四六级翻译
- 格式:docx
- 大小:21.78 KB
- 文档页数:6
可以看出,2013年12月的翻译考查内容涉及的多是中国传统文化,体现出以下三个特点:1. 文章倾向介绍类;2. 相同表达反复出现;3. 题材贴近生活,翻译灵活性强。
由此,为大家推荐今后四六级翻译的应对策略如下:策略一:注重思维转化,对不会翻译的词组要有替换意识很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着是吧?一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如,去年B卷的:“第一流的”,答案给的是first-rate,这是四级大纲词汇,可是你懒,你没背,不会,你空下了,然后被扣分了。
你傻吗?你为什么不写成excellent、good??这些表达“好”之含义的单词难道不可以称之为一流?一流就是好,好就是一流,咋地?给你扣分吗?绝对不会!,再比如啊,去年六级C卷考的,“致以崇高敬意,标准答案给的是“think highly of”,有同学说这个词组好久不用早就忘了,然后你又空下了,你为何不说成respect??尊重,难道不是致以敬意吗?一定要灵活自如,备战过程中背诵积累和有意识的训练也是必不可缺的。
因为很多同学觉得翻译题考的大多是生僻词汇,无从准备,其实不然。
翻译考查的并不是词汇量,而是大家对于中文的思维转换能力。
举个例子,上一次的四级翻译考了一篇关于“茶文化”,当中有一句“茶是中国的瑰宝”,许多人一看到“瑰宝”就崩溃了,翻译成“guibao”或者“rose baby”。
注意,我们在翻译的时候尽量不用拼音,也尽量在没把握的时候不要直译。
我们可以通过把“瑰宝”的简单中文意思弄清,再做翻译。
瑰宝,不就是珍宝,财宝吗?我们在四级不是学过treasure表示“财富”吗?所以瑰宝翻译成treasure虽然并不精确,但绝不会扣分啊!四六级翻译考的词都是大家学过的,只是考查大家的思维转换能力而已。
又比如六级真题考到一篇关于中秋节,有一句是“这天晚上皓月当中”,当中“皓月”又难倒不少考生,其实很简单,皓月不就是“明月”吗?明月翻译成bright moon不就行了吗!该篇还出现“福”“和”等带有中国传统特色的词,我们仔细想想,“福”不就是幸福吗?因此译为happiness。
而“和”不就是家和,家庭和谐,不就是和谐harmony一词吗?这些词我们在四六级中肯定遇到过。
所以,我们在做新翻译题的时候,思维很关键,对于中文的定义比翻译本身更重要。
思路对了,翻译就不会错。
策略四:关注热点话题,积累必要句型。
现在翻译的话题都是涉及中国传统文化,因此中国传统节日很有可能继续考,比如:端午节,重阳节,元宵节;其中端午节很有可能出现(当然也有可能不出现),我们需要知道一些词的翻译,比如粽子glutinous ricedumpling。
有人问,有没有可能考三八妇女节,六一儿童节?可能性不是很大,现在考查的热门话题是传统佳节,而不是国际性节日。
而一些城市话题也有可能出现,比如说考查一个中国城市,个人认为最可能出现的是北京和古城西安。
也有可能出现一些中国传统菜系,比如川菜:Sichuan Cuisine。
美食今年也是热门。
【2014.6四六级翻译热点预测】1、端午节端午节起源于中国,最初是中国人民祛病防疫的节日,吴越之地春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗;后因诗人屈原在这一天死去,便成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日;部分地区也有纪念伍子胥、曹娥等说法。
端午节有吃粽子,喝雄黄酒,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,赛龙舟的习俗。
答案:The Dragon Boat Festival originated in Chinaoriginally as a Chinese festival to ward off and prevent diseases. People used to observe it by holding dragonboat races for tribal totem worship on the fifth day ofthe fifth lunar month in Wu and Yue before the Spring and Autumn; later, it became a Chinese traditional festivalto commemorate the poet Qu Yuan among Han people for hedied on this day; there are also stories of commemorating Wu Zixu or Cao E in some other areas.During the Dragon Boat Festival, people eat dumplings,drink realgar wine and hang calamus, wormwood, mugwort, smoked herb and Angelica as well as hold ragon boat races.2、元宵节农历正月十五元宵节,又称为“上元节”,是中国汉族和部分兄弟民族的传统节日之一,亦是汉字文化圈的地区和海外华人的传统节日之一。
正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。
又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。
汉族传统的元宵节始于2000多年前的秦朝。
汉文帝时下令将正月十五定为元宵节,是非常传统重要的节日。
吃元宵、赏花灯、猜灯谜是几项重要的元宵节民间习俗。
答案:The Lantern Festival celebrated on the fifteenth day of thefirst lunar month is also known as “Shangyuan Festival”. It is one of the traditional festivals of Chinese Han nationality and some other ethnic groups, and also a traditional festival popular among thecultural circle of Chinese characters and overseas Chinese. Lunar January is the first month (yuan month in Chinese) of the lunar year. As the an cients called night “xiao” and the fifteenth day of thelunar January is the first night of the year to witness a full moon,the fifteenth day of the lunar January is called Lantern Festival(Yuan Xiao Festival). Also known as Xiao Zhengyue, Yuanxi or Deng Festival, it is the first important festival following Spring Festival. The traditional Lantern Festival of the Han nationality dates back to Qin dynasty, a kingdom founded more than 2,000 years ago. During the reign of Emperor Wen of the West Han Dynasty, the fifteenthday of the lunar January was officially designated as LanternFestival, celebrated as a traditional and quite important festival. Eating rice glue ball (Tangyuan in Chinese), appreciating lanterns and guessing lantern riddles are important folk customs during the Lantern Festival.3、重阳节重阳节,又称“踏秋”,汉族传统节日。
庆祝重阳节一般会包括出游赏景、登高远眺、观赏菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等活动。
每年的农历九月初九日,也是中国传统四大祭祖的节日。
重阳节早在战国时期就已经形成,到了唐代,重阳被正式定为民间的节日,此后历朝历代沿袭至今。
重阳与三月初三日“踏春”皆是家族倾室而出,重阳这天所有亲人都要一起登高“避灾”。
答案:The Double Ninth Festival, also known as “a good day for autumn outing”, is a traditional festival celebrated by Han people.On this day, people go on sightseeing tours, climb mountains, enjoy chrysanthemums, wear cornels, eat Double Ninth Cakes and drink chrysanthemum wine for celebration.The 9th day of the 9th lunar month is one of the four sacrificial festivals among all traditional Chinese festivals. Taking shape in the Warring States Periods, the Double Ninth Festival has been recognized as a folk festival during Tang Dynasty, and has lasted for successive dynasties. Both the Double Ninth Festival and the 3rd of the 3rd lunar month, which is also called “a good time for spring outing”, are days when all family members go outdoors for a tour. On Double Ninth Festival, the entire family go mountain climbing, so as to ward off evils and bad luck.4、北京北京是中华人民共和国的首都、直辖市和国家中心城市,是全国的政治、文化、科教和国际交往中心,是世界著名的古都和现代国际城市,也是中华人民共和国中央人民政府和全国人民代表大会的办公所在地。