翻译理论与实践 第十七节
- 格式:ppt
- 大小:144.50 KB
- 文档页数:13


高中课文《师说》原文及翻译注释高中课文《师说》原文及翻译注释_师说韩愈的《师说》以孔子的言论和实践,说明师弟关系是相对的,凡是在道与业方面胜过自己或有一技之长的人都可以为师。
下面是小编为大家整理的高中课文《师说》原文及翻译注释,希望能帮助到大家!韩愈《师说》原文古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之师说师说;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:“三人行,则必有我师”。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。
闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
韩愈《师说》翻译古代求学的人一定有老师。
老师是用来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的。
人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有疑惑却不求老师指教,那成为疑难的问题,终究得不到解决。
在我之前出生的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为师;在我之后出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟从他学习,把他当作老师,我学习的是道理,哪里去考虑他的年龄比我大还是比我小呢?因此,不论地位显贵或是低下,不论年长年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
《功能对等理论视角下民族经济期刊论文翻译实践报告》功能对等理论视角下的民族经济期刊论文翻译实践报告一、引言随着全球化进程的加速,民族经济期刊论文的翻译变得越来越重要。
在翻译实践中,功能对等理论被广泛运用于各种文本的翻译中,尤其是在专业领域的翻译中。
本文将从功能对等理论视角出发,探讨民族经济期刊论文的翻译实践,以期为相关领域的翻译工作提供一定的参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论是一种翻译理论,强调原文与译文在功能上的对等。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的交流与沟通。
在翻译过程中,译者应关注原文与译文在信息传递、语言风格、文化背景等方面的对等性,以实现译文在目标语言中的预期功能。
三、民族经济期刊论文翻译的特点民族经济期刊论文的翻译具有专业性、文化性、语境依赖性等特点。
在翻译过程中,需要关注专业术语的准确翻译、文化背景的传达以及语境的适当性。
此外,由于民族经济涉及不同民族、地区的经济发展情况,因此在翻译过程中还需要考虑跨文化交流的因素。
四、功能对等理论在民族经济期刊论文翻译中的应用在民族经济期刊论文的翻译实践中,功能对等理论具有指导作用。
首先,在语言层面,译者需要关注原文与译文在语言表达上的对等性,确保译文的语言表达符合目标语言的习惯。
其次,在文化层面,译者需要关注原文与译文在文化背景上的对等性,确保译文能够准确传达原文的文化内涵。
最后,在功能层面,译者需要关注原文与译文在功能上的对等性,确保译文能够在目标语言中实现与原文相同或相似的功能。
五、翻译实践案例分析以一篇关于少数民族经济发展模式的论文为例,分析功能对等理论在翻译过程中的具体应用。
在翻译过程中,译者需要关注专业术语的准确翻译、文化背景的传达以及语境的适当性。
在术语翻译方面,译者需要查阅相关资料,确保术语翻译的准确性。
在文化背景传达方面,译者需要了解不同民族的文化背景,以确保译文的恰当性。
在语境适当性方面,译者需要关注原文与译文在语境上的对等性,以确保译文的自然流畅。
《传统文化翻译》课程教学大纲(英文名称:Translation of Traditional Chinese Cultural Classics)一、课程说明1、课程编码:05510133012、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:《传统文化翻译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)课程中的一门专业选修课。
该课程旨在指导学生在具备较为扎实的汉英翻译理论素养与实践能力的基础上,进行系统的中国传统文化典籍文本汉英翻译实践训练,培养学生中国传统文化典籍文本汉英翻译实践能力,并培养学生结合相关理论对中国传统文化典籍汉英翻译实践中的问题展开分析与研讨的意识与能力。
6、预备知识:本课程的先行课程主要包括《翻译概论》、《中国语言文化》、《基础笔译》、《英汉对比与翻译》等,学生须具备较为深厚的中国传统文化素养、较为全面的翻译理论基础、较为扎实的文言功底和较为熟练的汉英翻译实践能力。
7、教学目的与要求:本课程旨在紧跟时代发展脉搏,弘扬国学精神,传播中华文化,研读国学经典,探究中国文化典籍文本汉英翻译实践策略与技巧,提升翻译硕士人才综合人文素养与实践能力。
本课程以翻译学、语言学与文化学为基本理论架构和方法导引,立足翻译实践的过程训练,适当引导学生进行理性思辨,进行案例分析和理论探究,为学生将来从事翻译及相关事业奠定良好的理论素养基础,培养扎实的翻译实践能力。
8、考核方法与要求:考核方法:考查组成及占分比例:日常表现40%;课程论文占60%。
9、教材与参考书:教材:无参考书目:《中国文化典籍英译》,王宏印,外语教学与研究出版社(第1版),2009年。
《典籍英译研究》,李正拴、汪榕培,河北大学出版社,2005年。
《新编英汉对比与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版社,2006年。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,2008年。
《中国哲学史》,冯友兰,商务印书馆,2011年。