翻译经典之创意翻译(英汉对照)
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:4
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
常用小吃词汇中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck withnoodles 鱔魚面 Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup甜点:爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves冰类:绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding果汁:甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice点心:牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 豆干Dried tofu 筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake糯米糕 Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings其他:当归鸭Angelica duck 槟榔Betel nut 火锅Hot pot水果:pineapple 凤梨 watermelon 西瓜 papaya 木瓜 betelnut 槟榔chestnut 栗子coconut 椰子ponkan 碰柑tangerine 橘子mandarin orange 橘sugar-cane 甘蔗muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子carambola 杨桃cherry 樱桃persimmon 柿子apple 苹果mango 芒果fig 无花果water caltrop 菱角almond 杏仁plum 李子honey-dew melon 哈密瓜loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴梿strawberry 草莓 grape 葡萄 grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝longan 龙眼wax-apple 莲雾guava 番石榴banana 香蕉熟菜与调味品:string bean 四季豆pea豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽kale 甘蓝菜cabbage 包心菜; 大白菜broccoli 花椰菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜 mustard leaf 芥菜 celery 芹菜 tarragon 蒿菜beetroot, beet 甜菜agar-agar 紫菜lettuce 生菜spinach 菠菜leek 韭菜caraway 香菜hair-like seaweed 发菜preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里红lettuce 莴苣asparagus 芦荟bamboo shoot竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄ternip白萝卜carrot 胡萝卜water chestnut 荸荠ficus tikaua 地瓜long crooked squash 菜瓜 loofah 丝瓜 pumpkin 南瓜 bitter gourd苦瓜cucumber 黄瓜white gourd 冬瓜gherkin 小黄瓜yam 山芋taro 芋头beancurd sheets 百叶champignon 香菇button mushroom 草菇needle mushroom 金针菇agaricus 蘑菇dried mushroom 冬菇tomato 番茄eggplant 茄子 potato, spud 马铃薯 lotus root 莲藕 agaric 木耳white fungus 百木耳ginger 生姜garlic 大蒜garlic bulb 蒜头 green onion 葱 onion 洋葱 scallion, leek 青葱wheat gluten 面筋miso 味噌seasoning 调味品caviar 鱼子酱barbeque sauce 沙茶酱tomato ketchup, tomato sauce 番茄酱mustard 芥茉salt 盐sugar 糖monosodium glutamate , gourmet powder 味精vinegar 醋sweet 甜sour 酸bitter 苦lard 猪油peanut oil 花生油soy sauce 酱油green pepper 青椒paprika 红椒star anise 八角 cinnamon 肉挂 curry 咖喱 maltose 麦芽糖 jerky 牛肉干dried beef slices 牛肉片dried pork slices 猪肉片confection 糖果 glace fruit 蜜饯 marmalade 果酱dried persimmon 柿饼candied melon 冬瓜糖red jujube 红枣 black date 黑枣 glace date 蜜枣 dried longan 桂圆干raisin 葡萄干 chewing gum 口香糖 nougat 牛乳糖 mint 薄荷糖drop 水果糖marshmallow 棉花糖caramel 牛奶糖peanut brittle 花生糖castor sugar 细砂白糖granulated sugar 砂糖sugar candy 冰糖 butter biscuit 奶酥 rice cake 年糕 moon cake 月饼green bean cake 绿豆糕popcorn 爆米花 chocolate 巧克力 marrons glaces 糖炒栗子牛排与酒:breakfast 早餐lunch 午餐brunch 早午餐supper 晚餐late snack 宵夜dinner 正餐ham and egg 火腿肠buttered toast 奶油土司French toast法国土司muffin 松饼cheese cake 酪饼white bread 白面包 brown bread 黑面包 French roll 小型法式面包appetizer 开胃菜green salad蔬菜沙拉onion soup 洋葱汤potage法国浓汤corn soup 玉米浓汤minestrone 蔬菜面条汤ox tail soup 牛尾汤 fried chicken 炸鸡 roast chicken 烤鸡 steak 牛排T-bone steak 丁骨牛排filet steak 菲力牛排 sirloin steak 沙朗牛排 club steak 小牛排well done 全熟medium 五分熟rare三分熟beer 啤酒draft beer 生啤酒stout beer 黑啤酒canned beer罐装啤酒red wine 红葡萄酒gin 琴酒brandy 白兰地whisky 威士忌vodka伏特加on the rocks 酒加冰块rum兰酒champagne 香槟其他小吃:meat 肉 beef 牛肉 pork 猪肉 chicken 鸡肉 mutton 羊肉bread 面包steamed bread 馒头rice noodles 米粉fried rice noodles 河粉steamed vermicelli roll 肠粉macaroni 通心粉bean thread 冬粉 bean curd with odor 臭豆腐flour-rice noodle 面粉noodles 面条instinct noodles速食面vegetable 蔬菜crust 面包皮sandwich 三明治toast 土司hamburger 汉堡cake 蛋糕spring roll春卷pancake煎饼fried dumpling煎贴rice glue ball元宵glue pudding 汤圆millet congee 小米粥cereal 麦片粥steamed dumpling 蒸饺滑ravioli 馄饨餐具:coffee pot 咖啡壶coffee cup咖啡杯paper towel 纸巾napkin 餐巾table cloth 桌布tea -pot 茶壶tea set 茶具tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀cup 杯子glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘toothpick 牙签中餐:bear's paw 熊掌* of deer 鹿脯beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed海带 abalone鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾bird's nest 燕窝roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚boiled salted duck 盐水鸭preserved meat腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜vegetables 素菜meat broth 肉羹local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜set meal 客饭curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭plain rice 白饭crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot 火锅meat bun肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷pudding 布丁pastries 甜点pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋over hard 煎全熟蛋scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷sake 日本米酒miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片butter 奶油冷饮:beverages饮料soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤tomato juice番茄汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁asparagus juice 芦荟汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola (coke) 可口可乐tea leaves 茶叶black tea 红茶 jasmine tea 茉莉(香片)tea bag 茶包 lemon tea 柠檬茶white goup tea 冬瓜茶honey 蜂蜜chlorella 绿藻soda water 苏打水artificial color 人工色素ice water 冰水mineral water 矿泉水distilled water 蒸馏水long-life milk 保久奶condensed milk 炼乳;炼奶cocoa可可coffee mate奶精coffee咖啡iced coffee冰咖啡white coffee牛奶咖black coffee纯咖啡ovaltine 阿华田chlorella yakult 养乐多essence of chicken 鸡精ice-cream cone 甜筒sundae 圣代;新地ice-cream 雪糕soft ice-cream 窗淇淋vanilla ice-cream 香草冰淇淋 ice candy 冰棒 milk-shake 奶昔 straw 吸管。
中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典40篇为了使笔译班的同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。
这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。
只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:北京大学英语系教授辜正坤北京外国语大学副教授马会娟北京外国语大学教授陈德彰北京外国语大学教授王家湘中山大学英语系副教授高文平对外经贸大学教授丁衡祁对外经贸大学副教授陈小全商务部培训中心副教授李尧南开大学外国语学院副教授梁伟第一篇Life and death of a heroYou were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to theinevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――英雄的生与死你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
2019新人教版高中英语选择性必修三unit1课文及翻译(英汉对照)During the Middle Ages。
XXX and was often created for XXX。
The artists of this d used a style called Byzantine。
which featured flat。
nal figures with XXX。
as the Middle Ages progressed。
XXX naturalistic style。
with artists like XXX.在中世纪时期,西方绘画主要关注宗教主题,通常是为教堂和大教堂创作的。
这个时期的艺术家使用了一种称为拜占庭的风格,其中包括扁平的二维人物形象,大眼睛和风格化的姿势。
然而,随着中世纪的进展,西方艺术开始向更加自然主义的风格转变,如XXX和XXX创作了更加真实的人物和风景描绘。
The Renaissance (14th to 17th century)文艺复兴(14世纪到17世纪)The Renaissance was a d of great artistic and cultural changein Western Europe。
During this time。
XXX。
XXX。
Some ofthe most famous artists of the Renaissance include Leonardo da Vinci。
Michelangelo。
and Raphael。
These artists created works that were characterized by their n to detail。
use of perspective。
and realistic ns of the human form.文艺复兴是西欧一个伟大的艺术和文化变革时期。
在这个时期,艺术家开始探索新的技术和风格,导致对古典艺术和文化的重新关注。
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
Unit 4Lesson 1Avatars虚拟形象The avatar you choose says a lot about you. The article will help you understand your choice of avatars better.你选择的虚拟形象能透露出你的很多信息。
这篇文章将帮助你更好地理解关于虚拟形象的选择。
When you are online, you can be anyone or anything. You can create your own image and a new personality. These digital identities, known as avatars, are a key part of how people use the Internet to communicate and express themselves.当你上网时,你可以是任何人或任何事物。
你可以创设自己的形象,并且拥有新的个性。
这些数字身份,被称作“虚拟形象”,这是人们利用互联网进行交流和表达自己的关键部分。
The first simple 2D avatars appeared in role-playing computer games in the 1980s. Yet, very few people knew that future avatars would have such a wide variety of forms and uses. By the late1990s, they had been used in web chats like instant messenger.二维虚拟形象最早出现在20世纪80年代的角色扮演电脑游戏中,当时,很少有人知道虚拟形象后来会有如此广泛的形式和用途。
20世纪90年代末,虚拟形象被用于网络聊天,如即时通讯。
十大最具创意广告标语(双语)1. Outside a shop: "No appointment necessary, we hear you coming."一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!"2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people."酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。
”3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left."接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。
”4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!"兽医的候诊室:“稍候5分钟。
趴下,别动!”5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be."在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。
”6. On the door of a computer store: "Out for a quick ."电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。
”7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up."餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”8. Inside a bowling : "Please be quiet, we need to hear a pin drop."在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。
中国谚语英汉对照翻译(19)中国谚语英汉对照翻译(_) Thedarkesthourisnearestthedawn.黎明前的黑暗。
Thedarkestplaceisunderthecandlestick.烛台底下最暗。
Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold.老马识途。
Thedevilsometimesspeaksthetruth魔鬼有时也会说真话。
Thedieiscast.木已成舟。
Theearlybirdcatchestheworm.早起的鸟儿有虫吃。
Theendjustifiesthemeans.只要目的正当,可以不择手段。
Theendmakesallequal.死亡面前,人人平等。
Theeyeisbiggerthanthebelly.贪多嚼不烂。
Thefarthestwayaboutisthenearestwayhome.抄近路反而绕远路。
Thefinestdiamondmustbecut.玉不琢,不成器。
Thefireisthetestofgold,adversityofstrongman.烈火验真金,艰难磨意志。
Thefirststepistheonlydifficulty.迈出第一步是最艰难的。
Thefo_knewtoomuch,that’showhelosthistail.机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。
Thefo_preysfarthestfromhome.兔子不吃窝边草。
Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.坐井观天。
Thegrassisgreenerontheotherside.这山望着那山高。
Thegreatesttalkersarealwaysleastdoers.语言的巨人总是行动的矮子。
Thehigherup,thegreaterthefall.爬得高,摔得惨。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
Unit 1 I like dogsStory time故事时间翻译Look at these toy animals, boys and girls.看这些玩具动物,孩子们。
Wow!哇!Look at this cat! I like cats.看这只猫!我喜欢猫。
It’s cute.它很得意。
I like dogs. Do you like dogs, Su Hai?我喜欢狗。
你喜欢狗吗,苏海?Yes, I do.是的,我喜欢。
Do you like dogs, Mike?你喜欢狗吗,迈克?No, I don’t. I like pandas. They’re cute and fat.不,我不喜欢。
我喜欢熊猫,它们既得意又胖。
Unit 1 Cartoon time英语课文翻译Would you like a pie, Bobby?你想要一个馅饼吗,博比?No, thanks.不,谢谢。
I like cakes. Do you like cakes, Sam?我喜欢蛋糕。
你喜欢蛋糕吗,萨姆?Yes, I do. I have a cake here.是的,我喜欢。
我这里有一块蛋糕。
Look! Do you like it?看!你喜欢它吗?Unit 1 Rhyme time英语课文翻译Little monkey小猴子Little monkey, in the tree,小猴子,在树上,Little dog, run with me!小狗,和我一起跑!Little cat, on the mat,小猫,在垫子上,Little panda, cute and fat!小熊猫,又得意又胖!Unit 2 Let’s make a fruit salad Story time故事时间翻译I have a pineapple.我有一个菠萝。
I have a mango and an orange.我有一个芒果和一个橙子。
中国谚语英汉对照翻译(7)中国谚语英汉对照翻译(7) Dowellandhavewell.善有善报。
Eachbirdlovetohearhimselfsing.孤芳自赏。
Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起身体好。
Easycome,easygo.来也匆匆,去也匆匆。
Eattolive,butnotlivetoeat.人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。
Emptyvesselsmakethegreatestsound.实磨无声空磨响满瓶不动半瓶摇。
E_ampleisbetterthenpercept.说一遍,不如做一遍。
E_perienceisthefatherofwisdomandmemorythemother.经验是智慧之父,记忆是智慧之母。
E_periencemustbebought.吃一堑,长一智。
Factspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。
Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母。
Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明枪易躲,暗箭难防。
Farfromeye,farfromheart.眼不见,心不烦。
Farwaterdoesnotputoutnearfire.远水救不了近火。
Faultsarethickwhereloveisthin.一朝情意淡,样样不顺眼。
Fearalwaysspringsfromignorance.恐惧源于无知。
Fieldshaveeyes,andwoodshaveears.隔墙有耳。
Fireandwaterhavenomercy.水火无情。
Fireisagoodservantbutabadmaster.火是一把双刃剑。
Firstcome,firstserved.先来后到。
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!3.War does not determine who is right – only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局.4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. O n my desk, I have a work station.....公车站呀公车停。
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!
3.War does not determine who is right – only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局.
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. O n my desk, I have a work station.....
公车站呀公车停。
火车站呀火车停。
俺桌上有个工作站…
8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all d oubt.
剽悍的人生不需要解释。
9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
无愧于心哈?记性不好吧?
10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。
11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.
小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。
12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is researc
h.
窃钩者诛,窃国者为诸侯。
13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s rea lly in trouble.
小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!
14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.
好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
16.You’re never too old to learn something stupid.
越活越2,活到老,2到老。
17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。
(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)
18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
19.Change is inevitable, except from a vending machine。
世界总是在变,但我却怎么也便不出来。
人生何处不杯具,唯有面对饮水机。
以上信息由Transmate辅助翻译软件提供:。