朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:12.36 KB
- 文档页数:2
浅谈朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的应用作者:谢江维来源:《校园英语·上旬》2018年第12期【摘要】朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)和《翻译质量评估模式:修订版本》(Translation Quality Assessment: A Model Revisited)为国际翻译批评界提供了一套完整的翻译质量评估体系。
本文以朱莉安·豪斯(Juliane House)的翻译质量评估模式为理论指导,阐述了翻译质量评估模式在英语翻译中的应用,重点从语义、语用和语篇层面三个层面对原文和译文举例进行对比分析,最后得出评价结果。
【关键词】翻译质量;评估模式;应用【Abstract】The book A Model of Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited of Juliane House provide a complete set of translation quality assessment system for international translation critics. Based theoretically on the translation quality evaluation model of Juliane House, this paper expounds the translation quality assessment model in English translation. The original and the translation text were analyzed on the semantic、pragmatic and textual level to get the assessment result.【Key words】Translation quality; Assessment model; Application【作者简介】谢江维(1992-),女,汉族,四川开江人,四川文理学院党委办公室,助教,硕士研究生,研究方向:大学英语教学。
豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例唐军;王燕【摘要】依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。
通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。
总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。
%Based on the theory of "translation quality assessment(TQA) model" of Juliane House and its procedure of operation,this paper applies this process in the analysis and assessment of Zhang Peiji's translation of "The Sight of Father's Back" by Zhu Ziqing.This application can supplement the demonstration of this model.Through the analysis and assessment,it is pointed that the translation of Zhang Peiji is overt translation with a few overt and covert inappropriateness which have no influence on the entire function of this text.As a whole,the translation corresponds to the source text to a great extent so that the quality of this translation is very high.【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(025)006【总页数】7页(P129-135)【关键词】翻译质量评估模式;模式运作过程;分析;评估【作者】唐军;王燕【作者单位】合肥工业大学外国语学院,合肥230009;合肥工业大学外国语学院,合肥230009【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译理论研究在20世纪后期突飞猛进,成果斐然。
《翻译质量评估—修订的模式》翻译报告作者:刘婷婷来源:《山东青年》2016年第03期摘要:朱莉安·豪斯(Juliane House)的《翻译质量评估—修订的模式》(Translation Quality Assessment-A Model Revisited)采取系统功能语法、语篇分析等理论,为翻译批评提供了一种较为完备的模式。
但目前国内还没有较为权威的译本来系统的介绍该文本。
本文选取该书第二章进行翻译,旨在将该理论介绍到国内翻译学界当中。
关键词:翻译报告;翻译质量评估模式一、翻译内容简介本文选取《翻译质量评估—修订的模式》第二章前十页进行翻译,将此著作介绍给外语学习者并对其内容和翻译方法进行探讨。
第二章讲述了翻译质量评估原始模式。
该模式基于语言使用的语用理论,借鉴韩礼德功能性和系统性的理论、布拉格学派的语言和语言学的概念、语域理论和问题及话语分析理论。
首先从基本概念着手,探讨了翻译对等、语言功能和语篇功能,接着提出了翻译质量评估模式。
作者从显性翻译和隐性翻译的角度对对等进行了阐释,进一步从语义、语用、语篇三个方面探究在现实世界中对等的实现方式,即语义方面实现符号与所指之间的对等;语用方面翻译过程中则要实现语言的言外之力和语用意义上的对等;语篇对等则是说原语语篇要和译语语篇实现功能上的对等。
二、翻译过程概况2.1 翻译工具准备好的翻译工具对译者来讲十分重要。
此次翻译使用牛津高阶英汉双解词典第6版、有道电子词典、百度百科、维基百科、中国知网(CNKI)、读秀等工具,查阅翻译过程中遇到的生词或者专业术语,并弄清所译文本在中国的译介状况。
2.2 理论准备考虑到译文主要面对的是国内翻译工作者,基于所学翻译理论和对文本类型、语言功能的分析,此次翻译选取目的论为指导原则进行翻译。
目的论是由卡特琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、诺德等人于20世纪70年代提出的。
翻译目的论认为,翻译过程中应当首先考虑文本的功能,基于文本功能选择相应的翻译方法。
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译研究中的实证性研究朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译研究中的实证性研究引言翻译质量评估一直是翻译研究中的重要课题。
随着翻译理论的不断推进和实证研究的发展,翻译质量评估模式也在不断完善。
朱莉安·豪斯(Juliane House)是翻译质量评估领域的重要学者之一,她提出的翻译质量评估模式(TranslationQuality Assessment Model)在汉英翻译研究中具有广泛的应用价值。
本文旨在通过对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式的实证研究,探讨其在汉英翻译研究中具体的应用情况和效果。
一、朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式概述朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式是一种基于交际功能和目标读者的评估模式,旨在评价翻译品质是否符合目标读者的需求。
该模式主要包括四个方面的要素:功能质量、文本质量、文化质量和語篇质量。
功能质量是指翻译是否有效地传达原文的意义和功能;文本质量是指翻译是否符合目标语言的语法、词汇和风格要求;文化质量是指翻译是否符合目标文化的习惯、价值观和文化传统;語篇质量是指翻译是否符合目标读者的交际目的和语篇规范。
二、朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译研究中的应用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译研究中得到了广泛的应用。
研究者们通过对不同领域的翻译文本进行评估,发现该模式具有较高的实用价值和解释力。
例如,某研究者通过对文化背景差异造成的翻译失误进行分析,发现朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式能够准确地评价翻译的文化质量,帮助翻译人员克服文化障碍,提高翻译质量。
另外,有研究者通过对商务翻译文本的评估,发现朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式能够准确地评价翻译的功能质量和語篇质量,帮助翻译人员更好地传达信息,完成交际目的。
三、朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式的优势和局限性朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式的优势在于其注重交际功能和目标读者,能够准确评估翻译的实际效果。
浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用自改革开放以来,我国的翻译事业开始进入建国以来的第二个繁荣时期。
但是翻译质量却不容乐观,粗制滥造的翻译大有愈演愈烈之势。
翻译质量的日益下降已经为学界广为诟病。
翻译质量的提高需要翻译批评的发展,以及科学的批评模式的建立。
德国翻译理论家朱莉安·豪斯在其《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(1997)中,提出了“国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式”(司显柱,2005)。
由于豪斯模式以英德两种相似度很高的语言作为研究对象,对其他语言的翻译批评不具有普遍意义。
本文旨在将豪斯模式引入英汉翻译作品,验证该模式在英汉翻译领域的可行性以及可操作程度。
本文选择美国人类学家本尼迪克特的著作《菊与刀》,以及商务印书馆出版的译本作为研究对象,严格按照豪斯模式的步骤进行译本分析和评论,通过实践验证并得出结论。
实践证明,该模式基本适合英汉翻译批评,但同时存在不适合汉语具体情况的问题。
因此,将豪斯模式引入我国的翻译研究具有一定的实践意义,同时对启发我国的翻译批评研究,促进我国翻译质量的提高意义重大。
豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究翻译质量评估是翻译学的一个重要组成部分,而早在翻译学成为一门独立的学科之前,关于如何评定翻译质量的论述无论中外都是层出不穷的,只不过大多停留在主观印象式或经验总结式的评论上,没有系统严谨的理论作为基础,主观性非常强。
同时,这些质量评估模式很少提出切实可能的评估步骤,大多泛泛而谈,或只是指出个别的评估点,做不到全面系统,因而评估效果得不到保证。
德国学者朱利安·豪斯在1977年提出了翻译界第一个基于系统功能语言学、语篇分析、语用理论以及文体学等理论而构建起来的翻译质量评估模式,后分别于1997年和2015年对该模式进行两次修订、优化,使得评估步骤更为优化,评估范围更为全面,评估理论更为科学。
系统的理论基础和切实可能的操作步骤是豪斯模式的创新之处,同时,该模式打破了以前只重视“忠实”原文或只“瞄准”译文的评估倾向,将原文和译文从文化语境、情境语境、语篇语境到语篇类型等多维度进行系统比较,得出不同之处,同时引入显性翻译、隐形翻译、文化过滤等慨念,对这些原文和译文不一致的地方进行分析,最后得出质量评估报告。
豪斯模式的这些优势使其自该模式诞生之初就受到了学术界的热烈追捧,包括单纯对该理论进行评价的,单纯应用该理论对译文进行质量评估的,也有通过应用该理论提出改良意见的。
无论哪类研究都在某种程度上促进了豪斯模式的传播和发展。
通过文献综述可以看到,中国学者对豪斯模式也进行了大量的研究,主要集中在应用该模式进行英汉或汉英翻译的质量评估上,就连豪斯本人并不是十分支持应用的诗歌翻译领域,也有学者尝试使用该模式进行质量评估。
这充分表明了豪斯模式在翻译质量评估上具有巨大的潜力和优势。
本研究在充分分析豪斯模式的理论基础上,利用该模式(2015年最新修订版)对一篇“韩素音青年翻译奖”的参赛文章的参考译文进行了分析和质量评估。
一方面,利用该理论对大赛参考译文的质量进行检验;同时也是对该理论本身的可能性进行验证。
从翻译质量评估模式评宇文所安译《茅屋为秋风所破歌》
文军;鲍啸云
【期刊名称】《四川外国语大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2013(029)002
【摘要】翻译质量的评估需要借助理论的指导,德国学者朱莉安·豪斯对翻译质量评估提出了系统的理论和方法。
本文依据豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程,分析和评估宇文所安对杜甫《茅屋为秋风所破歌》的英译文,在理论指导下对译文质量作出评价。
宇文所安的英译本与原文相比包含少量概念意义和人际意义的偏离,但这种偏离不影响文本的主要功能。
总体来说,译本在概念和人际意义上实现了与原文的对等,译文的质量较高。
【总页数】4页(P55-58)
【作者】文军;鲍啸云
【作者单位】北京航空航天大学外国语学院,北京100191
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.走进茅屋,走近杜甫r——浅谈学习《茅屋为秋风所破歌》有感 [J], 周红英
2.析《茅屋为秋风所破歌》品杜甫之悲欢离合——《茅屋为秋风所破歌》展示课课堂实录 [J], 郭涛;王平
3.《茅屋为秋风所破歌》教学设计、反思及评析《茅屋为秋风所破歌》教学设计、反思之一 [J], 徐兆敏
4.《杜甫〈茅屋为秋风所破歌〉献疑》之献疑*--也说《茅屋为秋风所破歌》的评价问题 [J], 王鑫
5.“大庇”天下寨士俱欢颜——评刘聪艺术歌曲新作《茅屋为秋风所破歌》 [J], 初健
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译质量评估模式的应用作者:杨靖来源:《青年文学家》2013年第32期摘要:翻译是两种语言间的转换,其结果是产生译文。
那么,如何评价译文的质量呢?德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为我们评估译文质量提供了一个较为全面、客观的框架。
本文在此模式的基础上,以欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles译本)为例,选取部分译例,在语场、语旨和语式上分析原文与译文的匹配程度或偏离程度,从而判断译文质量的高低。
关键词:评估模式;语域;错配;文化过滤;[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-32--021、引言翻译理论研究进入20世纪后,发展迅猛,而且成就也非常可观。
90年代,很多学者以诺德的篇章分析为基础,将视角从静态语言分析转向了动态话语和语域分析,从而给翻译研究领域注入了新的血液。
其中,朱莉安·豪斯(Juliane House)的“翻译质量评估模式”,依据韩礼德的功能语法和语篇分析等理论,为我们提供了一套较为客观、系统的翻译质量评估模式。
本文将使用这一模式,对欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles 译本)进行对比分析和综合评价。
2、翻译质量评估模式简述豪斯的翻译质量评估模式的提出分为两个阶段。
最初模式大多数关注的是分析类别的本质、复杂性和术语的运用,而且其中的个案研究也欠缺对具有诗意和美感的文本的分析,因此遭到了很多学者的批评。
后来,豪斯对之前的评估模式进行了修订。
在修订后的模式中,她提出从三个不同维度:语言/文本、语域和文类对原文和译文进行分析,从而确定各自文本的功能。
豪斯在语域层面引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式,并对其内容进行扩充。
豪斯从三个层面去分析这三个维度体现在文本的对应物体:词汇,句法以及篇章,从而确定文本的语域特征。
具体如图所示:根据上图,豪斯模式的应用大致可简化为以下五个步骤:①分析原文的语域和体裁,得到一个文本功能的框架,包括概念功能和人际功能两个部分。
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的应用
翻译质量评估是应用翻译学研究的一个重要组成部分。
然而,长期以来,翻译评估所反映的基本上都是批评家们自己主观印象式的评论,并没有多少客观分析。
德国翻译学家朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式恰巧填补了翻译质量评估领域的这一空白。
该模式具有一个相对客观、全面和系统的分析框架,在翻译质量评估领域具有开拓性的历史地位。
因此,引入该模式对于翻译质量评估的研究有着重大的意义。
豪斯的模式以原语文本和1目标语文本的对比分析为基础。
其操作过程大致如此:首先,对原文和译文从语场、语旨、语式和语类四个方面进行分析,其中,语场涉及题材和社会行为两个情景维度,语旨涉及作者的社会地位、社会角色关系以及社会态度,语式涉及媒介和介入程度两个情景维度。
随后将原文和译文的分析结果进行对比,检查在所有这些维度上译文和原文是否有误配,并列举这些误配。
最终,根据这些维度上的误配来判断译文的质量。
误配越多,说明翻译的质量越低。
本文在详细介绍了豪斯的模式后,将其应用到汉英翻译质量的评估中,以期
清楚地展示该模式的详细操作过程,并检验该模式是否适用于汉英翻译的质量评估。
通过对胡适的《差不多先生》和《中国性别平等与妇女发展状况白皮书》第一章的英译文进行评估,本文最终得出结论,认为豪斯的模式基本上适用于汉英
翻译质量评估。
但是,该模式依然存在一些不足之处。
例如,整个操作过程过于耗时;分析文本的参数设置太过繁杂;部分分析文本所用的语言学方法并不适用于分析汉语文
本。
摘要:本文介绍了朱莉安?豪斯的“翻译质量评估”模式,并以张培基的《匆匆》英译本为实例,从语式,语旨,语场三个方面对原文和译文的匹配程度进行对比,从而对译文质量进行评价。
结果表明,基于该模式,虽然译文仍有所欠缺,但整体上与原文匹配程度很高,译文质量也很高。
关键词:翻译质量;评估模式;匹配程度;匆匆一.引言到目前为止,只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安?豪斯的《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估――修订的模式》,二是凯瑟琳娜?赖斯的《翻译批评:前景与局限》。
这两本著作所阐述的模式均得到了业界的广泛认可。
德国翻译学者朱莉安?豪斯是第一个提出翻译质量评估模式的人。
本文主要将豪斯翻译质量评估模式从语式,语场,语旨三个方面用于《匆匆》的英译本评估中,比较译本和原文契合程度,从而对翻译质量做出评价。
二、豪斯翻译质量评估模式简介朱莉安?豪斯的翻译质量评估模式的基石是语篇分析理论和功能语言学。
豪斯认为,翻译的实质取决于对翻译本质的认识,其本质在于“意义”从一种语言转变成另一种语言时保持不变。
这里的意义有三种:语义的意义,语篇的意义和语用的意义。
由此可见,翻译是用语义和语用对等的译语文本代替源语文本(house,1977:30)。
三、朱莉安?豪斯模式下《匆匆》英译本的质量评估下面运用豪斯模式,对张培基所翻译的《匆匆》英译本与原文进行比较,进一步探讨该译文的翻译质量。
(一)对原文进行语域层面分析1.语域,就是指语言使用的场合或领域的总称。
从文本类型上来看,《匆匆》是一篇侧重抒情的散文。
创作于一九二二年三月二十八日,正是“五四”运动落幕期。
从文章结构来看,作者采用首尾遥相呼应的方式,将空灵无形的时间转化成具体有形的物象,寓无形于有形之中。
更能引发读者对时间的思考和惋惜。
2.语旨语旨一方面指的是作者与读者间的关系,另一方面还阐释了作品里各个人物间的关系。
从本文看,主要涉及的抽象的或者拟人化的人物有“我”,“我们”,“他们”,“你”等。
豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用
随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。
这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。
杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究发展现状时指出,迄今为止只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量的评估—修订的模式》(1997),二是凯瑟琳·赖斯的《翻译批评:前景与局限》(2000)。
J. House的模式在韩礼德系统功能语言学、文本分析、语用理论等基础上,进行了详尽的原文语言—情境分析,以突显其文本功能,再将这一功能作为译文质量评估的标准。
最后的质量评估对原文和译文在语篇功能和文本功能上的对应程度作出陈述。
本文试将J. House的翻译质量评估模式应用于汉-英翻译质量评估。
为证实该模式在汉-英翻译评估中的适用性,论文选取中国先锋派作家余华的小说《活着》及其英译本To Live为个案。
论文研究的目的在于凸显J. House 模式的重要意义,并为汉英翻译提供一种可行的评估途径。
通过研究得出以下结论:1)通过将豪斯的模式运用于实践,得出了可观的,令人信服的评估结果。
2)豪斯的评估模式虽然存在些许不足之处,例如参数设置不尽合理,评估模式过于繁琐等,但是很大程度上适用汉英翻译实践。
2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS浅谈朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的应用文/谢江维【摘要】朱莉安・豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)和《翻译质量评估模式:修订版本》(Translation Quality Assessment: A Model Revisited)为国际翻译批评界提供了一套完整的翻译质量评估体系。
本文以朱莉安·豪斯(Juliane House)的翻译质量评估模式为理论指导,阐述了翻译质量评估模式在英语翻译中的应用,重点从语义、语用和语篇层面三个层面对原文和译文举例进行对比分析,最后得出评价结果。
【关键词】翻译质量;评估模式;应用【Abstract】The book A Model of Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited of Juliane House provide a complete set of translation quality assessment system for international translation critics. Based theoretically on the translation quality evaluation model of Juliane House, this paper expounds the translation quality assessment model in English translation. The original and the translation text were analyzed on the semantic、pragmatic and textual level to get the assessment result.【Key words】Translation quality; Assessment model; Application【作者简介】谢江维(1992-),女,汉族,四川开江人,四川文理学院党委办公室,助教,硕士研究生,研究方向:大学英语教学。
对朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的评估作者:吉奕卫来源:《戏剧之家》2019年第08期【摘要】翻译质量评估是翻译研究的次级学科,但缺乏足够的学术研究。
豪斯的翻译质量评估模式为翻译质量的判定提供了系统可行的框架。
但在汉英翻译领域,该模式存在缺陷。
作者通过《诗经·采薇》的汉英翻译对该模式进行检视,并试图为其扩充一个适合评判汉英翻译质量的维度。
【关键词】翻译质量评估;豪斯模式;汉英翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)08-0199-03翻译质量评估是翻译研究的次级学科,但相比翻译理论及翻译史,该领域缺乏足够的学术关注与学术论著。
以往翻译质量的评判标准较主观,如“信达雅”。
由于缺乏统一的标准,较难对翻译质量做出系统、客观的评判。
随着翻译研究的发展,学者们发展出多种不同的翻译质量评估方法,其中德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式尤其值得研究。
在其专著《翻译质量评估模式》(A Model for Translation Quality Assessment)(House, 1981)与《翻译质量评估——修订的模式》(Translation Quality Assessment: a Model Revisited)(House, 1997)中,豪斯为翻译质量的评估提供了系统的评判标准及方法。
一、豪斯的翻译质量评估模式(一)豪斯模式述介要评判翻译质量,首先要明确翻译的本质。
卡特福德(1965)指出“翻译实践的中心问题就在于寻找等值成分”。
豪斯(1997)指出翻译的实质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变,定义翻译就是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。
因此,豪斯认为翻译质量的评判即检视以下八个语境维度匹配与否:所处地域、社会阶层、所处时代、语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度及话题范畴。
原译文在此八个维度上越匹配,翻译质量越高。
豪斯翻译质量评估模式的应用作者:林姣来源:《校园英语·下旬》2016年第04期【摘要】随着国际交流的日益频繁,翻译工作也越来越重要,而翻译质量评估也就具有特殊的研究意义。
在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。
本文将该模式应用于汉英翻译,分别以朱自清《背影》以及李清照《声声慢》为例,通过实践来检验其可行性,并通过理论分析来指出该模式不适用于英汉翻译的部分。
【关键词】朱利安·豪斯翻译质量评估模式实际应用德国学者豪斯创建的翻译质量评估模式完整、科学、客观且系统,然而该模式的应用范围仅局限于英语与德语之间的互译。
在英汉翻译领域,至今没有如此成功的翻译质量评估方法,本文旨在将德国学者豪斯的翻译质量评估模式引入英汉翻译领域。
通过分析,笔者认为该模式操作性强,语言分析合理细致,具有很强的说服力,在汉英翻译实践中切实可行。
一、豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析豪斯区分了语言功能与文本功能的不同,她认为文本的功能是指文本在具体情景中的应用。
她将原文和译文从情景语境的角度,划分了八个可以操作的情景维度进行比较。
其一,语言使用者的维度,包括所处地域,社会阶层和时代。
其二语言使用的维度,包括语言媒介,介入程度,社会职能,社会态度和话题范畴。
豪斯的翻译质量评估模式虽然以语言学为基础,但突破了传统语言学中的对等概念,把功能对等与语用对等纳入评估模式,具有一定的开拓与创新意义,为翻译批评界做出了卓越的贡献。
但因其模式主要是用来评价翻译,仍属于规定性研究,所以不可避免地会具有一定的主观性与片面性。
二、翻译质量评估模式在汉英散文翻译中的应用笔者将豪斯的翻译质量评估模式的运作过程运用到张培基对朱自清《背影》的英译的评估和分析中,一方面对运作过程进行实证,证明其模式的可行性和可操作性,另一方面也对张培基关于《背影》英译本的翻译质量作出评价。
朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用
宋词是一种特殊的文学艺术形式,是中国古典文学花园中的一朵奇葩,它以其特有的魅力吸引着广大读者,赢得了广泛的关注和赞誉。
灵活的形式,精练的语言,微妙的情感,丰富的文化形象使宋词在我国甚至世界文学史上占有举足轻重的地位,是我们研究中国文化必不可少的一部分。
宋词通常被划为两个流派:婉约派和豪放派。
李清照是婉约派的代表人物,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。
研究李清照及其著作是我们进行中国传统文化研究的必要环节。
随着中国经济的日益发展,中国古典文化的重要地位也逐步确立,越来越多的国内外学者开始关注李清照及其作品。
随着其诗词的各种译本不断涌现,翻译质量良莠不齐,读者很难在各版本之间做出正确的决断,翻译界迫切需要一个客观、实用、科学、系统的标准来对各版本的翻译质量作出评判。
在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。
《声声慢》是李清照最具影响力的代表作,是中国文学史上的“叠音绝唱”。
研究其翻译对我们提高中国古典诗词翻译水平,甚至世界文学翻译水平均具有重要的指导意义。
本文将在豪斯的翻译质量评估模式的指导下,以许渊冲的英译本为语料,采用定性的分析方式从语场、语旨、语式和体裁等四个层面对原文和译文进行分析,从词汇、句法和语篇三个角度进行对比,最终得出文本的功能和质量评估报告。
作者希望通过本文能够唤起对翻译质量评估模式更多的关注,让更多的人熟悉此
模式,推动其在学术研究与教学工作中的进步。
由于本文是首次把宋词英译与翻译质量评估模式结合起来进行研究,作者还希望在提供实例检验此模式可行性的同时能够为古典文学的翻译研究做出贡献。