CH1 工程管理概述
- 格式:ppt
- 大小:205.00 KB
- 文档页数:50


一级建造师《工程管理》186个知识点汇总
一、工程管理概述
1、工程管理的定义:工程管理是一门应用科学,它利用管理学的知
识和工程技术的原理,结合具体的管理实践,对建设工程的建设、设计、
施工、调试、维护等工作进行系统的规划、组织、协调、控制、检测和指导,将工程按照建设的要求,按时完成,满足服务需要的一门科学。
2、工程管理的作用:工程管理是贯穿于工程建设全过程的重要环节,它不仅是一种绝对必要的环节,而且是工程建设不可缺少的重要手段。
工
程管理可以有效提高工程效率,降低成本,提升建设质量,确保工程的及
时完成,保证各方利益,节约资源和材料,防止建设过程中出现质量问题。
3、工程管理的原则:工程管理应遵循以下原则:全面规划、及时组织、安全施工、合理调度、节约安排、执行分工、高效检查、准确监控等。
二、工程管理依据
1、《工程建设项目管理条例》:《工程建设项目管理条例》是关于
工程建设管理的法律,它规定了实施工程建设项目管理的有关职责,以及
分层审批、设立项目指挥部、进行组织协调和督导检查等。
2、《工程施工管理条例》:《工程施工管理条例》是关于工程施。
翻译美学的角度对比《论读书》的两个译本摘要:《论读书》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。
文章用词古雅,简洁明快,多用庄严、文雅的大词及正式用语,读来有种古色古香的味道。
《论读书》作为一篇具有艺术魅力的散文,富含浓郁的美学价值。
因此,其译本能否再现原文的美学意蕴将是其能否在译语环境中保持长久生命力的关键。
本文将尝试从翻译美学的视角对《论读书》的两个译本进行比较。
关键词:翻译美学《论读书》比较一、翻译美学的简介简言之,“翻译美学”就是翻译学的美学模式。
翻译美学模式是翻译学基本模式中的核心模式。
翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。
翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用。
(刘宓庆,章艳,2011)二、翻译的美学标准⑴必须确立翻译审美标准的相对性翻译是语际转换,不能脱离具体的双语差异。
由于转换规律只具有相对的适应性,因此审美标准就必须具有与之相应的相对性。
⑵必须确立翻译审美标准的时代性这是翻译艺术时空差的另一个重要方面。
时代发展了,审美标准也必然随之发展。
⑶必须确立翻译审美标准的社会性美感具有鲜明的个性,个性千差万别。
但不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性。
⑷必须确立翻译审美标准的依附性翻译不是创作,不能不顾原文。
翻译者必须以自己的审美认识为依据,进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。
三、翻译美学角度比较《论读书》的两个译本译文一和译文二分别是王佐良和廖运范的译本。
⑴Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译文一:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
译文二:读书能给人乐趣、文雅和能力。
译文一把三个“for”译成三个“足以”,运用排比与原文对应。
这种方式很好的传达原文的句式特点和韵味。
三个名词“delight”,“ornament”,“ability”被译成三个动宾短语“怡情”,“傅彩”,“长才”;这三个词古雅,简洁,符合培根的用词特点。