中西文化差异对英美文学翻译的影响及策略
- 格式:pdf
- 大小:1.56 MB
- 文档页数:2
2142018年23期总第411期ENGLISH ON CAMPUS
译文:你将会在大海之中的一只救生筏上发现一个沉船遇难的水手,那水手只穿着一条蓝色的帆布裤子,有一根吊带。源语充分照顾了儿童的心理特征和语言水平,适当停顿让长句看上去简洁,听上去琅琅上口。可目的语却忽视了这一特点,没有发挥译者主体性,将其译得冗长拖沓,失去了源语的语言特色。于是译者在译林出版社1986年出版的《原来如此的故事》中,将其译为“你就会发现大海中有只救生筏,救生筏上有个从沉船逃生的水手,水手光着膀子,只穿了一条蓝色帆布裤,帆布裤有一副吊裤带”。这样巧妙地运用了顶针的修辞手法,达到了环环相扣,引人入胜的效果。这就帮助小读者们在脑海里形成一副动态的、惟妙惟肖的画面,在自由宽松的氛围中,不知不觉加深了他们对故事情节的印象,引发他们阅读和学习的兴趣。2.排比。例6:He ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel.译文:这头大鲸以吃海中各种各样的鱼为生,什么海星、螃蟹、海蝶、鳐鱼、鲐鱼、狗鱼、硬鳞鱼、比目鱼、雅罗鱼。以上例句译者运用了排比的修辞,在例6中,译文保留了源语的顺序,虽然也保留了其语言风格,使用了排比,却没有注意到下文复述的“海星”和“螃蟹”并不属于鱼类,如果译文对此不加以区分,或者说不译出fishes这个能指的全部所指,那就会造成知识性错误,给孩子们的认知造成困惑。于是译者在译林出版社1986年出版的《原来如此的故事》中,将其译为“这头大鲸鱼吞吃海里的各种鱼和其他动物。它吃蝶鱼、鳝鱼、鳐鱼、鲐鱼、鲭鱼、梭鱼、硬鳞鱼、比目鱼和雅罗鱼,也吃海星和螃蟹”。如此一来,充分发挥译者主体性,虽然改变了原文的句子结构,但更为准确,同时也保留了排比的修辞手法。三、总结通过从语言风格的选择分析曹译《原来如此的故事》,笔者发现曹明伦先生充分发挥了主观能动性,无论是词汇的选择还是修辞手法的选择都能充分注重儿童文学读者的特殊性,考虑其知识水平的局限性和兴趣点,在忠实原文文的基础上,采用了儿童读者喜闻乐见的语言翻译,再现原著的风格和童趣,所以该作品深受广大小读者的喜爱。这应当是儿童文学译者应当遵循和学习的地方。参考文献:[1]Rudyard,Kipling.Just So Stories.[M].New York:HarperCollins, 1988.[2]曹明伦.原来如此的故事[M].北京:接力出版社,2011.[3]曹明伦.原来如此的故事[M].北京:希望出版社,1986.[4]李音霞.期待视野下的儿童文学翻译——从《小王子》的汉译谈起[J].文学界.2011(03):138-139.[5]郭蕾.译者主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的补偿作用——以《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较为例[J].开封教育学院报,2014.(06):263-264.[6]王东风.匠心独运,不落恒溪——《光荣与梦想》翻译评析[J].中国翻译,2013(05):76-83.[7]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):33-36.中西文化差异对英美文学翻译的影响及策略文/张媛【摘要】每一种文学都是在一定的文化背景下进行的,而文化对文学作品的创作是非常重要的。它在翻译过程中也起着重要的作用。文化对翻译有影响,文化翻译有一定的翻译技巧。本文分析了中国和欧美地区之间的文化差异。中西文化对英美文学翻译的影响及对策。【关键词】文化差异;英美文学翻译;影响及策略【作者简介】张媛,辽宁锦州渤海大学。一、引言中国的发展是越来越快。中国和西方之间的沟通不仅是中国和欧美地区之间的频繁交流。文化交流也成为国家和国家友好发展的重要组成部分。中西文化有什么不同,这些差异对英美文学翻译有何影响,如何克服翻译中的困难,将好作品转化为另一种语言,使读者感受到同样的感受,这是一个发人深省的问题。人类的语言反映了人类的普遍共性,任何语言都深深植根于它的文化之中。虽然不同的语言是不同的,但同样的概念可以用来处理事物和解释词语的意义。正是这种共性,为不同的民族交流提供了可行的基础,为不同的语言翻译提供了可译性基础。但是,由于地理环境、历史背景等诸多因素的影响,不同民族在文明方面的差异更大。翻译涉及两种语言的转换,语言既是思维,又是思维的结果。因此,在更深的意义上,翻译触及了两个民族意识形态形态的转换。二、中西方文化差异及其对英美文学翻译的影响中国的文明是建立在儒家和道家的思想传统,其主要特点是辩证的整体思维。我国人民追求自然和谐,集体至上。在思维和语言上,他们倾向于从整体到部分。中国人通常用广义的思维方法,着眼于文本的整体意义。西方文明以古希腊传统为基础,以亚里士多德的逻辑和分析思想为特征。西方人关注的是以逻辑、分析和线性为特征的思想形态,从细节到整体,从点到线。因此,中西方观念的差异会导致英汉语言表达的不同,这在语言秩序、言语表达、语音运用等方面表现出很大的差异,影响着我们的翻译。郭黎娜(2014)提到“文化是每个国家独有的”。它是一个国家长期劳动的产物,在特定的历史和社会背景下,具有一定的历史和社会性质。具体地说,文化是一个国家或地区习俗、历史传统、生活方式、文学艺术、价值观等的结合。”文化具有鲜明的民族特色,所以不同的民族有着不同的文化对于我们彼此之间交流在某种程度上是会有影响的,在英美文学作品中,中西方的文化差异其实在多个方面显现出来,例如宗教信仰、社会风俗、思维方式等。2152018年23期总第411期ENGLISH ON CAMPUS宗教信仰对一个国家的语言有很大的影响。英语中的宗教词语比其他国家的多,英美文学作品也受宗教信仰的影响,宗教典故也是最丰富多彩的。一个国家的社会发展需要精神上的支持,一个思想可以促进政治和经济的发展,宗教对文化的影响是不可低估的。西方文化主要受基督教和女巫文化的影响,但中国文化主要受佛教的影响,在大多数文学作品中都可以找到。要看到宗教文化的影子,比如说,很多中国成语都是关于佛教的,比如各种佛教,还有佛教的常用词,比如普渡众生,四大皆空等等,而英语单词Solomon(所罗门),如果不是了解基督教文化。也不会知道所罗门因为智慧而著称,一般指的是聪明人。但在中国文化中,聪明人通常用诸葛亮来称呼他们。风俗习惯也是一个中国和欧美地区之间的主要差异。风俗习惯的差异意味着同一意义的不同表达在同一意义的表达上是不同的。一个很明显的差异就是问候方式,比如英国人通常会说“It is a good day.”但中国人通常会问:“你吃了吗?”如果不了解文化差异,外国人可能会真的以为你在问他吃不吃饭,还有可能等着你在请他吃饭,这就会出现一种很尴尬的状态。其次,中国人的家常话会经常谈论吃饭之类的,但西方人大多情况下会谈论天气。很容易看出中西文化习俗的差异对英美文学的翻译产生了很大的影响。陈定刚(2017)的观点“中西方思维方式的差异可以从两个方面看,第一是语言的表达方式,也就是语言结构,其次是思维的习惯。在西方语言结构中,我们重视主谓宾的结构,而汉语的句子结构是循序渐进的,重视动词和句式。对于主语的表达,中国习惯于将人作为主语,以人为核心,其次再去叙述事件,而西方人经常会把物做主语。”再者,西方人主要追求自由,中国人受儒家文化的影响提倡以和为贵,所以西方人是比较自我的,比较提倡个人主义,推崇自我,中国人比较谦逊,这自然而然地就造成了双方表达的差异,并且中西方人的审美和情趣都是有巨大区别的。中西文学的差异在英美文学翻译中是不可忽视的。事实上,翻译不仅是两种语言的交流,而且是两种文化的交流。这就是翻译的本质。要想成为一名优秀的翻译工作者,首先要对两国的文本有一个全面的了解和熟悉。语言文化似乎比掌握两种语言更为重要。当一名翻译者进行翻译的时候如果只是一味地学习一个国家的语言而不去细心地了解文化背景,他是很难做到准确表达作品内涵的,这样的译文也不会被大众所理解和接受。当今世界各个方面都越来越发达,各国紧密交流,文化交流也尤为重要,那么我们应该采取什么样的策略去克服文化差异在翻译英美文学作品过程中所带给我们的难题呢?三、中西方文化差异下英美文学作品的翻译策略1.减少翻译中文化差异的影响。想要在翻译中完全使文化差异不存在是不可能的,而我们可以做的就是尽可能地减少文化差异对翻译的影响。首先,我们要做到充分了解英文中的俚语和习语,它们是非常富有内涵的语言,我们不能凭借表面意思而将其误译。其次我们还要清楚英美文化下词汇背后的隐含意义,不同的单词在表达相同含义时感情色彩是不一样的,而同一个单词在不同语境下表达的意义又是不一样的,所以我们要联系上下文而不是断章取义。2.归化策略。归化是指译者将文本中的词义翻译成翻译语言的文化范畴,即将外来文化转化为中国文化。在英美文学作品的翻译中,译者应以汉语思维来理解英语文本,以汉语为中心。在翻译过程中,我们要尤为重视中西方表达方式不同的这一点,在对句子中的主语进行转换的同时,也要保证译出的句子的通顺性,尽量使表达接近原文,不要扭曲了原作者的意思,中文一般会先说重点,再去多加修饰,而英文表达中逻辑思维很强,定语非常多,不能出现判断错误的情况。其次,在平时的交流中,西方人是非常注重礼节的,在进行翻译的时候,要注意人称的顺序,否则会给人一种冒犯的感觉从而导致产生一种尴尬的气氛。在中国,对亲人的称呼区分的很清楚,可是英文的表达却没有那么复杂,所以在翻译的时候我们一定要做到把关系区分清楚使人一目了然。在进行英语翻译的时候词语转换和句式的翻译也是极其重要的,需要引起我们的注意。对待词语我们要做到巧学巧用,不要一味地按照字典上的意思去生搬硬套,翻译有许多方法,比如正说反译和反说正译,或者将名词译为动词,否定转移等等,适当地运用一些归化翻译技巧可以使译文更具有准确性、更生动形象。其次,对于一些简单句,通常情况下很好表达,但是遇到长难句和特殊句式的时候我们就要掌握一定的技巧了,英语中有许多复杂的句式,比如倒装句、祈使句、否定转移、省略句等等,如果我们没有翻译技巧就会出现理解偏差、句子不通顺等等这些问题,这就要求译者采用意译的方法了,但是意译要有度,不能一味地以译者自我为中心而掩盖了原作者所想表达的思想。3.异化策略。异化是指在汉语中表达西方的意义,用字面意义表达它,将它与汉语结合起来,翻译目标句子,保留英美语言的风格,使读者能够理解它们在阅读中的文化差异和风格。但是也不能通篇直译,这样会使文章显得比较死板,而且会使读者陷入一种迷茫的状态。四、结语翻译作为一种国际交流手段和工具,不仅要注意语言问题,更要重视文化问题。在英国和美国的文学作品的翻译、英美文学翻译不仅要考虑文字的表面意思,而且考虑到中国和欧美地区之间的文化差异。在这种文化差异中,英美文学作品的翻译是真实的。这并不容易。译者不仅要考虑读者的需要,还要考虑工作的出路。翻译好的英美文学,不仅需要中国人的素质,而且需要中国人的思维和表达方式,这将得到更多读者的认可。总之,正如林竞(2015)所说的,“译者应该努力通过自己的努力来满足国内文学爱好者的愿望。”在这种文化差异下,译者应遵循不同语言风格的不同翻译策略,遵循不同的文化立足点的翻译策略,使翻译成为翻译,是文学作品传播的重要载体。在不同的文化背景下,在文化差异下,它不仅是作品价值的体现,而且是译者自身能力、中西文化交流、对中西文化差异的理解、基本方法的反映。对英美文学作品翻译的理解,以及对英美文学作品模糊性的学习。从某种程度上说,翻译可以促进经济和社会的发展。参考文献:[1]郭黎娜.文化学视域下英美文学作品的翻译技巧[J].陕西教育(高教版),2014,(Z1):24+28.[2]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(06):115-117.[3]黄玲玲.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].长春教育学院学报,2013,29(17):65-66.[4]林竞.文化差异背景下的英美文学作品翻译策略[J].校园英语,2015,(26):231-232.[5]赵亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语,2014,(23):169-170.