中西文化与广告语言
- 格式:pdf
- 大小:218.02 KB
- 文档页数:8
商业广告中的中英语言差异与中西文化差异一、前言随着经济的全球化,商业广告的发展也呈现出国际化的趋势,东方与西方在广告界的交流日渐增多。
面向不同消费群体及市场时,广告在形式、语言与内容上也势必有所变化,以确保能在最短的时间内吸引消费者的注意,而使他们产生购买欲,继而将之付诸于行动。
鉴于不同市场中的广告述求,加之其自身的语言系统及其独特的文化内涵,不同地区的广告也自然存在了差异性,从而折射出地区之间特有的语言与文化差异。
本文将重点针对商业广告中所反映出的中英语言差异以及中西文化差异展开讨论。
二、商业广告中的中英语言差异1.语音差异广告语言一定要琅琅上口,令人过耳不忘,充分运用语言中的语音特质就显得尤为重要了。
通过对比中英广告中的遣词用字,就能充分反映出两种语言在语音上的独特性来。
谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。
例如:“一箭如故,一箭钟情”(箭牌口香糖广告语),表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口;“食全食美”(酒店广告语),表明该酒店的自助餐种类齐全,而且十分美味;“骑乐无穷”(自行车广告语),表明真可以使人乐在“骑”中。
运用谐音的表现方式在中文广告中俯拾皆是。
理光(Ricoh)复印机的广告语为“We lead, others copy.”(我们领先,他人仿效)。
在这则英文广告中,“copy”既有复印的意思,同时又有其他品牌不如理光、要仿效理光的意思,用的是双关语。
英文广告中也有谐音、同音替换以及双关现象,但是没有中文广告中那么突出和丰富多彩。
英文广告中的押韵包括头韵与尾韵。
头韵是把第一个音相同或者相近的单词放在一起,尾韵则是把最后一个音相同或者相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉上的最佳结合,达到声情并茂的效果。
例如:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,Only Sony!”(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自索尼!),这句索尼产品的英文广告语模拟音响效果,根据Hi-Fi创造新词Hi-Fun与Hi-Fashion,音调铿锵,琅琅上口,极富诱惑力;旅游广告语“Sea, Sun, Sand, Seclusion - and Spain”(大海,阳光,沙滩,幽静之地)运用头韵将西班牙的诱人之处描绘得淋漓尽致。
广告语言的中西文化差异全球化进程的加快,带来的是营销全球化趋势的加快,这使得跨文化广告的传播日益频繁。
广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。
英语作为使用最广泛的商业语言,越来越受到各企业的青睐,然而许多企业往往会忽略文化差异问题,只是将原有的广告语直译成英语,其效果当然是差强人意。
本文从一元论和多元论、含蓄和率直、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景等方面来分析广告语言的中西文化差异,以帮助各企业开拓国内外市场。
标签:广告语言中西文化差异一、一元论和多元论从文化角度讲,中国传统文化崇尚“一元论”观点,即“天人合一”,强调人与自然的和谐统一。
因此,有些企业恰好迎合了中国消费者的“一元论”观点,创作出一些出色的中文广告,例如:1.天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。
(娃哈哈)2.一份好奶,一片云;远在天边,近在你我心间……天生的好奶,天山雪。
(牛奶)这两则广告都利用了“天人合一”的观点,使语言产生了移情作用。
使用富有艺术感的语言吸引读者,使广告达到了理想的效果。
把娃哈哈矿泉水比作天堂水,是普通水变得高贵而神秘。
天堂水与茶香让天堂和大地融为一体,从而增强了人们的购买欲,广告的效果自然也就达到了。
而西方文化则崇尚“多元论”观点,强调事物的变化与不同,个人的自我发展与进取精神。
英语广告受此影响则鼓励人们改变世界,征服自然,以宣扬个性发展为特点。
主张追求自由和自我发展,以及未来的创造的英语广告才会引起西方人的共鸣。
让我们看两则广告:3.To me,the past is black and white,but the future is always color.(对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
)(轩尼诗酒)4.No business too small, no problem too big.(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
中西方文化差异在汽车广告上的表现
中西方文化在车辆呈现上的差异。
西方文化强调个性和独特性,因此在汽车广告中,常会强调车辆的独特设计和出众性能,以吸引潜在消费者的注意。
而中国文化则更注重集体主义和传统价值观,因此在汽车广告中,会更强调车辆的安全性和品牌的历史。
中西方文化在广告语言上的差异。
西方文化注重直接表达和个体需求,因此广告语言会更加直接简洁,强调个人感受和体验。
而中国文化偏向间接表达和社会需求,因此广告语言会更加委婉和含蓄,强调与群体的关系和社会认可。
中西方文化在情感表达上的差异。
西方文化注重个人情感和自由表达,因此汽车广告中常会出现个人的喜怒哀乐和感动的情节,以引发消费者的共鸣。
而中国文化注重节制和群体情感,汽车广告中常会强调家庭和社会认可的情节,以激发消费者的归属感和荣誉感。
中西方文化在审美观念上的差异。
西方文化更加倾向于自然和简约的审美观,因此汽车广告中常会使用自然景观和简洁的设计,以展示车辆的美感。
而中国文化更偏向于丰富和庄重的审美观,汽车广告中常会使用华丽的场景和丰富的色彩,以突出车辆的豪华和品质。
中西方文化差异在汽车广告上的表现主要体现在车辆呈现、广告语言、情感表达和审美观念等方面。
了解并尊重这些文化差异,有助于更好地定位和满足不同文化背景下消费者的需求,从而提升汽车广告的有效性和影响力。
广告语言中的中西文化比较张静慧(长沙理工大学外国语学院讲师、硕士;湖南,长沙,410011)一、前言每个民族的世界中都有自己的社会意识、思维定势和认知理解系统,而语言与文化则为其承载形式。
语言与文化密切相联,二者相互依存,互相影响。
一方面,语言是文化的一部分,也是文化的载体,文化正是通过语言才得以世代相传;另一方面,语言又受文化的制约,文化是语言赖以生存的根基。
第二代认知科学创立了全新的理论 体验哲学,认为句子/话语的构建不是独立于交际与文化,而是与交际策略相一致,并且常与文化的最深层次相一致。
广告作为商业用途语言,是企业 形象战略的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁。
广告语言作为一种应用语言,虽有其独特的文体形式,但与一个民族的哲学观、价值取向、思维方式以及伦理道德等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。
本文将借助这四个维度,通过广告实例,对比分析中西广告所反映出来的文化差异,并借此了解文化因素是如何作用于广告。
二、中西广告对比英语和汉语产生于不同的自然、社会环境,传承着不同的社会文明,受不同的价值观念与民族习惯所影响。
透过分析英汉广告,我们会发现英汉文化的个性特征经过漫长历史的积淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出不同的民族心理,反映出中西文化的差异。
1.哲学思想差异:中国传统哲学的基本观念是天人合一。
中国的大陆农业型经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从天地交合、日月交替和男女关系等现象悟出阴阳交合、天人合一的意识。
西方传统哲学的基本观念是天人二分。
西方的海洋工商型经济模式决定了西方人 主客二分的思想。
强调二元的并存与对立,承认自然规律不可抗拒的同时,重视人对外物的征服和改造。
对于中西方这两种截然不同的哲学观,广告语言多有体现。
具体来说,中国广告语言突出 天人感应、 物我交融、 人是自然的一部分。
如太阳神口服液广告语 当太阳升起的时候,我们的爱天长地久;保险公司 天有不测风云,我有人生保险;而西方广告语言更多地突出 人是自然的主人、 人对自然的征服和改造,如万宝路香烟 横扫美国,再创高峰,万宝路销售量第一;灯具 我们愚弄了太阳。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英语言文化的差异,不同的语言和文化背景对于广告用语的选择和表达方式有着明显的影响。
在商业广告中,语言的表达是非常重要的,因为它直接决定了广告的有效性和传达的效果。
中英两种语言和文化在广告中的表达方式存在着很大的差异,本文将从中英商业广告用语的差异进行分析和探讨。
中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式上。
中文广告注重描述性和说服性,善于运用修辞手法和想象力来激发消费者的情感共鸣。
中国的广告语经常使用各种形象生动的比喻、典故和成语来进行表达,以吸引受众的注意力和兴趣。
而英文广告则更加直接和简洁,注重产品的特点和功能,强调理性思维和逻辑推理。
英文广告语常常采用简短的句子和清晰的表达方式,以便快速、直接地传达所需要的信息和观点。
中英商业广告用语的差异还体现在文化内涵上。
中文广告注重情感和人情味,强调亲和力和人情味。
中国文化的传统价值观念和社会习俗经常出现在广告语中,以此来影响受众的情感和态度。
相比之下,英文广告则更加注重商业化和实用性,强调个人利益和产品的实际效益。
英文广告语通常会突出产品的性能和价值,以吸引消费者的购买欲望和兴趣。
中英商业广告用语的差异还体现在文化符号和象征上。
中文广告常常运用中国传统文化符号和象征,如龙、凤、红色等,以此来凸显产品的地域特色和传统文化内涵。
而英文广告则更加注重全球化和国际化,强调产品的现代化和国际化特点。
英文广告语通常会运用国际通用的符号和象征,以此来表达产品的全球视野和国际形象。
中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式、文化内涵和文化符号上。
中文广告注重情感共鸣和人情味,注重产品的情感渲染和人际关系;而英文广告则更加注重商业化和实用性,强调产品的实际效益和国际形象。
这种差异不仅反映了中英两种语言和文化的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提出了挑战和机遇。
在进行跨文化广告传播时,需要充分了解受众的语言和文化背景,灵活运用适当的表达方式和文化符号,以此来有效地传达广告信息和实现传播效果。
透过广告语言看中西文化在个人主义—集体主义方面的差异(一)随着全球一体化的发展,越来越多的专家学者开始致力于中西方文化价值观对比方面的研究,以期解决跨文化交流中由于价值观的差异而引发的种种问题,个人主义—集体主义作为中西方的核心价值观,引起了从事此方面研究的学者们的极大关注。
美国心理学家特里安迪斯(Harry C. Triandis)经过大量的研究,认为,个人主义与集体主义的区别是理解不同文化差异的关键所在。
广告作为一种大众文化,集政治、经济目的与文化形态为一体,具有政治、经济与文化的多重功能,它的广泛传播性、巨大影响性,使其日益成为现代文化不可或缺的一个重要组成部分。
而广告是以语言为载体的,是语言使用过程中产生的一种功能变异形式,有其特定的规律和特点,形成了一种新的语言表达方式:广告语言。
广告语言以其承载和反映的不同价值观,随着广告的飞速传播和发展,引发了中西方文化的冲突、交流与融合,成为跨文化传播、交流的重要载体,也为我们提供了从“个人主义—集体主义”角度对中西方文化价值观进行比较研究的有力工具。
一西方文化中的个人主义及其在广告语言中的体现在西方文化中,个人主义是首要的价值观,是西方文化的思想内核。
其源头可以追溯到古典哲学、希腊城邦政治,文艺复兴和宗教改革运动则对西方个人主义价值观的最终形成起了决定性的作用。
文艺复兴“发现”了人和人的伟大,肯定了人的价值和创造力,提出人要获得解放,个性应该自由,重视人的价值,发挥人的聪明才智及创造性潜力,从而在思想和文化的层面确立了个人主义价值观。
个人主义开始渗透于西方社会生活的各个方面,哲学上的人本主义、政治上的民主主义、经济上的自由主义以及文化上要求个性独立的自我意识等个人主义表现形式就形成并发展于这一时期。
马丁路德领导的宗教改革确立了以人为本的理念,提出了“信仰纵然不是个人主义式的,其根本也是在人与上帝的个人关系之上”(马丁路德) ,从而解除了传统宗教对个人主义发展的束缚,解放了人们的思想,使个人主义获得了空前发展。
中西文化与广告语言广告语言是广告的核心内容。
社会文化影响并制约广告语言及其表达,广告语言则蕴含或反映社会文化。
语言是民族的语言,广告存在于一定的社会之中。
一个民族的哲学观念、思维模式、文化心理、道德观念、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰等等都必然会对广告语言产生作用。
所以,任何一个社会的广告语言不可避免地反映社会文化的各个方面。
事实上,反映社会文化的广告语言易为人们所理解和接受,可大大促进广告的功能。
认识到这一点,并努力探讨出社会文化与广告语言之间的内在关系,对于理解和赏析广告语言,对于指导创作、设计既符合广告表达基本原则,又适合特定民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用。
据笔者所知,我国学者对中西文化与广告语言的研究甚少,尤其缺乏比较研究。
本文是这方面研究的一个尝试。
一、哲学观念与广告语言曹志耘(1992:130)认为,各个民族都有其独特的对世界的认识和表达,有自己的哲学观念。
哲学观念深刻地影响着有关语言的结构和运用,当然也影响着广告语言的应用。
例如,天人合一是我国传统文化中一个最基本的哲学观念。
在我国的一些广告中,天人合一观念对语言表达和接受的影响显而易见。
如长虹牌电视机广告词“天上彩虹,人间长虹”,通过天上彩虹对人间“长虹”的映衬、比喻,给人一种天上人间一体,彩虹“长虹”一物的感受。
通过这样的广告宣传,“长虹”彩电的美好形象栩栩如生地长驻于人们的脑际。
“长虹”彩电驰名全国,颇受青睐,销售量跃居国产彩电之首,这固然与其质量息息相关,但无疑也与其广告词所创造的美好形象不无联系。
扬子电气的电视广告则由人群在大地上组合成多姿多彩的扬子电气商标图案和“扬子电气”四个大字,在此场景里,人和文字融为一体。
同时,该广告仅有的两句话“扬子天地,扬子电气”将商品与天地相提并论。
这样,整个广告形成了一种十分强烈的天人合一的和谐气氛,非常引人入胜。
再举数例:①与书为友,天地长久。
(某丛书广告)②皮革天地,迷人世界。
(皮货商场)③得之于莺飞草长的天时,得之于土厚天高的地利!(房地产)以上广告词都含有天地一体的哲学思想,是天人合一的哲学观念深植于中华民族文化之中的自然流露,都能引起我国受众特有的感受和共鸣,容易激发人们的消费欲。
强调群体、贬抑个体是中国哲学观念的另一重要特征。
如汉语包括广告语言从大到小的表达顺序正是这一哲学观念的体现。
又如我国的大多广告词十分精辟,往往以寥寥数语勾画商品或服务的特征、特点和优势,注重创造其总体形象,一般不很注重产品或服务的特点、优点的重墨细腻的描述。
我国广告存在不突出个性的现象,这似乎也与中华文化中追求群体一致性,反对个体特殊性的传统思想有所联系。
与此相反,突出个体和个性是西方哲学观念的一个重要方面。
英语包括广告英语从小到大的表达顺序则是这一哲学观念的具体反映。
如,英语广告特别注重对产品或服务的特性、特征进行缜密入微的重墨描述,特别突出其个性与众的不同之处。
广告语篇,与形象优美的插图相互映衬相得益彰,把商品的个性和特征表现得淋漓尽致,巧妙而自然地将商品的价值转移到商品购买者身上,着力创造美满理想的生活氛围,把受众诱入引人入胜的境界,让消费的念头油然而生。
这样的广告在西方处处可见,在我国则较为罕见。
这种差异同中西各自的哲学观念和物质文明程度紧密相联。
整齐、对称是人们对客观事物正确认识形成的一个哲学观念。
我们知道,许多客观事物都具有整齐对称特征。
人类各门学科包括建筑、美术都反映出这一特征。
语言,包括广告语言,作为文化的载体,当然也表现出这个特征。
中文广告中应用频繁的对偶式四字句就是整齐、对称的范例。
如“质量第一,信誉至上”这样的四字句构成的对偶句非常整齐对称,符合中国人的表达和欣赏习惯。
此外,中文广告中的许多广告词都是文字工整、结构匀称、琅琅上口的广告金句。
如:④甜甜大白兔,宝宝心爱物!(白兔糖);⑤追逐美丽画面,留下永恒回忆!(照像机)英语广告篇章也讲究整齐、对称。
为数不少的广告标题和广告口号都是整齐、对称的句子。
试看一例:⑥A business in millons,a profit inpennies.众所周知,英语广告篇章中的排比句俯拾即是,其中有些音节大约相等、结构颇为工整。
如:⑦Earth is a person to be cared for Earth is a home to be managed…另外,英语各类广告中时尔可见短语排列式语篇。
英国语言学家G.N.Leech(1966:95)称之为block language(块式语言)。
短语排列式广告篇章文字整齐,结构匀称,意思清楚,一目了然,给人印象深刻,过目难忘。
短语排列式语篇在中文广告中也屡见不鲜,可能是受西方广告的影响吧。
整齐、对称是人类对客观事物的一种正确认识,它反映在人类文明的各个方面。
整齐、对称也是广告修辞特点之一。
中文广告最讲究整齐对称,很少运用参差、错落、残缺等艺术手法,这大概是因为我国人民对整齐、对称的偏爱吧。
西方广告既采用整齐对称的结构,又好用参差、错落、残缺等艺术手法,具有多姿多彩、含蓄隽永的效果。
显然,中西广告的艺术手法与各自的文化传统包括哲学观念息息相关。
二、思维模式与广告语言思维模式与语言之间存在互相制约、互相影响的关系。
思维模式自然而然对广告语言的运用和接受产生影响。
广告语言必然反映和影响思维模式。
具象性是世界各民族的思维特点。
人们习惯于形象思维,喜欢具体、形象、直观的语言。
广告语言充满修辞格,通常非常生动形象。
如:⑧停电24小时!依旧冷若冰霜。
(上海航天电冰箱广告⑨书为山谷,笔为径。
(某彩色笔广告)⑩把柔媚浇在身上。
(香浴乳广告)以上第⑧例含有明喻辞格,产品的特性和功能生动形象地表达出来了。
第⑨句包含两个暗喻,书比作山谷,笔被喻为山径,清楚易懂。
从暗喻可知,笔是通向知识殿堂的小路,是摘取知识之果的必备工具。
第⑩例巧妙地将产品形象化为“柔媚”,制造了极柔极媚的体验,浪漫娇妩,极富诱惑力。
英语广告措词也讲究生动形象。
例如:(11)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(12)Goldstar is the brightest star in electronics.上面第(11)句是个典型的明喻句式,第(12)句是个典型的暗喻句式。
语言生动,意境鲜明,产品功能、公司形象具体生动地呈现于读者眼前,令人怦然心动。
形象思维是人类思维特点之一。
英汉广告大量使用比喻比拟等辞格来创造鲜明的意境和生动的形象,以便富有感染力地宣传商品或服务的特性,从而大大增强英汉广告功能。
人类思维模式的另一特点是模糊性。
所谓“弦外之音”、“言外之意”、“只可意会、不可言传”等等正是中国人对语言文字的特殊体验。
尽管广告语言首先要求简明易懂,但恰到好处的模糊性、意会性,可使广告语言富于联想,回味无穷,大大增加广告的艺术感染力。
汉语广告的模糊性常常在于运用精辟的言词巧妙的表达法或恰当的修辞,意味深长耐人寻味地创造商品或服务的整体形象。
例如在杉杉牌西服的电视广告里,一位男士身上所穿的漂亮潇洒、楚楚动人的西服引起了众人的羡慕。
一对情侣在喝饮料,小伙子羡慕地盯着这身西服,惊异地说:“杉杉牌西服!”他的女友立即半开玩笑地对他说:“不要太潇洒!”言外之意丰富而生动,十分耐人寻味。
西方民族的思维模糊性在英语中也得到了充分体现。
这种模糊性似乎跟汉语广告一样常见。
英语广告的模糊性表现在好些方面,但主要在于利用双关(pun)、含蓄比较(implied comparison)等修辞手段或使用别出心裁的表达法来描述商品或服务的具体特性、特征和优点。
如:(13)You'll go nuts for the nuts you get in Nux.It fills you up and givesyou lots of go.(Leech,1966:185)该广告词包含双关语:go nuts(=become crazy)中的nuts与其前面的the nuts(坚果)均构成语义双关。
显然,双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能。
可见,广告语言的模糊性是作者匠心独运的生花妙笔。
语言的模糊性存在于语音、词汇、语法修辞系统之中。
广告的模糊性不但存在于广告文字中,而且存在于广告图像中。
模糊的广告语言和插图给受众提供广阔的想像余地,诱发人们的想像思维,激发消费者对产品的联想,激起他们的购买欲望。
西方人喜欢幽默,说话风趣好笑,这种性格特点与他们的思维方式和文化背景密不可分。
西方人的浓浓的幽默感在英语广告中可见一斑。
试举数例:(14)MAN wanted to wash dishes,and two waitresses.(15)ACCOMMODATION,suit two girls willing to share room or young man.(16)ACCOMMODATION:Honeymoon suite,sleeps three.(17)PHOTOGRAPHER setting up own business needs model,as sleeping or active partner.(18)如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。
(国外交通安全广告)幽默虽然是一种令人开心颇为有效的艺术手段,但在我国广告中,幽默诙谐的语言也越来越多。
请欣赏一则广告联和一则幽默电视广告。
(19)上联:白玉犹有瑕,求人十全十美哪里遇?下联:青春岂无限,择偶千挑百拣几时休?横联:看剩下谁?(20)实不相瞒,天仙牌的名气是“吹”出来的。
三、文化心理与广告语言曹志耘(1992:135)指出,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
中国人民看重吉祥如意、发财致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。
反映这些文化心理的广告语言颇为常见。
如:(21)三羊,三羊,给您吉祥!(三羊皮商行)(22)幸运天天有,今天轮到您!(面霜广告)(23)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。
(24)南方大厦,祝福万家。
(25)捧出一片爱心,献给千万老人,这是云南制药厂的奉献。
(26)威力洗衣机,献给母亲的爱。
(27)红棉保温瓶,温暖你家庭。
(28)为了孩子,为了未来,拥有文化,拥有明天(港台演员义演广告)以上广告语迎合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣,极具劝说功能。
西方人虽然也有上述文化观念,但与中国人相比,显得淡漠些。
因此,表现上述文化心理的英语广告语篇较为少见。