韩剧译文中人称主语的增译
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:4
韩剧译文中人称主语的增译
作者:金辉
来源:《商情》2008年第06期
[摘要] 本文从语言学角度出发,遵循译文与原文的等效性原则探讨了翻译技巧中人称主语的增译问题。
[关健词]韩语人称主语增译
言语交际,实际上是交际双方相互交换信息的过程。
从信息价值的角度看,交际双方要交换的是未知的新信息,而不是旧信息。
信息交换必须要有一定的媒介,这个媒介就是旧信息。
言语交际中,通常是由已知的旧信息引进未知的新信息。
一般说来,旧信息由话题传递,在语法平面上一般由主语表示旧信息,谓语表示新信息。
主语是话题,谓语是说明。
虽然并不是所有的旧信息就是由主语充当,但在主语充当旧信息的交际中,旧信息即主语会省略。
省略的部分汉译是必须增译人称代词。
韩语中有以下几种情况下增译充当主语的人称代词。
(1)句类中的人称主语
在疑问句、祈使句、感叹句等句子具有很强的口语性质,韩国语中,此类句子中的人称主语往往会根据语境和口语简练的特性而省略。
因此,在翻译此类句类时需要增译人称主语。
①疑问句
在疑问句中,韩国语的主语通常被省略,因为疑问句里的主语通常是听话人方,你不指出来,对方也会明白主语是谁,这也是韩国语主语的句法上的一大特点。
例如:
1)K:
C:你什么时候开始抽烟的?
例1)的台词中,韩文里不出现主语,但在译文中都出现了第二人称主语。
可见,中文版的第二人称主语是词语增译部分。
如果在译文中不增译主语,只凭语境我们是难以断定说话人指的是谁,而且表达不出完整的意思。
再如:
2)K:
C:妈妈,你又怎么了?
C:郑惟珍小姐,你经常以这种方式工作吗?
例2)与例3)的台词中,韩文台词的前部分出现称呼语,然后直接进入话题。
但是中文台词前部分出现称呼语,紧接着又出现第二人称主语。
可以看出,中文的第二人称是词语增译部分。
在这种情况,即使不出现人称主语,显然也可以判断出主语。
但是,正因为增译主语才使全句的语气与韩语的语气接近,否则就会产生歧义。
如“妈妈又怎么了?”、“郑惟珍小姐经常以这种方式工作吗?”之意。
总之,在疑问句里汉语通常出现主语,而韩国语则省略主语。
本文认为两种语言的这种句法上的差异,最终导致了两种语言相互转换中要求主语增译的现象。
②祈使句
在韩国语的祈使句中,人称代词的使用频率很低,主语的位置往往是空白。
原文对白中,祈使的对象是已知存在的,传递信息的方向是明确的,因此往往不使用人称代词,而是用最简洁、经济的语言把中心内容传递给对方。
而在汉语的一些表示请求、劝阻的祈使句中,即使祈使的对象是确知的,也要明确地把人称代词指出来,以防止产生理解上的混乱。
同时,台词翻译因具有语言的即时性特点,受着严格的时间限制。
4)K:
C:是真的,我还梦见你了。
我们出发吧!
例4)中的终结词尾“?”一般用于祈使句,是请求对方与自己做某动作。
句子译成汉语可不加人称代词,但考虑到影视剧翻译要受字数和口型上相对应的制约。
因此,增译人称代词会更符合影视剧要求和观众的欣赏,使配音或字幕与画面和谐地搭配。
③寒暄语
寒暄语是指复数即两个以上的个体见面时,在进入交谈状态或结束交谈时伴着特定的动作所交换的表达。
寒暄语是与人开始谈话的引子,是人与人交际中的润滑剂。
在日语中寒暄语非常多,是一个大的句类,而韩国语虽然也有寒暄语这样的形式,但没有像日本形成一个句类。
为了说明上的便利,本文引用日语语法上的寒暄语这个词来分析此类句子翻译的一些规律。
5)K:
C:没什么,只是打招呼。
我走了,惟珍,恭喜你!
C:我回来了。
韩语与日语相同,在寒暄句里往往省略充当主语的人称代词。
因为这些话已经约定俗成,而且韩语语境比较清楚,不言自明。
然而一要翻译,到了汉语里离开了人称代词,恐怕就会不知所云了。
如例5)“我走了”当中,“走了”在同样的语气中可以理解为“你走了”或“我走了”。
例6)“回来了”一句里,如果不明确人称就不知道是“你回来了”还是“我回来了”。
因此,为了避免这种误解必须增译主语,这样做才符合汉语的表达习惯。
(2)心理形容词谓语句
除这些句类以外,韩国语中心理形容词充当谓语时,谓语说明、阐述的对象-主语通常是说者,因此主语常被省略。
正因为如此,韩文翻译成汉语时必须把主语增译出来。
汉语因为没有形态变化,所以主要靠语序和虚词来充当。
因此心理形容词如果没有一个明确的主语,句子就会觉得不知所云。
C:有一首诗,在学李孝石的“燃烧落叶时”,我老是弄不明白燃烧落叶的香味是什么。
李孝石在诗里说,烧叶子的时候有榛子树的香味。
我不明白榛子树的香味是什么……
例7)中“”是心理形容词,是指说话人的心理状态。
原文剧本中是一段惟珍的叙诉,在回忆过去曾有过的感觉,整段话没有出现一个主语,但我们还是能推知主语是“我”。
译成汉语时,如果不把主语增译出来,那些感觉和想法就无法分清到底是说话人,还是所提到的诗人了。
因此,这种情况里必须把主语增译出来。
(3)句中出现表示主观意志的词尾时
韩国语是词尾变化非常灵活的语言,句中的语法意义往往通过词尾变化来表示。
因此,韩国语中即使省略了主语,通过词干和词尾的结合关系也能清楚地表明句中各个谓词陈述的对象。
而汉语则表现出不同特点,它主要是靠词序和词汇手段来表示句中的语法意义。
就是说,韩国语中通过词干与词尾表示出的逻辑关系,在汉语里必须利用词汇来表示。
这就要求出现词语增译现象。
例如:
C:说不清……我觉得在他的记忆里好像没有我,我心里又希望他能记住我。
例8)是俊尚对惟珍讲诉见到自己父亲时的感受。
整句话虽然只有一个人称代词出现,但在“”中的“”可看出,需要第二或第三人称来帮助完成。
因此根据语境我们可以断定“”这一行为的主体是另一个人。
但是在汉语里,如果不增译主语,就不知道到底谁在想什么,谁又希望什
么,会使看译文版的读者模糊不清。
因此,翻译成汉语时就应把这种关系表面化,这就要求加上人称代词加以明确。
9)K:
C:不去了,我想早点回家早点睡觉。
例9)中“”是“”的口语化,表示说话者的意志。
译文中增译人称主语“我”来完善说话者意志的表达。
这样不仅符合汉语的习惯,也让句子结构更加稳定。
影视剧台词的翻译与其他翻译不同,又是一种声音和画面相结合的艺术,受到时间与空间的限制,对翻译的要求相对于一般文学作品更高。
韩国语口语对话中,往往会把谈话双方共同掌握已知的旧信息省略掉,交换新信息。
而汉语为了使句子结构完整和语言的流畅,习惯性反复使用人称代词,特别是人称主语。
因此,在影视剧翻译,看似简单的人称主语的增译就起到了至关重要的作用。
参考文献:
[1]柳英绿.朝汉语语法对比.延边大学出版社,1999.
[2]房玉清.实用汉语语法.北京语言学院出版社,1992,(1).
[3]西江雅之.挨拶とその型[J].言语,2000,29(4):60-67.
(作者单位:辽宁大连翻译职业学院)。