚的科技知识和口译技巧。
为了保证科技口译的质量和准确性,译前准备是非常关键的一环。
本文将讨论科技口译的译前准备工作,包括文本分析、背景知识的积累、术语研究等方面。
译员在进行科技口译之前,应对待翻译文本进行仔细的分析。
译员可以从各个层面来进行分析,包括整体结构、语义内容、上下文关系等。
通过分析,译员可以了解文本的主题、脉络和重点,从而在口译过程中有条不紊地进行。
背景知识的积累是科技口译的重要准备工作。
科技领域的文本通常涉及到专业的科学知识、技术术语和相关理论,译员需要具备相应的专业背景知识。
在进行科技口译之前,译员需要了解并学习相关的科技知识,熟悉领域内的基本概念和常用术语,以确保在口译过程中能够准确理解和传达信息。
术语研究也是科技口译的重要准备工作之一。
科技领域的文本通常包含大量的专业术语,理解和运用这些术语是科技口译的基本要求。
在译前准备阶段,译员可以通过查阅各类参考资料、专业词典和翻译工具等,对文本中的术语进行研究和理解。
对于一些常见的术语,译员可以把它们记下来并进行分类整理,以备日后参考和使用。
了解目标受众和交际需要也是科技口译的译前准备之一。
科技文本往往涉及到多个受众群体,如学术界、科研机构、政府部门等。
不同的受众对于信息的需求和理解能力会有所不同,在进行科技口译之前,译员需要了解目标受众的背景和需求,同时根据受众的需求和实际情况进行适当的调整和局部加工。
科技口译的译前准备还包括听力练习、速记训练等口译技巧训练。
科技口译的内容相对较为复杂和专业,需要译员具备较高的听力和记忆能力。
在译前准备阶段,译员可以进行一些听力练习和速记训练,以提高自己的听力水平和记忆能力。
会议口译的译前准备工作会议口译是一项需要精心准备的工作,只有充分的准备才能保证会议的顺利进行和准确的传达信息。
下面将就会议口译的译前准备工作进行详细介绍。
一、熟悉背景资料在进行会议口译之前,译员需要对会议的背景资料进行充分了解。
包括会议的主题、目的、议程以及与会人员的职务和身份等。
这样可以帮助译员更好地理解会议内容,准确传达信息。
二、预习相关材料译员需要提前预习与会议相关的材料,包括会议文件、报告、演讲稿等。
通过预习可以熟悉相关领域的专业术语和词汇,掌握会议的重点内容,为口译提供更好的准备。
三、了解行业背景知识如果会议涉及到特定的行业领域,译员还需要了解该行业的背景知识。
这样可以更好地理解会议内容,准确传达专业术语和相关信息。
四、积累词汇和短语译员需要提前积累与会议相关的词汇和短语,包括常用的会议词汇、礼仪用语和联合国通用术语等。
这样可以在口译过程中更加流利地表达,避免翻译过程中的困惑和停顿。
五、练习口译技巧口译是一项需要高度专业技巧的工作,译员需要不断地练习口译技巧,提高听、说、读、写的能力。
可以通过模拟口译练习、听取英语广播、观看英语电影等方式来提升口译能力。
六、了解会议规则和礼仪不同的会议有不同的规则和礼仪,译员需要提前了解并熟悉这些规则。
包括会议的开场白、发言顺序、提问方式等。
熟悉这些规则可以帮助译员更好地掌握会议的节奏和流程。
七、进行背景调研如果会议涉及到特定的领域或者议题,译员可以进行背景调研,了解该领域的最新动态和相关信息。
这样可以更好地把握会议的核心内容,为口译提供更准确的信息。
八、做好笔记和准备工具在会议口译过程中,译员需要做好笔记和准备工具。
可以准备一本笔记本和钢笔,记录重点信息和关键词汇。
还可以准备一台便携式电子词典和翻译软件,以备不时之需。
总结起来,会议口译的译前准备工作是非常重要的,只有充分准备,才能保证会议的顺利进行和准确传达信息。
译员需要熟悉背景资料、预习相关材料、了解行业背景知识、积累词汇和短语、练习口译技巧、了解会议规则和礼仪、进行背景调研,做好笔记和准备工具等。
试论科技口译的译前准备科技口译是一项复杂而高难度的工作,准备充分并具有一定的专业知识和技能是确保成功完成口译任务的关键。
以下是关于科技口译的译前准备的一些重要方面。
译员需要对所要口译的科技领域有一定的了解和知识储备。
科技领域涉及范围广泛,包括电子、计算机、通讯、生物技术、制药等多个子领域。
译员应该尽可能了解相关的科技术语和专业术语,并掌握行业的最新动态和发展趋势。
这样可以帮助译员更好地理解口译内容,准确地传达信息。
译员需要进行相关的背景知识研究。
科技领域往往涉及到复杂的技术原理和专业知识,而这些内容对于口译准备来说至关重要。
译员应该阅读背景资料,了解所要口译的项目或产品的相关知识,熟悉相关的科技流程和操作方法,以便在口译过程中能够理解并准确地表达相关信息。
译员需要收集和整理相关的专业词汇和术语。
科技领域涉及的专业词汇和术语比较复杂,翻译时容易遇到困难。
译员需要在译前阶段收集和整理相关的专业词汇和术语,建立科技词汇库,并熟悉其用法和语义,以确保在口译过程中能够准确无误地表达。
第四,译员需要熟悉科技领域常用的工具和软件。
科技领域通常使用一些特定的工具和软件,如CAD、MATLAB、Solidworks等。
译员应该学会如何使用这些工具和软件,并对其操作方法和功能有一定的了解。
这样可以帮助译员更好地理解口译内容,并在需要时进行实时演示和解释。
第五,译员需要了解所在科技领域的文化背景和交流方式。
不同的科技领域有着不同的文化背景和交流方式,译员需要了解并熟悉这些差异,以便在口译过程中进行适当的文化调整和交流方式的转换。
这样可以帮助译员更好地理解和传达信息,避免文化冲突和交流障碍。
译员需要进行口译技巧的训练和提升。
科技口译是一项高难度的任务,需要具备一定的口译技巧和技能。
译员应该进行相关的口译技巧的训练和提升,熟练掌握口译思维、口译记忆和口译表达等方面的技巧,以提高口译的准确性和流畅度。
科技口译的译前准备是确保成功完成口译任务的重要一环。
试论科技口译的译前准备一、语言能力科技口译首先需要具备扎实的语言能力。
口译人员必须精通至少两种语言,对这两种语言的听、说、读、写能力也应达到较高水平。
在进行科技口译时,口译人员需要能够准确理解源语言,并准确地表达成目标语言,因此语言能力是科技口译的基础。
口译人员还需要了解科技领域的专业词汇和术语,掌握相关的背景知识,这需要口译人员具备较高的自学能力和专业素养。
建议:口译人员可以通过系统的语言培训、阅读专业文献、平时积累专业词汇等方式,不断提升自己的语言能力。
要加强语言的实践应用,多参与口语交流、翻译实践等活动,不断增强自己的语言表达能力。
二、专业知识建议:口译人员应该不断学习、积累相关领域的知识,可以通过阅读专业书籍、参加相关的学术讲座、关注行业动态等方式进行学习。
口译人员还可以通过参与相关的科技项目、实验室工作等方式,亲身感受和积累相关的专业知识和经验。
三、跨文化意识科技口译往往涉及不同国家、不同文化之间的交流,口译人员需要具备较强的跨文化意识和跨文化沟通能力。
在进行口译工作时,口译人员需要能够理解源语言中的文化内涵,并将其准确地传达到目标语言中。
口译人员还需要适应不同文化背景下的沟通方式、思维方式,从而更好地完成口译任务。
建议:口译人员可以通过学习跨文化沟通理论和实践、参与跨文化交流活动、学习相关国家和地区的文化习俗等方式,提升自己的跨文化意识和能力。
口译人员还可以积极参与国际交流,增加自己的国际视野,逐步积累跨文化沟通的经验。
四、应急处理能力科技口译工作往往涉及复杂的情境和突发事件,口译人员需要具备较强的应急处理能力。
在面对突发事件时,口译人员需要能够迅速作出反应,并做出正确的决策,以保证口译工作的顺利进行。
口译人员还需要能够应对突发情况下可能出现的问题,保持冷静和清晰的头脑,从而更好地应对各种突发情况。
建议:口译人员可以通过模拟演练、实际操作等方式,提升自己的应急处理能力。
口译人员还可以针对不同情境和主题,制定相应的应急预案和方案,提前做好准备。
试论科技口译的译前准备科技口译是一项具有一定复杂性和难度的工作,对于译员来说,良好的译前准备是非常重要的。
下面将探讨科技口译的译前准备。
了解领域知识。
科技口译涉及的领域十分广泛,包括信息技术、生物技术、医学、工程等等。
译员需要尽可能了解口译要涉及的领域知识,通过自学或专业培训获得必要的专业背景知识。
在准备科技口译时,可以通过阅读相关的科技期刊、书籍或论文,了解和熟悉相关的专业术语和概念。
熟悉口译材料。
译员需要在口译前提前获取相关的材料,包括会议议程、演讲稿、PPT文档等。
在译前准备阶段,译员可以通过阅读材料,了解演讲的主题和内容,掌握必要的背景信息。
这有助于译员在实际口译过程中更好地理解和传达演讲者的意图和观点。
准备相关的译前资料。
在进行科技口译时,译员可以准备一个个人词汇表,包含自己在译前阅读和听取过程中遇到的专业术语和常用短语。
这有助于译员在口译过程中更加准确和流利地表达。
注意口译技巧的培训。
科技口译不仅要求译员具备一定的领域知识,还需要灵活运用口译技巧。
译员可以参加专业的口译培训课程,学习和掌握科技口译的技巧和方法。
口译培训可以通过参加相关的讲习班、研讨会或进行口译模拟训练等形式进行。
实践口译技能。
实践是提高口译水平的最有效方法之一。
在译前准备阶段,译员可以进行大量的听力训练,包括听取科技相关的讲座、演讲或新闻报道,培养自己的听辨能力和反应速度。
译员还可以参与口译翻译小组,与其他译员进行经验分享和交流。
在进行科技口译之前,良好的译前准备对于提高口译质量和效率至关重要。
译员需要通过了解领域知识、熟悉口译材料、准备相关的译前资料、培养口译技巧和实践口译技能等方式,为口译工作做好充分的准备。
只有如此,译员才能在实际的口译过程中胜任各种科技口译任务。
浅析口译的译前准备摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。
本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
关键词:译前准备的重要性;术语;主题知识;源语发言人和目的语听众;口译用具、场地及设备1、引言口译涉及范围广泛,包括政治、经济、文化等各个领域,要求译员百科素养高,还要做好译前准备工作。
我国翻译事业突飞猛进,翻译市场潜力巨大,特别是对高级口译的需求日益加大,完善自身的综合文化及专业知识素养、强化口译策略技巧已成为译员的共识。
2、译前准备的重要性译员进行充分的译前准备工作能快速掌握相关主题知识和信息,增进对口译活动的理解,完成高效的口译输出,减少口译过程中的不确定性,减轻现场压力,提高口译质量。
3、译前准备的基本方法3.1术语准备准确的术语表达体现出译员的口译水平,影响着整场口译的质量。
口译具有现场性、即时性和一次性的特点,要求译员在听到源语信息的同时或之后,完成目的语的转换,但是在完成这一语际转换的过程中,译员却常发现自己对一些专业术语和专有名词缺乏了解,不知道如何表达,有时会卡顿、乱译,为了避免此类现象的发生,减轻译员口译压力,术语准备必不可少。
3.1.1专业术语的收集和理解接受口译任务后,译员应制作术语表,整理专业术语和专有名词,将重点词汇短语分门别类。
译员应建立语料库,分类各种主题,更新表达,夯实自身基础。
3.1.2术语准备的策略与技巧译员可通过官方网站看相关视频,搜索相关领域的专业词汇表达、缩略语和一些行话,阅读与主题相关的材料,深入了解具体语境中的应用,若遇到不懂的表达,及时记录,方便译前或译中查阅。
大致浏览相关表达,有总体印象,根据口译活动的主题进行筛选,选出频率较高的表达重点记忆。
译员可以在译前通过电话、电子邮件或面见等方式,与会议发言人、承办方等取得联系,向其索要往届活动的有关资料、本届活动的议程安排、与会人员名单等材料,进行语言材料的收集和准备。
试论科技口译的译前准备科技口译是一项高难度的工作,需要口译员具备扎实的专业知识和优秀的口译能力。
为了确保口译工作的顺利进行,口译员需要进行充分的译前准备工作。
译前准备包括以下几个方面:熟悉会议议程和相关材料、准备专业词汇和术语、了解相关背景知识、熟悉会议场地和设备、做好心理调适等。
熟悉会议议程和相关材料。
口译员在参与科技会议口译工作之前,需要提前获取会议议程和相关材料,包括会议文件、演讲稿、PPT等。
口译员需要通读这些材料,了解会议的主题和内容,熟悉会议的流程和议程安排,以便在口译过程中能更好地把握会议的重点和重要信息。
准备专业词汇和术语。
科技领域的口译涉及的专业知识和术语较多,口译员需要事先准备并熟悉相关的专业词汇和术语,以确保在口译过程中能够准确地表达和传达专业信息。
口译员可以通过查阅专业词典、参考相关资料或咨询领域内的专业人士来积累和准备相关的专业词汇和术语。
了解相关背景知识。
科技会议涉及的内容通常较为专业和深入,口译员需要在口译前了解相关背景知识,包括相关行业的发展动态、前沿技术和研究进展等,以便在口译过程中能够更好地理解和传达相关信息。
口译员可以通过阅读相关文献、学术期刊或调研相关领域的最新进展来积累相关的背景知识。
第四,熟悉会议场地和设备。
在参与科技会议口译工作之前,口译员需要提前了解会议的场地和设备情况,包括会议厅的布局、照明和声响设备、以及会议设备的操作方法等。
口译员还需要与会议组织者或相关工作人员沟通,了解会议的具体安排和要求,以便做好相应的准备工作。
做好心理调适。
科技口译工作通常需要面对高强度的工作压力和复杂的专业内容,口译员需要在口译前做好心理准备,保持良好的心态和状态,以应对可能出现的挑战和压力。
口译员可以通过适当的休息和放松方式,保持良好的精神状态,以确保口译工作的顺利进行。
试论科技口译的译前准备科技口译是一项高难度的工作,需要译员具备扎实的科技知识和优秀的口译能力,并且在译前要做好充分的准备工作。
本文将探讨科技口译的译前准备。
一、科技知识准备科技口译的翻译内容通常是涉及科学、研究、工程等专业领域的内容,因此译员需要具备相应的科技知识。
译员需要了解译文所涉及的领域的基础知识,如果是医学类的科技翻译,译员需要掌握人体解剖学、疾病学等相关知识;如果是工程类的科技翻译,译员需要熟悉相关工程原理和技术;如果是化学类的科技翻译,译员需要了解化学实验方法和原理等。
译员需要紧跟科技的发展动态,掌握最新的科技术语和概念。
这可以通过阅读科技杂志、参加相关科技专题讲座等方式来实现。
二、文献资料准备科技翻译通常涉及大量的专业文献资料,译员需要在译前对相关文献进行细致的研读和收集。
这包括查阅学术期刊、技术手册、专利文献等。
通过研读文献,译员可以了解特定领域的背景知识、理论基础和研究进展等,有助于更好地理解和翻译科技文本。
三、背景信息准备在进行科技口译之前,译员需要对相关背景信息进行了解和准备。
这包括译文所涉及的公司、机构、产品等的背景资料,以及相关技术、行业标准、政策法规等。
通过了解背景信息,译员可以更好地把握译文的语境和背景含义,避免翻译错误或不准确的情况发生。
四、专业词汇准备科技文本中通常包含大量的专业术语和词汇,译员需要在译前对相关术语进行准备和积累。
这可以通过建立专业词汇表、查阅专业字典、参考译文等方式实现。
为了确保翻译的准确性,译员还需要研究相关术语的用法和搭配,避免使用不恰当或不准确的翻译。
五、语言表达能力准备除了科技知识的准备,译员还需要具备出色的口译技巧和语言表达能力。
译员需要熟练掌握双语表达的技巧,包括词汇选择、语法运用、句子结构等。
译员还需要训练自己的口译能力,提高听力、口述和口头表达的能力。
这可以通过参加口译培训班、模拟口译练习等方式来实现。
科技口译的译前准备是一项系统性的工作,包括科技知识、文献资料、背景信息、专业词汇和语言表达能力的准备。
试论科技口译的译前准备科技口译是一项专业的翻译领域,要想取得好的口译成绩,译前准备是非常重要的。
以下是我对科技口译译前准备的一些建议。
译员应该对所涉及的科技领域有一定的了解。
科技领域的专业术语和概念往往比较复杂,如果译员对相关知识了解不够,就很容易在口译过程中出现理解错误或翻译不准确的情况。
译员在进行科技口译之前,应该充分了解该领域的基本知识,熟悉常用术语和用语。
译员需要对口译材料进行详细的阅读和研究。
口译材料可能是一篇科技文章、一个技术说明书,或者一段演讲稿等等。
译员在进行口译之前,应该对口译材料进行仔细的阅读,了解其内容、结构和语言风格。
特别是对于涉及到具体科技概念和技术细节的口译材料,译员还应该进行更深入的研究和学习,确保自己对材料内容的理解准确无误。
译员应该积累一定的背景知识。
科技领域的口译往往涉及到很多具体的行业背景和背景知识,比如某个行业的发展历史、市场状况、技术趋势等等。
译员在进行科技口译之前,应该对相关行业的背景知识有一定的了解。
这样一来,在口译过程中就可以更好地理解和传达相关的信息。
第四,译员应该进行相关词汇和表达的准备。
科技领域的术语和特定表达方式往往比较独特和复杂,译员在进行科技口译之前,应该对相关的词汇和表达进行积累和准备。
可以通过阅读相关的科技文献、参加专业培训、听取行业讲座等方式来提高自己的词汇量和专业表达能力。
译员应该保持良好的身体和心理状态。
科技口译往往需要进行长时间的集中注意力和专注工作,译员应该保持良好的身体条件,避免疲劳和焦虑等因素对口译质量的影响。
可以通过均衡饮食、适量锻炼和良好的作息习惯来保持身体健康。
译员还应该保持积极乐观的态度,对口译任务充满信心,有助于提高口译质量和效果。
科技口译的译前准备对口译成绩的影响非常大。
译员应该对科技领域的知识有一定的了解,对口译材料进行详细的阅读和研究,积累相关的背景知识,准备相关的词汇和表达,同时保持良好的身体和心理状态。
试论科技口译的译前准备
语言翻译是一项技术,需要翻译者能够正确理解和把握原文中涉及的语言知识、文化
内涵以及时态关系等问题来实现高质量的翻译。
科技口译也不例外,在完成这项任务时,
译者需要有一定的准备工作。
首先,科技口译任务是非常重要的,它的完成关系到口头传播的精准度和准确性,因此,需要有全面的阅读原文和翻译准备,以便把握住文中的结构和意思,及时和顺利地将
原文口译成清晰简洁的中文表达形式。
其次,科技口译要求翻译者对科学术语和复杂的专业表达熟练掌握并准确地处理。
因此,平时需要多做一些阅读、研究和科技记者的工作,有效提高理解能力和词汇量,及时
了解有关行业的信息,增强翻译的能力,掌握各技术领域的表达方式,提高口译的质量。
再次,科技口译是有一定语言规范的,这就需要翻译者掌握科技文本的表达模式,既
要避免复杂的表达式和错误句式,又要用正规手段来表达翻译源语和翻译语之间的结构和
意义。
最后,译者需要学习口语表达,丰富口头翻译词汇,更加熟练地应用正确的说话方法,特别是在口译现场,能够准确表达所涉及的主题,多听多说,多注意发音,从而获得有效
的口译技能,提高口译质量和表达能力。
综上所述,科技口译工作需要全面的准备,包括阅读原文、进行科技研究、掌握科技
表达模式、丰富翻译词汇以及口语表达能力等。
只有掌握这些技能,译者才能够准确翻译
出技术文稿给出的高水准的结果。
浅析科技互联网行业会议口译交替传译译前准备工作
作者:马立罕
来源:《文存阅刊》2017年第16期
摘要:全球各国间的政治、经济、科技文化等方面相互影响渗透,会议口译作为一种具有强度和难度的跨语言、跨文化的交际活动,在国际交流合作中发挥重大作用。
会议口译的成功,译员的译前准备工作尤为重要。
本文从科技互联网行业会议的主题准备、讲稿准备、术语准备、了解与会人员、装备准备等方面阐述了互联网行业会议交替传译译前准备中应注意的基本问题。
关键词:会议口译;科技互联网行业;交替传译;译前准备
引言
会议口译作为一种职业在中国只有短短几十年的历史,而在西方,“口译的职业化至今已有近百年历史”[[[] 刘和平. 口译理论与教学;M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.]]。
随着中国日益增加的国际交往,会议口译作为跨文化交际中典型的口译实践方式,其重要作用不言而喻。
通常所说的会议口译一般有交替传译和同声传译两种形式。
交替传译,是指译员在讲话者用源语讲完一部分或全部讲完后,译员利用讲话者的自然停顿进行翻译,期间,讲话与翻译交替进行。
本文主要就科技互联网行业会议交替传译的译前准备进行阐述。
一、译前准备的重要性
译前准备,指的是译员在正式口译之前所做的心理以及物质方面的准备。
口译工作因其口头表达的时效性和即席性,讲话者发言的随机性,都不可预测,加上会议现场的心理压力和脑力负担,所以会议口译的有意识准备极其重要。
译前准备不仅可以“有效消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力”[[[] 张吉良. 论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3):13-17.]],帮助译员从容有质量地完成口译任务。
二、译前准备
根据准备时间的长短,会议口译的准备一般分为长期准备和短期准备两种。
长期准备是指译员对知识的积累以及对口译技能技巧的总结和运用,短期准备主要指译员自接受翻译任务开始所做的具体准备工作,主要包括以下几点:
1.熟悉会议主题
鉴于会议主题是科技互联网行业,译员可以向会议主办方索要会议相关资料,如参加会议的人员名单、会议的日程安排、流程等。
此外,译员还应查阅互联网领域内权威的期刊著作、尤其充分利用互联网这一媒介来增进对会议主题的深入了解,关注该领域目前最前沿的信息。
同时关注会议的官网,掌握官方动态。
2.会议讲稿的准备
在讲稿的准备过程中,译员可以根据讲稿的类型做有针对性的准备,在面对更加专业的讲话主题发言、分会场分论坛报告时,译员尽力向大会主办方索要更多的相关资料,包括发言稿、论文集等。
如若主办方提供了发言人的相关稿件,译员在会议之前就可以对稿件有所准备,利于译员在交替传译中更好地发挥。
3.术语准备
随着互联网行业的发展,新词不断涌现,所以对互联网术相关词汇的准备就很必要。
通过查找专业书籍会议资料,通过互联网收集整理相关术语和对应译文,建立自己的“术语库”。
缩略语在会议中经常出现,因此,互联网行业缩略语的译前准备很必要。
通常,国际会议报告人的时间基本都在20至30分钟之间,所以报告人尤其注重“KISS”(Keep It Simple and Stupid,即简明5易懂)原则[[[]王绍祥. 口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(1):19-22]]。
比如在移动互联网中常出现SEM(Search Engine Marketing,搜索引擎营销)、SEO(Search Engine Optimization,搜索引擎优化)、EDM(Electronic Direct Marketing,电子邮件营销)等。
比如在数据指标方面,DAU(Daily Active User,日活跃用户数量)、KPI(Key Performance Indicator,关键绩效指标)、ARPU(Average Revenue Per User,每用户平均收入)等。
4.多渠道了解与会人员和服务对象
互联网行业的全球性影响不言而喻,译员在译前准备阶段之时应尽可能获得与会人员的姓名、性别、职务、头衔、国籍等信息,并上网寻找他们的履历和服务机构等。
另一方面,译员应该熟悉发言人的发音特点。
译员可以提前上网找相关的视频音频,熟悉发言人的讲话风格和发音特点。
在会议开始前及时与与会者沟通利于译员尽早进入状态。
5.会议装备准备
在会议口译的装备准备中,笔者主要讲会场设备的检查、译员的文具和服装等物品的准备。
在会议口译中,译员通过话筒传递口译内容,因此,译员在会议开始前有必要且必须对会场环境进行检查,包括讲话人和译员的位置、设备是否良好、调整耳机音量等保证会议中源语和译文的正常传递。
文具准备方面,书写流畅的笔和笔记本必不可少。
在记笔记过程中,为了方便来回翻页,英国外交部首席翻译林超伦先生甚至专门为口译工作定制了“活页圈的笔记本”[[[] 林超伦. 实战口译(学习用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.]]。
服装准备
方面,会议场合中译员的服装颜色不宜过于艳丽,男性译员如果有需要应该打领带,女性译员在穿过膝裙子时应该配肉色长袜。
译员的精神面貌应给人干练、专业的印象,给人信任感。
小结
口译工作是一项基于经验积累和知识扩充的高强度脑力劳动,会议口译更是一个充满变化的动态过程,那么译前准备就显得尤为重要。
好的准备助力翻译工作,学无止境,正如著名口译专家 Jean Herbert所说的:“He knows everything of something and something of everything.”(好的译员要既是专才,又是通才。
)只有认真准备,处处留心,才能确保口译任务顺利完成。
参考文献:
[1] 刘和平. 口译理论与教学;M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2] 张吉良. 论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3):13-17.
[3] 王绍祥. 口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(1):19-22
[4] 林超伦. 实战口译(学习用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
作者简介:
马立罕(1989—),女,回族,云南师范大学硕士研究生在读,单位:云南师范大学MTI 专业,研究方向:翻译理论与实践。