俄罗斯民间童话故事【三篇】
- 格式:pdf
- 大小:206.77 KB
- 文档页数:4
【 导语】俄罗斯幅员辽阔、地跨欧亚两洲,融汇东西⽅⽂化。受宗教的影响,俄罗斯民间流传着许多童话故事,俄罗斯艺术
家从这些童话中获取灵感,创作出与之有关的艺术作品。下⾯是整理的俄罗斯民间童话故事,欢迎阅读。
【狮⼦与⼩狗】
В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким
зверям.
伦敦动物园⾥有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着⼩狗⼩猫去喂野兽。Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустили
смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.
有个⼈想去看野兽,就在街上逮了⼀只⼩狗,带着它去了动物园。门卫让他进去了,⽽把⼩狗扔到笼⼦⾥去喂狮⼦。Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её.
⼩狗蜷缩着尾巴躲在笼⼦的⾓落⾥。狮⼦⾛到它跟前,闻了闻它。Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком.
⼩狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。Лев тронул её лапой и перевернул.
狮⼦摸了摸狗的⽖⼦,⼀下⼦把它翻了个个⼉。Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки.
⼩狗纵⾝⼀跃,抬起前⽖,站在狮⼦⾯前。Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.
狮⼦看了看⼩狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.
园主拿⾁喂狮⼦的时候,狮⼦就撕下⼀块留给⼩狗吃。Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.
晚上狮⼦睡觉的时候,⼩狗就睡在它旁边,脑袋枕在狮⼦的⽖⼦上。С тех пор собачка жила в одной клетке со львом, лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.
从此,⼩狗和狮⼦就住在了⼀个笼⼦⾥。狮⼦不但不碰它,反⽽和它⼀起吃,⼀起睡,时不时还⼀起玩耍。Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил
хозяина зверинца отдать ему. Хозяин хотел отдать, но, как только стали звать собачку, чтобы взять её из клетки,
лев ощетинился и зарычал.
有⼀次,⼀个贵族来到动物园,认出了⾃⼰的⼩狗;他说⼩狗是他家的,请求动物园主⼈把狗还给他。园主想要归还,可是当
他刚叫了声⼩狗,想把它从笼⼦⾥抱出来的时候,狮⼦却浑⾝竖起了⽑,咆哮起来。Так прожили лев и собачка целый год в одной клетке.
就这样,狮⼦和⼩狗在⼀个笼⼦⾥⽣活了整整⼀年。Через год собачка заболела и издохла. Лев перестал есть, а всё нюхал, лизал собачку и трогал её лапой.
⼀年以后,⼩狗得病死了。狮⼦不吃不喝,只是闻着舔着⼩狗,⽤⽖⼦摸着它。Когда он понял, что она умерла, он вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом по бокам, бросился на
стену клетки и стал грызть засовы и пол.
当狮⼦明⽩⼩狗已经死了的时候,它嗖的⼀下站起来,浑⾝的⽑都竖了起来,⽤尾巴狠狠地抽打着⾃⼰的两肋,⼀头撞到铁笼
⼦的墙壁上,啃起门栓和地板来。Целый день он бился, метался в клетке и ревел, потом лёг подле мёртвой собачки и затих. Хозяин хотел унести
мёртвую собачку, но лев никого не подпускал к ней.
狮⼦在宠⼦⾥四处乱撞,嗥叫着整整折腾了⼀天,然后躺在死了的⼩狗旁边,安静了下来。园主打算把死了的⼩狗拿⾛,可是
狮⼦却不让任何⼈靠近⼩狗。Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но
лев тотчас разорвал её на куски. Потом он обнял своими лапами мёртвую собачку и так лежал пять дней.
园主想,如果再找⼀条⼩狗来,也许它就会忘记⾃⼰的痛苦,于是就⼜把⼀只活的⼩狗放进了笼⼦⾥;可是狮⼦⽴刻就把这条
狗撕了个粉碎。之后,狮⼦⽤⾃⼰的⽖⼦抱着死了的⼩狗,就这样躺了五天。На шестой день лев умер.
第六天,狮⼦也死去了。
【伊万王⼦和灰狼】
Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. И был у царя сад великолепный; росла в
том саду яблоня с золотыми яблоками.
很久很久以前,在⼀个王国⾥有⼀位叫贝伦代的国王。他有三个⼉⼦:⼩⼉⼦——伊万王⼦。国王有⼀个丰饶的花园,在那个
花园⾥有⼀棵苹果树,树上⾯⽣长着的⼩苹果全部都是⾦⾊的。Стал кто-то царский сад посещать, золотые яблоки воровать. Царю жалко стало свой сад. Посылает он туда
караулы. Никакие караулы не могут уследить похитника.
不知道谁来园⼦⾥把苹果都偷⾛了,着实令维斯拉夫·安德罗诺维奇⼼疼;因此他派⼈守卫。但没有⼀个卫兵能捉住⼩偷。Царь перестал и пить и есть, затосковал. Сыновья отца утешают:
国王不吃不喝,发起愁来。⼉⼦们宽慰⽗亲:—Дорогой наш батюшка, не печалься, мы сами станем сад караулить.
—亲爱的⽗亲,别忧伤,我们亲⾃守护花园。
Старший сын говорит:
⼤⼉⼦说:—Сегодня моя очередь, пойду стеречь сад от похитника.
—今天我当职,我去看守花园。
Отправился старший сын. Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул.
⼤⼉⼦被派去了。从傍晚起⾛了不知多少趟,⼀个⼈也没有发现,后来倒在柔软的草地上睡着了。Утром царь его спрашивает:
早晨国王问他:—Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты похитника?
—怎么样,有让我⾼兴的消息吗,你遇到⼩偷了吗?
—Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал.
—没有,亲爱的⽗亲,我⼀整晚都没睡,眼睛⼀眨不眨的,但是什么都没发现。
На другую ночь пошел средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал, что не видал похитника.
第⼆天,⼆⼉⼦轮守,也睡了⼀整晚,第⼆天早上说并没有看到⼩偷。Наступило время младшего брата идти стеречь. Пошел Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится,
не то что прилечь. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз.
这回轮到⼩⼉⼦守护园⼦了。伊万王⼦守护⽗亲的园⼦,连坐着都担⼼,更别说躺下了。当困意袭来的时候,他就⽤草上的露
⽔洗脸,困意就马上消失了。Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Светлее и светлее. Весь сад осветило. Он видит — на яблоню
села Жар-птица и клюет золотые яблоки.
半夜的时候,他仿佛觉得:花园有光亮。越来越亮。整个花园都亮了起来。他看到—⽕鸟飞来了,落在苹果树上,开始啄起苹
果。 Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у
него в руке одно перо от ее хвоста.
伊万王⼦悄悄地⾛近苹果树,抓住了它的尾巴。⽕鸟挣脱之后就飞⾛了,伊万王⼦的⼿中只剩下⼀⽚尾巴上的⽻⽑。 Наутро приходит Иван-царевич к отцу.
到了早上伊万王⼦来到⽗亲这⾥。—Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты похитника?
—怎么样,我的万尼亚,你看到⼩偷了吗?
—Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет. Вот от похитника память вам принес.