英文合同条款收集
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:7
最新热门英文合同范文(中英文)7篇篇1合同协议本合同由以下两方签订:甲方:(以下简称“甲方”)乙方:(以下简称“乙方”)鉴于甲、乙双方本着互惠互利、平等自愿的原则,经友好协商,就甲方与乙方之间的合作事宜达成如下协议:一、合作事项及内容(英文合同版)THIS CONTRACT IS MADE BY AND BETWEEN:Party A: (hereinafter referred to as "Party A")Party B: (hereinafter referred to as "Party B")WHEREAS, Party A and Party B, based on the principles of mutual benefit, equality and free will, have entered into friendly consultation on the cooperation between them, and have agreed upon the following terms and conditions for the cooperation:Article 1: Matters of Cooperation and Contents1. Cooperation matters: _________________ (Insert specific matters of cooperation)2. Scope of cooperation: _________________ (Define the scope of cooperation)二、合同双方的责任与义务(英文合同版)Article 2: Responsibilities and Obligations of Both Parties1. Party A shall:a. Provide _________________ (Insert specific services or products) to Party B.b. Ensure the quality of the services or products provided meets the agreed standards.c. Provide necessary technical support and after-sales service.2. Party B shall:a. Pay for the services or products provided by Party A in accordance with the agreed terms of payment.b. Provide necessary information and assistance to Party A for the performance of its duties.c. Use the services or products provided by Party A exclusively for the agreed purpose.三、合同金额及支付方式(英文合同版)Contract Amount and Payment TermsArticle 3: Contract Amount and Payment Terms篇2合同协议合同编号:【编号】甲方:【甲方名称】乙方:【乙方名称】鉴于甲、乙双方本着平等、自愿、公平的原则,经友好协商,就【合作事项名称】达成如下协议:一、合同双方基本信息甲方:【甲方名称】,注册地址:【注册地址】,法定代表人:【法定代表人姓名】。
精选英文合同范文3篇篇1合同编号:XXXXXXXXXX甲方(雇主):___________________地址:___________________________联系方式:_______________________乙方(雇员):___________________地址:___________________________联系方式:_______________________鉴于甲方需要雇佣乙方从事相关工作,根据平等、自愿、公平的原则,甲乙双方经过友好协商,达成如下协议:一、工作内容及职责1. 乙方应按照甲方的要求,履行以下工作职责:_________________________________________________。
(此处详细列举工作职责和具体要求)2. 乙方的工作地点为:____________________________________________________________________ ___。
3. 乙方的工作时间为:____________________________________________________________________ ___。
二、薪酬及福利待遇1. 甲方应按照国家的有关规定,支付乙方的工资报酬,具体数额为:_________________________________。
2. 甲方应按时足额支付乙方的工资,不得拖欠。
3. 除基本薪资外,乙方有权享受国家法律规定的各项福利待遇及甲方规定的福利政策。
三、合同期限1. 本合同自双方签字之日起生效,至完成约定的工作任务或合同终止条件出现时终止。
2. 合同期限为______年,自______年______月______日至______年______月______日。
四、保密条款1. 乙方在工作期间及离职后,应对涉及甲方商业机密的信息严格保密,不得泄露。
2. 如乙方违反保密义务,应承担相应的法律责任,并赔偿甲方因此遭受的损失。
英语中合同通用条款模板Title: General Terms and Conditions Template for Contracts in English1. Introduction:1.1 Parties: [Name of the contracting parties]1.2 Effective Date: [Date when the contract becomes effective]2. Definitions:2.1 In this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below:[List and define important terms used throughout the contract]3. Scope of Agreement:3.1 Purpose: [Clearly state the purpose of the agreement]3.2 Services/Products: [Describe the services or products to be provided]3.3 Term: [Specify the duration of the agreement]3.4 Termination: [Outline the conditions for termination of the contract]4. Responsibilities and Obligations:4.1 Party A's Responsibilities: [Specify Party A's obligations and duties]4.2 Party B's Responsibilities: [Specify Party B's obligations and duties]4.3 Confidentiality: [Include provisions regarding the protection of confidential information]5. Payment Terms:5.1 Fees: [Specify the payment terms, including rates and methods of payment]5.2 Late Payment: [Outline the consequences and fees for late payments]6. Intellectual Property Rights:6.1 Ownership: [Specify the ownership of intellectual property rights]6.2 License: [If applicable, outline the terms of any licensed intellectual property]7. Indemnification:7.1 Indemnifying Party: [Specify the party responsible for indemnifying the other party]7.2 Indemnification Scope: [Outline the scope of indemnification]8. Force Majeure:8.1 Failure to Perform: [Specify the consequences and procedures in case of a force majeure event]9. Governing Law and Jurisdiction:9.1 Governing Law: [Specify the applicable laws governing the agreement]9.2 Jurisdiction: [Specify the jurisdiction for resolving disputes]10. Entire Agreement:10.1 Superseding all Prior Agreements: [State that this agreement supersedes all previous agreements]10.2 Amendments: [Specify the procedure for amending the agreement]11. Severability:11.1 Invalidity of any Provision: [Clarify the effect of an invalidated provision on the rest of the agreement]12. Counterparts:12.1 Execution in Counterparts: [State that the agreement may be executed in multiple counterparts]13. Miscellaneous:13.1 Notices: [Specify the method and address for sending formal notices]13.2 Waiver: [Outline the circumstances under which a party may waive their rights]This General Terms and Conditions template for Contracts in English is a basic framework that can be tailored to suit the specific requirements of your contract. Please note that this template is not intended as legal advice, and it is recommended to consult with a qualified legal professional to ensure compliance with applicable laws and regulations.。
英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
英文合同范本6篇篇1合同编号: _______________________签订日期: _______________________甲方(客户): _______________________乙方(服务提供商): _______________________一、合同双方1. 甲方为本合同之客户,需求乙方提供的服务内容。
2. 乙方为本合同之服务提供商,同意按照本合同的规定向甲方提供所需的服务。
二、服务内容乙方同意向甲方提供以下服务:____________________________________________________________________ ___。
具体服务内容根据双方协商确定。
三、服务期限本合同的服务期限为______年/月,自签订之日起生效。
除非双方另有约定,否则期满后合同自动终止。
如需续签,双方应在本合同到期前进行协商。
四、服务费用与支付方式1. 甲方应按照约定的金额向乙方支付服务费用。
总金额为:________元人民币(或美元等)。
具体金额及支付方式由双方协商确定。
2. 支付方式:______________________。
(如:银行转账、在线支付等)3. 乙方应在收到款项后提供相应的发票或收据。
五、服务标准与质量保证1. 乙方应提供符合行业标准的服务,确保服务质量。
2. 如因乙方原因未能达到约定的服务质量,甲方有权要求乙方进行整改或退款。
3. 乙方应保护甲方的隐私信息,未经甲方同意,不得泄露或利用甲方的信息。
六、违约责任与赔偿1. 如因乙方原因未能按照本合同约定提供服务,乙方应承担违约责任。
2. 如因甲方原因未能按照本合同约定支付费用,甲方应承担违约责任。
3. 任何一方违反本合同约定,应向对方支付违约金,并赔偿由此造成的损失。
七、争议解决1. 本合同的解释、履行和争议解决应遵守中华人民共和国法律。
2. 如双方在本合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
CONTENTS1. 当事人条款/PARTIES (2)2. 陈述和担保/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (2)3. 合同期限/TERM (3)4. 合同终止/TERMINATION (3)5. 保密义务/CONFIDENTIALITY (5)6. 违约/BREACH OF CONTRACT (6)7. 不可抗力/FORCE MAJEURE (7)8. 争议的解决/SETTLEMENT OF DISPUTES (8)9. 适用法律/APPLICABLE LAW (10)10. 合同双方之间的独立关系/INDEPENDENT CONTRACTOR RELATIONSHIP (10)11. 合同拘束力的范围/BINDING EFFECT (11)12. 修改/AMENDMENT (11)13. 合同内容保密/NO PUBLICITY (11)14. 禁止招揽对方雇员/NO SOLICITATION (11)15. 通知/NOTICES (11)16. 不放弃权利/WAIVER (12)17. 可转让性/ASSINABILITY (12)18. 可分割性/SEVERABILITY (12)19. 全部协议/ENTIRE AGREEMENT (13)20. 附录以及附件/SCHEDULES AND ANNEXES (13)21. 文本/LANGUAGE (13)22. 结尾/ENDING (13)23. 附录甲-定义/SCHEDULE A-DEFINITIONS (14)【注:蓝色字体为常用法律词汇,特此提示】1. 当事人条款/PARTIES【版本1】THIS CONTRACT (“Contract”) is made in [city and province], China on this day of , by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同范本范例目录1. 引言2. 定义与解释3. 合同条款3.1 双方的权利与义务3.2 价格与支付3.3 交付与履行3.4 违约与赔偿3.5 终止与解除3.6 争议解决4. 适用法律与司法管辖5. 一般条款5.1 完整协议5.2 修改与可分割性5.3 通知5.4 继承与转让5.5 宽限期5.6 标题与目录6. 附件附件:1. 产品规格2. 支付计划3. 交付计划1. 引言甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]2. 定义与解释2.1 “产品”指[具体产品名称],包括所有附件、配件和附属品。
2.2 “交付”指乙方将产品实际交付给甲方或甲方指定的地点。
2.3 “价格”指甲方应支付给乙方的产品总价。
2.4 “违约”指甲方或乙方未能履行本合同项下的任何义务。
3. 合同条款3.1 双方的权利与义务3.1.1 甲方应按照本合同的约定支付价格。
3.1.2 乙方应按照本合同的约定提供产品,并保证产品的质量符合双方约定的标准。
3.2 价格与支付3.2.1 双方同意产品的价格为[价格数额]。
3.2.2 甲方应在产品交付后[支付期限]内向乙方支付价格。
3.3 交付与履行3.3.1 乙方应在[交付日期]或之前将产品交付给甲方。
3.3.2 甲方应在交付时对产品进行检查,并在发现任何问题时立即通知乙方。
3.4 违约与赔偿3.4.1 如果一方违约,守约方有权要求违约方支付违约金,违约金的数额为合同总价的一定比例。
3.4.2 如果乙方未能按照约定时间交付产品,甲方有权解除本合同,并要求乙方支付违约金。
3.5 终止与解除(1)一方违约,且在收到守约方发出的书面通知后30天内未能纠正违约行为;(2)一方申请破产、被宣告破产或进入清算程序。
3.6 争议解决3.6.1 双方应尽力通过友好协商解决本合同项下的任何争议。
3.6.2 如果协商无果,任何一方均有权将争议提交[仲裁机构名称]进行仲裁。
4. 适用法律与司法管辖本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用[国家/地区]的法律,并受[国家/地区]法院的司法管辖。
完整的英文合同范本ContractContract No.: [具体合同编号]Date of Contract: [合同签订日期]Party A (Seller):Name: [甲方(卖方)名称]Address: [甲方地址]Contact Person: [联系人]Telephone Number: [电话号码]Fax Number: [号码]E Address: [电子]Party B (Buyer):Name: [乙方(买方)名称]Address: [乙方地址]Contact Person: [联系人]Telephone Number: [电话号码]Fax Number: [号码]E Address: [电子]1. Commodity and SpecificationsParty A agrees to sell and Party B agrees to buy the following modity with the specifications as follows:Commodity Name: [商品名称]Specifications: [具体规格]Quantity: [数量]2. Price and Total AmountThe unit price of the modity is [单价] and the total amount is [总价].3. Payment TermsParty B shall make the payment as follows:[具体付款方式和时间节点 1][具体付款方式和时间节点 2]4. Delivery Time and PlaceThe delivery time is [交付时间] and the delivery place is [交付地点].5. Quality Assurance and InspectionParty A guarantees the quality of the modity and agrees that Party B has the right to inspect the modity upon delivery.6. WarrantyParty A provides a [保修期限] warranty for the modity.7. Intellectual Property RightsBoth parties shall respect the intellectual property rights related to the modity.8. Force MajeureIn case of force majeure events that prevent either party from fulfilling the contract, the affected party shall notify the other party in a timely manner and provide relevant evidence.9. Breach of Contract and LiabilityIf either party breaches the contract, it shall bear the corresponding liability according to the terms of this contract.10. Dispute ResolutionAny disputes arising from this contract shall be resolved through friendly negotiation. If the negotiation fls, either party may file a lawsuit in the court of petent jurisdiction.11. Governing LawThis contract shall be governed the laws of [适用法律的国家或地区].12. Other Terms and Conditions[其他特殊条款和条件]Party A (Seal): [甲方盖章]Signature: [甲方签字]Party B (Seal): [乙方盖章]Signature: [乙方签字]This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.。
合同条款英文Contract Terms1. Parties: This contract is entered into between the following parties:- Party A: [Name of the party A]- Party B: [Name of the party B]2. Objective: The objective of this contract is to outline the terms and conditions under which Party A will provide certaingoods/services to Party B.3. Scope of Work: Party A agrees to provide goods/services as agreed upon by both parties. The specific details of thegoods/services, including quantity, quality, and delivery timelines, will be detailed in a separate agreement or purchase order.4. Payment Terms: Party B agrees to pay Party A the agreed upon amount for the goods/services provided. Payment shall be made within [number of days] days from the date of the invoice. Late payment will incur a penalty of [percentage] per month.5. Delivery Terms: The delivery of goods/services shall be as stated in the separate agreement or purchase order. Party A shall make reasonable efforts to ensure timely delivery. However, Party A shall not be held liable for any delays caused by circumstances beyond its control.6. Intellectual Property: Any intellectual property rights associatedwith the goods/services provided by Party A shall remain with Party A, unless otherwise agreed upon in writing. Party B shall not use, reproduce, or distribute the intellectual property without prior permission from Party A.7. Confidentiality: Both parties agree to keep all information, including but not limited to trade secrets, customer information, and proprietary information, confidential. This obligation of confidentiality shall continue even after the termination of this contract.8. Termination: Either party may terminate this contract by providing written notice to the other party. In case of termination, Party A shall be entitled to receive payment for the goods/services provided until the termination date.9. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [name of the country or state]. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [name of the country or state].10. Entire Agreement: This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior understandings or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.11. Amendments: Any amendments or modifications to this contract shall be made in writing and signed by both parties.12. Severability: If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Waiver: The failure of either party to enforce any rights or provisions of this contract shall not constitute a waiver of such rights or provisions.By signing below, the parties acknowledge that they have read and understood the terms and conditions of this contract and agree to be bound by them.Party A:Signature:Date:Party B:Signature:Date:。
外贸合同英文版7篇篇1This contract is hereby made by and between [买方名称], hereinafter referred to as the Buyer, and [卖方名称], hereinafter referred to as the Seller, concerning the import of [商品名称] from the Seller to the Buyer.1. Contract Article and Quantity本合同涉及的商品名称为[商品名称],数量详见附件清单。
2. Price and Payment Terms商品价格及支付条款如下:- The total contract price shall be USD [金额] (总合同金额)。
- Payment terms: 30% T/T in advance as a down payment; 70% balance to be paid against the copy of the shipping documents.- All prices are FOB [港口名称], including necessary loading charges but excluding any other cost or charges beyond the port.3. Delivery and Quality Assurance交货及质量保证条款如下:- The Seller shall ensure proper packaging of the goods and shall mark the cases with the gross weight, net weight, manufacturer's name and necessary shipping marks.- The Seller shall guarantee that the goods are new and of the quality, specifications and quantity specified in the contract. Any discrepancies in quality must be reported to the Buyer immediately upon discovery.- The Seller shall arrange shipment within [交货期限] from the date of receiving the L/C or payment. The Seller shall inform the Buyer 4 weeks prior to the expected date of shipment of the estimated date of shipment and vessel name.4. Terms of Shipment and Delivery运输和交付条款如下:- The Seller shall arrange for shipment of the goods by sea under a confirmed, binding and valid shipping document. The Seller shall ensure that proper packing is made for ocean transportation and ensure that the goods are delivered to the vessel within the agreed time at the loading port nominated by the Seller. The risk of damage or loss in transit is borne by theSeller until delivery of the goods is made to the vessel at the port nominated by the Seller.- The Seller shall provide shipping documents required for customs clearance at destination port in a timely manner after shipment has been completed in full compliance with all contractual requirements pertaining to time, quantity, specifications and other matters covered by this Contract.Failure to comply with these requirements shall constitute a breach of Contract by the Seller.The Seller shall be responsible for any delay in delivery attributable to late delivery of documents by the Seller, provided however that timely notice of such delay has been given by Fax/E-mail/Letter and if requested by the Buyer, such delay is caused by reasonable factors beyond the Seller's control.The Seller shall be responsible for any damage or loss attributable to late delivery of documents as well as any delay in delivery caused by such late delivery of documents beyond the time limit agreed in this Contract or required by the applicable law.If late delivery results in loss to the Buyer, any claim should be settled mutually through friendly negotiations based on facts.In case such negotiations fail, claims could be filed in court with due evidence against compensation for direct losses only due to late delivery as confirmed by compensation regulations under international commercial law at the court’s decision, after consultation with relevant authorities about laws of China's Maritime Law as regards handling such claims.The claim should be filed within a reasonable period from date of discovery of loss or damage attributable to late delivery but not later than three months from date of arrival of goods at destination port stipulated in this Contract.篇2甲方(买方):___________地址:___________电话:___________电子邮箱:___________法定代表人(或授权代表):___________乙方(卖方):___________地址:___________电话:___________电子邮箱:___________法定代表人(或授权代表):___________鉴于甲、乙双方同意按照以下条款进行国际贸易交易,特订立本合同协议:一、商品名称、规格及数量甲方同意购买,乙方同意出售以下商品:(请在此处详细列出商品的名称、规格、型号、数量等详细信息)二、价格及支付方式1. 甲方应按照以下条款支付商品价款:___________ (请在此处明确价格条款,包括货币种类、单价、总价等)2. 支付方式:___________ (请在此处明确支付方式,如电汇、信用证等)3. 付款期限:___________ (请在此处明确付款期限)三、交货与装运1. 交货期限:乙方应在合同生效后_______天内交货。
英文条款收集NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;为此,双方达成契约,约定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.为此,双方约定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:按如以下明的条款,卖方同意出售,买方同意购置下述商品:五、证明局部〔Attestation〕IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.___________________ ___________________By: By:Title: Title:本协议由被授权之人,于本协议上述所记载日期,代表双方当事人缔结生效之,特此为证。
_________________ __________________代表人:代表人:职务:职务:After this contract is signed by the duly authorized representatives of bothparties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.本合同经双方正式授权代表签署后,应提交各自政府或董事会批准。
以后一方获得批准日期为本合同生效日。
双方应尽力在合同签署后60日内获得批准并以电传或电报形式通知该批准,随后以航空挂号邮件确认。
Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract。
此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract.整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一局部。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否那么将保持完全有效。
If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不管怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.未能按上述要求通知甲方的,那么视为构成实质违约。
〔作谓语〕In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party A will be entitled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and initiate termination for cause in accordance with Section 10.2.乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。
〔In case从句和until从句中一般现在时,主句用will do表一般将来时〕In consideration of employment with the Company,I do hereby acknowledge the facts set out below and agree to be bound as follows:考虑到受聘于公司,本人由此认可以以下明事实并同意受其约束:〔do强调郑重的语气可不翻译出〕Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。