英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
- 格式:docx
- 大小:15.17 KB
- 文档页数:1
企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。
然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。
针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。
关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。
企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。
二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。
1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。
这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。
2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。
如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。
3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。
而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。
三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。
可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。
2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School2 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究4 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析5 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象6 Strategy Researches to Improve College Students’oral English7 析《小妇人》中的超验主义8 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向9 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译10 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems11 中西戏剧发展快慢对比及其原因12 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编13 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比14 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing15 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力16 英汉双语词典中的语用信息17 从跨文化交际角度看中西方商务谈判18 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象19 高中英语听力课中的文化教学20 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象21 从“水”的隐喻看中西文化的差异22 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧23 马丁伊登的自杀根由24 委婉语的跨文化交流及其语用功能25 论斯嘉丽的形象特征分析26 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品27 文化负迁移对翻译的影响28 德国功能目的论指导下广告口号的汉译29 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈30 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication31 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse32 从违反合作原则的角度解读会话含义33 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译34 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究35 浅析《简爱》中的女性意识36 语用预设视野下的广告英语分析37 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨38 《飘》中的家园意识探究39 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40 浅析英文电影片名翻译41 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生42 论中学英语互动教学43 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts44 《先知》中倒装句文体功能的研究45 浅析当代美国跨种族领养的现状46 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识47 论《荆棘鸟》中的女性意识48 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响49 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象50 《傲慢与偏见》中的三层反讽51 万圣节与时尚设计52 中美文化差异对外贸谈判的影响53 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析54 第二语言习得中语用迁移现象的分析55 论中西饮食文化差异56 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能57 关于照料母婴的市场分析58 苔丝形象浅析59 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则60 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点61 对《秀拉》中死亡事件的探究62 论关联理论对旅游资料英译的指导意义63 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性64 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色65 母语在第二语言习得中的迁移66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola68 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究69 Disillusionment of American Dream in death of a salesman70 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际71 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例72 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty73 中西礼貌用语的语用对比研究74 浅析舒肤佳品牌的翻译75 《简爱》中的女性主义76 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice77 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究78 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译79 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象80 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析81 《爱玛》中的女权思想解读82 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长83 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究84 商务谈判中的模糊语的使用85 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨86 目的论关照下的归化与异化87 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因88 浅析信息时代的汉语新词语英译策略89 浅议我国民营企业薪酬管理90 《哈利•波特》中斯内普的人物分析91 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失92 中学生学习英语的焦虑感及对策93 双语对认知发展的影响94 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究95 中英社交礼仪差异的比较与分析96 《身着狮皮》中的话语、移民与身份97 英汉超音段音位的对比分析98 英语委婉语的文化内涵及汉译策略99 《达洛维夫人》死亡意识解读100 《呼唤》中倒装句汉译策略研究101 小学英语课堂教学氛围调查研究102 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系103 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想104 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究105 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析106 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源107 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性108 The Linguistic Features of American Inaugural Address109 旅游翻译中的文化差异和处理策略110 从大学校训看中西方大学文化差异111 从功能对等理论角度看求职简历汉译英112 中国与日本茶文化的比较113 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde114 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby115 浅析《红字》中女性主义的具体体现116 “反偶像的偶像”乔治奥威尔117 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系118 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写119 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性120 礼貌原则与中西文化的差异121 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读122 英语广告语篇的会话含义分析123 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗124 美国个人主义与中国集体主义的比较125 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究126 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异127 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man128 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究129130 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力131 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》132 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》133134 跨文化交际中的体态语135 中英禁忌语的异同性分析136 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》137 英语X-ful词的形态与认知构建138 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译139 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例140 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较141 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust142 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night143 从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定144 《麦田里的守望者》中的象征主义分析145 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用146 自然主义在《野性的呼唤》中的表现147 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148 中外大学校训翻译分析149 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用150 母语在初中英语课堂教学中的作用探析151 《红字》中的冲突152 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析153 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译154 跨文化交际视角下沉默行为的解析155 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究157 少儿英语学习中的情感因素分析158 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式159 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响160 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性161 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观162 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure163 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策164 《宠儿》中塞斯的性格分析165 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究166 英文电影名称翻译中文化顺应的影响167 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages168 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长169 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》170 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意171 浅析眼神交流在非语言交际中的作用172 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题173 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较174 从数字看中西方文化差异175 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究176 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译177 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors180 论英汉植物词语的文化附加义181 On House’s Model for Translation Quality Assessm ent——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao182 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻183 英语介词的翻译184 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究185186 “面子”文化与中西方为人处世观187 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义188 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想189 英语广告的批评性话语分析190 英语新闻标题的翻译191 论功能对等原则下的商标翻译192 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示193 论中西饮食文化的差异194 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 195 文化语境下归化和异化在翻译中的运用196 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善197 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话198 浅析英文商标翻译中的问题及对策199 中西方快餐的文化差异200 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译。
公益广告语英译问题及对策[关键词]公益广告;文化差异;翻译公益广告最早出现在20世纪40年代初的美国,亦称公共服务广告或公德广告,它是一种不以盈利为目的而为公众切身利益服务的特殊广告,具有社会效益性。
它通过某种观念的传达,呼吁人们关注社会性问题,以合乎社会公益的准则去规范自己的行为,支持或倡导某种社会事业和社会风尚。
随着世界全球化和经济一体化趋势的日益加强,各国之间的交流日益频繁,中国作为发展中的大国,与世界各国的联系也越来越密切,公益广告已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、赢得世界尊重的重要手段和必不可少的工具,因此公益广告的翻译越来越重要。
而现在英译出来的公益广告语因为文化差异或翻译错误,有些语言平淡或用词不当,难以吸引人的眼球,而且远远表达不出公益广告的内涵及思想,从而达不到公益广告的目的。
本文立在研究社会广泛宣传的公益广告及其英译语,根据中西方文化差异和翻译现状,分析影响公益广告语翻译的文化差异因素及出现的问题,并提出相应的对策,为公益广告的传播发展及翻译研究出一份力。
一、公益广告语英译常见的问题(一)中式英语错误中式英语翻译是指将中文逐字逐词翻译成英语,带有明显的汉语痕迹,甚至带有拼音翻译,让外国人看起来很别扭。
例如:之前在南京某路一处墙壁上的公益广告“圆我梦想”被翻译成了“roundmydream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqidream”。
这种哭笑不得的神翻译不仅有损城市的形象,若让懂汉语的外国友人看到,恐怕也会笑掉大牙。
而类似的不伦不类的翻译还有很多,如“小心地滑”被译成“slipcarefully”,再比如中国人几乎人人从小都知道的“好好学习,天天向上”被译成“goodgoodstudy,daydayup”,甚至将“黄色书籍”译成“yellowbook”等等。
(二)拼写错误拼写错误是公益广告语翻译中最为常见的低级错误,这么明显的错误只要细心便可避免,但是现实生活中这种低级错误却随处可见。
《长江丛刊》2018.0571浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策■钱巧林/长沙理工大学外国语学院摘 要:在这个信息时代,广告已经深入到生活的各个方面,成为了社会的一种文化。
伴随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,我们将形形色色的广告翻译成英文。
而本文主要是针对一些错误的英语广告案例进行分析并提出对策。
关键词:英语广告 汉译英 问题 对策 文化一、研究的背景研究背景。
随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,让中国更好的融入世界这个大舞台,我们将形形色色的广告翻译成英文。
使用双语广告,本无可厚非,但面对一些惨不忍睹的翻译语时,不禁令人啼笑皆非,这体现出一个国家的国民文化水平,极大影响了我国的文化形象。
如何将生活中的广告语翻译正确且地道的重要性,便不言而喻了。
二、国内外研究动态通过搜集资料发现,不少学者关注广告英语的翻译。
如渭南师范学院的姚艳发表了《浅析广告英语的翻译》,文中只是简单的从词汇、句法等方面分析了英语广告语言的特点。
江汉大学文理学院的薛玢《广告英语应注意的问题及修辞的翻译方法》,也只是简单的提出来一些广告英语中修辞格的翻译方法,仍仍然不能解决广告英语中的存在的问题。
三、广告中汉译英存在的主要问题(一)不符合语意语境最常见的则是在汉语中的年、月、日在英语的翻译中应是日、月、年,可是不少广告却是按汉语的法则来翻译。
还有中西快餐应翻译成“Chinese and Western Fast Food ”,而有些有些地方翻译成“China and Foreign Fast Food ”。
同样一个产品的产品说明书是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要,但有一种的驴皮胶,英文写成glue of ass'skin ,其实《汉英词典》上有现成的译名donkevhide gelatin ,而且ass 一字在美国俚语中有粗鄙的意思。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景广告语作为广告文化的核心内容之一,在不同文化背景下往往呈现出多样化的特征。
随着全球化进程的深入,跨文化广告传播的需求日益增加,英汉广告语的跨文化翻译也变得愈发重要。
由于英汉文化之间存在着诸多差异,导致广告语的翻译常常面临着种种挑战。
在跨文化广告研究领域,国内外学者们对英汉广告语的文化差异进行了一些探讨,但仍存在许多未被深入研究的问题。
有必要对英汉广告语的文化差异现象及翻译策略进行进一步探讨与研究,以期为跨文化广告传播提供更深入的理论支持和实践指导。
本文旨在通过分析英汉广告语的文化差异现象,探讨英汉广告语翻译的挑战与对策,进而提出未来研究的发展方向,以促进中西文化之间广告语的有效传播与交流。
1.2 研究意义英汉广告语文化差异的研究可以帮助广告从业者更好地了解不同文化之间的差异,进而制定更加符合目标受众文化背景的广告策略。
在广告传播过程中,如果不考虑文化因素,很容易导致传播效果的失败,甚至引发文化冲突。
研究英汉广告语文化差异也有助于提高翻译水平和质量。
在进行广告语翻译时,译者需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现语言障碍或文化疏远,从而确保广告信息的准确传达。
研究英汉广告语文化差异有助于促进跨文化交流和理解,提升广告传播效果和翻译质量,对广告行业和文化交流具有积极的促进作用。
深入研究英汉广告语文化差异具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 文化差异对广告语的影响文化差异对广告语的影响包括多个方面,首先是语言上的差异。
英汉两种语言有着不同的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,这就导致了在广告语中的表达方式也存在一定的差异。
在英文广告中常见的直接表达方式可能在中文广告中会显得过于直接,因为汉语更注重委婉和含蓄的表达方式。
其次是文化背景的差异。
不同的文化背景会导致人们对产品、服务甚至广告内容的理解和接受有所不同。
西方文化强调个人主义和自我表达,而中国文化注重和谐和集体利益,因此针对不同文化背景的受众,广告语的表达方式和内容也需要有所调整。
英语广告翻译中存在的问题及对策研究作者:付新来源:《现代交际》2018年第01期摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。
由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。
在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。
本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。
关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。
无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。
但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。
本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。
一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。
首先,忽视广告功能的发挥。
目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。
从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识,在翻译的过程当中,不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能。
所以,在今后的英语广告翻译过程当中,不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译,还需要注重发挥出广告所具有的营销功能。
其次,无法达到精准目标传播的效果。
在进行英语广告翻译的过程当中,译者大多会注重文字表面的表达,对于广告本身所具有的传播效果,特别是目标的精准定位方面,缺乏重视。
由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析,对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚。
所以,在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象,进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达。
最后,对广告所具有的隐喻含义缺乏表达。
英语广告的错误分析与应对措施【作者】:黄帅【摘要】:英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。
恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品【关键词】:广告英语;词汇错误;价值;翻译。
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。
在英文中“广告”一词是“advertising”。
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。
”总结后得出结论:[1]广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。
[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。
一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。
(2)广告能为商业做了什么。
广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。
(3)广告能为社会做了什么。
广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。
改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。
外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。
广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
摘要在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析
(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色。