从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:8
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。
德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。
由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。
描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。
到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。
与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。
因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。
在我国,目前占主导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。
有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。
德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为:(1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。
综合理论课程教育研究引言《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也被认为是“中国近代文学史最有趣和用心营造的小说,可能亦是最伟大的一部”[1]282。
不论是主要人物还是次要配角,无一不栩栩如生,这有赖于大量修辞格的使用,其中以讽喻、双关运用最广。
目前《围城》修辞格翻译策略研究多以讽喻为主,双关语翻译策略没有得到应有重视。
因此,本文的研究对象为珍妮•凯利和茅国权合译而成《围城》英译本的双关语翻译,借助比利时学者德拉巴斯替塔(Delabastita)双关语翻译策略的分类法,分析探讨译本双关语的主要翻译策略和改进方法。
一、谐音双关谐音双关是指用同音或近音词联系两层不同含义,意义在语音联想中得以过渡。
《围城》中的谐音双关以姓名双关为主,多体现为对他人姓名的戏谑,无不意味深远,值得细细品味。
例如第一章出场的鲍小姐,她衣着暴露,举止风流,作者并没有给出完整的姓名,仅用姓氏就表现了对这个人物的褒贬。
后记中这样解释,“小说里的方鸿渐就受了鲍小姐的引诱。
鲍鱼之肆是臭的,所以那位小姐姓鲍。
”[2]365译者直接采用旧式拼法,将“鲍小姐”译为Miss Pao [3]6,并无注释讲解姓氏“鲍”和“鲍鱼之肆”的双关含义。
不过书中收录的后记译文解释了这两层含义之间的语音联系,指出“鲍鱼之肆”和“鲍小姐”的姓氏“鲍”发音相同。
“…while in the novel Fang Hung-chien is seduced by Miss Pao.The author named that young woman Pao,deriving the appellation from the malodorous atmosphere of the fi sh market,pronounced bao [pao] yu zhi si in Chinese.”[3]383 这种在译文中直接加以解释的方法属于张南峰所归纳的德拉巴斯替塔(Delabastita)双关语翻译策略[4]31的第十种,即使用编辑手段,在后记中解释了源文的双关语。
英语双关语的汉译策略本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。
包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。
标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。
历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。
在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。
[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。
另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。
《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。
双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。
因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。
一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。
双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。
基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。
张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。
第37卷第2期2229年2月贵州师范学院学报Joumat of GuizSon Educahou UniversityVut.37.Nn.2Feb.2721Delanastith的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究叶露,袁斌业(广西师范大学外国语学院,广西桂林541902)摘要:莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。
应用DelaVastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Dekbastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析DekVastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。
研究表明,Dekbastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>PunoiO双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。
此外,研究发现运用Pim>PimoiO模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。
关键词:《哈姆雷特》;Dekbastita翻译理论;双关语翻译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-7798(2221)22-0214-08Application of DelabastitaS Pun Translation Theoryin the Chinest TranslateO Version of HamletYE Lu,YUAN Bio-ys(Colleoc of Fomioa Lavauaoc,Guanapl Normvt University,Guilin,Guangpi,541001) Abshact:Shanespeam anplieS a lot of pirns io his masterpiece Hamlet,which,th some extest,quaVfieS him an extraordiaam master of knauave.Bases on DekVastitaS pun tmnsktiop theory,this papes classifies the pirns io Hamlet,and selects three Chiaese versions of Hamlet,iacluUina travslates versions by Liana Shiqin,Zhu S0esa0vp and Bian Zhilio te compare the three tmnsktom pun tmasktion stratesies.I c addition,three tmnsktom stratesies on pun are matcheS with DekVastitaS tes travslation moPels of pun,te explore the feasibilith of DekVastitaS tmas-ktion theoro l tmasktina Enaksh pun.This research shows that stratesies—Pun>Non-Pun,Pun>Pun,Ed-itoriai Techniques,Pun>Zero and Pun>Pun raiseS by DekVastita can be anplieS te Enaksh-Chiaese tmnsk-hon of Hamlet,while other stmteoies are not tmnspkntaVk.I c addition,the study finds that Pun>PunoiO strate- ,car be useS as av erective avproach te re a re s ere the charm proPuceS by pun,thus it deserves more8—6x00-from lite r are tmnsktom.Key worat:Hamlet,Dekaashta s Travslation Theoe;Pun Tmnsktion Stmteoy收稿日期:2222-29-22作者简介:•叶露(1995-)女,《广西师范大学在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学o2•袁斌业(1962-)男《广西平南人,博士《广西师范大学教授《硕士生导师,研究方向:英语语言文学。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。
本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。
关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。
法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。
”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。
现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。
广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。
作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。
因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。
双关修辞就是其中最常见的一种。
关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。
目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。
从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译作者:管振彬来源:《语文建设·下半月》2012年第01期摘要:在情景喜剧中双关语是一种常见的修辞手段,但由于其语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异而成为翻译的瓶颈。
本文试从关联理论角度,对情节喜剧中双关语的翻译进行了探讨,认为译者应持开放的翻译观,在认可双关语可译的基础上,以最佳关联为翻译原则,灵活采用恰当的翻译策略,使译语受众用最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词:关联理论双关语情景喜剧从情景喜剧中产生幽默的修辞方法比较多,其中之一即为双关,其在一定的语言环境中,运用词的同义或同音的特点,有意地使语句具有双重意义,言在此而意在彼。
双关为情景喜剧带来了幽默逗趣的效果,但同时也给译者带来了巨大的挑战。
关联理论认为翻译是一种语内或语际间的明示——推理阐释的活动,对翻译拥有强大的解释力。
一、关联理论与翻译20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出翻译是一个示意——推理的过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。
译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。
依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。
原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。
情景喜剧的翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导受众获得最大关联,得到最佳语境效果。
情景喜剧的字幕翻译中双关语的翻译难度是广为人知,那么译者应把双关语的交际效果放在首位,使译文最大限度与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语受众以最小的努力获得与源语受众相同的感受,产生最佳的认知效果。
JiangsuForeignLanguageTeachingandResearch2019.3Delabastita理论视角下«金装律师»字幕双关语汉译研究∗杨㊀岚㊀倪锦诚(上海理工大学外国语学院)㊀㊀摘要:关于剧本字幕翻译ꎬ有模因论㊁目的论㊁关联理论㊁Delabastita理论等指导理论ꎮ笔者基于美剧«金装律师»语料ꎬ结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语㊁运用编辑手段等策略方法ꎬ对字幕中的双关语译例进行探究ꎬ为美剧«金装律师»的部分台词提供新的翻译版本ꎬ并对美剧字幕中的双关语翻译提出建议ꎮ关键词:Delabastita理论ꎻ双关语翻译ꎻ«金装律师»ꎻ双关语ꎻ字幕翻译0.引言双关语之所以被大量使用ꎬ是由于其独特的双层含义的特点ꎮ说话者隐含的深层含义常常会带来意想不到的幽默效果ꎬ而这种效果又因为受到语言结构及文化差异ꎬ成为双关语翻译的难点ꎮDelabastita(1993)提出了Delabastita双关语翻译理论ꎬ认为一种语言的双关语都有可能转换为另一种语言的双关语ꎬ所以不同语言之间的双关语转换是可能的ꎮ这一理论为双关语字幕翻译提供了理论依据ꎮ前人也借助各种理论对影视剧翻译进行了一些研究ꎬ但大多只是对文本进行理论探讨ꎬ很少运用理论对字幕翻译进行实践指导ꎮ美剧«精装律师»中的律师巧舌如簧ꎬ台词中常常出现精彩的双关语ꎮ本文基于«精装律师»剧本ꎬ在解析双关语翻译理论和回顾前人相关研究基础上ꎬ举例探讨美剧«金装律师»字幕的双关语翻译ꎬ结合Delabastita双关语翻译理论对该剧中律师的双关语及其翻译进行研究和改译ꎬ并提出相关的应对策略等ꎮ1.文献回顾1.1㊀双关语翻译研究双关语的使用记录可以追溯到17世纪60年代ꎮDryden(1662)首先使用了 双关语 这个词ꎮ20世纪之后ꎬ双关语得到进一步的发展ꎬ并在语言学研究中成»将双关语界定为 ꎮꎬ认为双语篇现象 ꎬ是语义结构学中的异端ꎮNewmark(2001)提出了双关语的翻译方法:双关语若旨在产生幽默效果ꎬ则可以通过 换词 做补充 ꎬ便能创造出一种非凡的效果 ꎻ若双关语的两层含义比媒介更为重要时ꎬ这两层含义将以一种不协调的方式给予高度优先ꎻ当双关语用在源语文本中ꎬ用来表达一种语言ꎬ或者用来表达一种语言没有传递出的含义ꎬ或表达出比双关语本身更重要的含义ꎬ此时通常需要做出相应解释ꎮ张南峰(2003)认为ꎬ 假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译ꎬ那么可译性就很高了 ꎮVer ̄meer(2004)提出了目的论ꎬ认为整个翻译行为的过程是由翻译行为的目的决定的ꎬ即 目的决定手段 ꎮ任何翻译行为都有一定目的ꎬ根据某种翻译目的ꎬ可选择对应的翻译方法ꎮ双关语作为一种修辞格ꎬ其目的并非传递字面信息ꎬ其本质是 将话语意义的中心落在歧义上 ꎬ(李鑫华ꎬ2000:193)因为双关语特有修辞属性ꎬ即幽默㊁谐趣和语义含混ꎬ所以在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构对等ꎬ重点是传递出原语中的修辞效果ꎬ达到功能上的对等ꎬ使译语读者获得与原语读者最相近的感受等ꎮ李寅和罗选民(2004)认为ꎬ译者应尽量保证关联性的体现层次对应ꎮ从关联理论角度来看ꎬ翻译过程是对原语以另一种方法进行阐释的过程ꎬ译者要考虑到译语读者所做的推理努力以及原语读者进行的推理努力ꎬ应该与相对应的语境达到一定的关联效果ꎮ1.2㊀美剧字幕双关语翻译研究关于美剧字幕中的双关语研究理论ꎬ刘婷(2012)提出了模因论ꎬ吴新丽(2013)和周圆圆(2011)提出了关联理论ꎬ周玉洁(2014)提出了概念整合理论ꎮ不过ꎬ这些理论基于语言学角度ꎬ其所用理论并非专门针2018年度人文社会科学基金项目(项目编号SK18ZD08)和上海理工大学2018年度教师)的研究成果ꎮ2019.3江苏外语教学研究对双关语ꎬ而是基于较大的研究视角ꎮ目前ꎬ也有人运用Delabastita翻译理论研究双关语ꎮ例如ꎬ黎嘉怡(2014)对情景喜剧«成长的烦恼»以及董海雅(2007)在«情景喜剧幽默翻译的多元视角»中都对Delabastita双关语翻译理论研究做过分析ꎬ还有王斐文(2009)与谭胜兰(2009)运用Delabastita双关语翻译理论对«红楼梦»进行了研究ꎬ然而他们的研究都仅仅停留在对字幕翻译原译的分析上ꎬ尽管作者对某些原译提出了异议ꎬ他们也未能对其翻译进行改进ꎮ例如ꎬ周园园(2011)只通过研究告知观众和译者如何快速而准确地理解字幕中运用到的双关语ꎬ并未向译者提出翻译策略ꎮ谭胜兰(2009)着重讨论双关语翻译理论在«红楼梦»中人名双关语翻译中的应用ꎬ但也只是分析了霍译本和杨译本中对人名双关语翻译策略的选择ꎮ王斐文(2009)则从关联理论角度对霍译本进行分析后ꎬ得出其译本注重译文的可接受性和充分性以及文学性等结论ꎮ黎嘉怡(2014)则将Delabatita双关语翻译理论从文学性的应用引入到影视剧中ꎬ通过对«成长的烦恼»两种译本的对比ꎬ从中归纳Delabastita翻译理论对该剧翻译的适用性ꎬ并分析非言语幽默在此翻译过程中的制约性与补充性ꎮ本文利用Delabastita双关语翻译理论及策略具有很强的针对性ꎬ笔者将其运用于«金装律师»译例ꎬ对已有的翻译做出分析ꎬ并尝试进行改译等工作ꎮ1.3㊀Delabastita双关语翻译理论Delabastita(1993)在研究莎士比亚的基础上对双关语进行分类ꎬ并发展了双关语翻译策略ꎮ一般而言ꎬ译者总是在 损失 和 收益 中权衡考量ꎬ尝试 放弃 或思考其他方面的利弊ꎬ通过良好的平衡以确保翻译的合理性ꎮ但是ꎬ双关语翻译的独特之处在于 双关语有很多不同之处ꎬ通常指相互冲突的约束(形式的约束以及语义和实用的约束)ꎬ译者的注意力通过几个字的狭窄文本空间得以集聚ꎬ选词优先顺序比普通翻译更加尖锐 ꎮ(Delabastitaꎬ1989)这种双关语根据形式上的相似性在不同含义下可以区分不同的语言结构ꎮDelabastita(1993)将这种完全或零星形式的身份关系分为四种类型:homophony(同音同形)㊁homophony(同音异形)㊁homography(同形异音)和paronymy(异形异音)ꎮ此外ꎬ每种类型的双关语可以分为纵向双关语和横向双关语ꎬ前者在两种形式上类似的语言结构可能通过共同存在于文本的同一部分而相互冲突ꎬ而后者可能存在的关系在文本中将连续出现ꎮ此外ꎬDelabastita(1993:192221ꎻ1996:34)总结出以下10种翻译策略:双关语译为相同的双关语(同类型)㊁双关语译为不同的双关语(不同类型)㊁双关语译为不同的双关语㊁双关语译为类双关语㊁双关语译为非双关语㊁双关语译为零㊁照抄原文㊁非双关语译为双关语和零译为双关语和采用编辑手段ꎮ这些策略可单独使用ꎬ亦可结合运用ꎬ即翻译一个双关语时ꎬ可以同时采用几种方法ꎮ2.«金装律师»字幕双关语翻译策略«金装律师»剧本运用大量双关语或类似双关语的表达ꎬ以期达到一种夸张的效果ꎮ例如ꎬ 金装律师 中的 suits 一词就是双关语ꎬ其含义有两层:一层是指用于正式场合的着装即 金装 ꎬ另一个含义就是指诉讼案件ꎬ合起来看ꎬ它代表着衣着光鲜的律师们ꎮ«金装律师»剧本很擅长使用这种修辞ꎮ律师由其职业的缘故ꎬ说话滔滔不绝ꎬ口若悬河ꎬ可以说是创造双关语的最合适人选ꎮ基于Delabastita翻译策略ꎬ我们将在下文对«金装律师»中的双关语翻译现象进行分析ꎬ总结出这一美剧中针对双关语常用的三种翻译策略ꎬ并对原译进行改译ꎬ以达到更好的翻译效果ꎮ2.1㊀双关语译为相同双关语(同类型)双关语译为相同双关语(同类型)是指以同类型的双关语保留原文双关语的两层意思ꎮ(Delabastitaꎬ1993:194)例如ꎬ在本剧中Louis律师将他的手下介绍给一家牛排店主打官司ꎬ先提到真正的牛排 steak 这个词ꎬ而后将他的手下Mike比喻为 steak 介绍给店主ꎬ文中两处的 steak 在原译文当中都直接翻译为 牛排 ꎬ并未体现双关语ꎬ而英文中 stake 与 steak 发音完全相同ꎬ意思不同ꎬ 同音异形 ꎮ stake 可表示赌注ꎬ打赌的含义ꎬ引申为 打牌 ꎬ中文中 牛排 与 牛牌 发音也完全相同ꎮ原文中同音同形异义的词语 steak (牛排)与 stake (牌)应为 同音异形异义 的词语ꎬ笔者把原文中双关语译为非双关语的情况改译为双关语译为相同双关语(同类型)ꎬ即译文内容仍为 同音异形异义 ꎮ2.2㊀例如ꎬ在本剧中说: It snoneofyourJessica反驳道: It sness. 译为 事 ꎬ第二个JiangsuForeignLanguageTeachingandResearch2019.3是笔者将 双关语译为不同的双关语 ꎬ将 business 放到整个句子中理解ꎬ即 跟你有半毛钱关系啊! 下一句也根据上一句做出对应的回答ꎬ即 何止半毛钱ꎬ整个公司的钱都是我的 ꎮ这一策略是指 在译文中与原文双关语相近的位置上有双关语ꎬ因此可视为对原文双关语的翻译手段ꎬ但译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同 ꎮ(Delabastita1993:192)通过 半毛钱关系 将 business 中的两个含义 企业中的资金 以及 与某人相关 这两层含义联系起来ꎬ以期达到与原文的双关语最为贴近的表达效果ꎮ2.3㊀使用 编辑手段 提供另外一种说法编辑手段是指在注释㊁译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法ꎮ(Delabastitaꎬ1997:134)例如ꎬ律师Harvey在宽慰自己的客户不要心急时ꎬ穿着凉拖鞋的客户正在哆嗦紧张ꎬ原文中的 coldfeet 与 fuzzyslippers 有了两层含义ꎬ并且相互照应ꎮ原译中第一个 fuzzyslippers 翻译为怯场ꎬ第二个翻译为 棉拖鞋 ꎬ并做了注解:棉拖鞋对应前面的coldfeetꎬ其既表示 冰冷的双脚 ꎬ又指 怯场ꎬ紧张 ꎮ然而ꎬ虽然加注是在字幕翻译时便于观众理解而采用的必要补偿手段ꎬ但是由于影视剧播放的独特形式ꎬ加注会增加观众的文化负荷ꎮ(孙艺风ꎬ仲伟合ꎬ2004:19)笔者在改译中将第一个 fuzzyslippers 放在整个句子中翻译为 你哆嗦是因为脚冷罢了 ꎬ第二个 fuzzyslippers 直译为 棉拖鞋 ꎮ 哆嗦是因为脚冷罢了 与 棉拖鞋 首尾呼应的效果ꎬ帮助观众理解笑点所在ꎮ通过对译例的分析ꎬ原译中分别使用了 双关语译为相同双关语 双关语译为非双关语 以及 利用编辑手段提供另一种说法 ꎬ后两者均偏重译文的充分性ꎬ前者偏重译文的可接受性ꎮ笔者在改译时均采用双关语译为相同双关语的翻译方法ꎬ 偏重译文的可接受性ꎬ最贴合原文ꎬ最能译出原文效果的翻译方法 ꎮ(张南峰ꎬ2003:32)3.结语ꎬ笔ꎬ可以达到一ꎬ也使ꎮ尽管本文存在一国家的文化交流与传播ꎬ也有利于双关语翻译技巧与方法的进一步深入探究ꎮ参考文献[1]DelabastitaꎬD.Translationandmass ̄communication[J].Babelꎬ1989ꎬ35(4):193218.[2]DelabastitaꎬD.TheBreachandtheObservance.Theatrere ̄translationasastrategyofartisticdifferentiationꎬwithspecialreferencetoretranslationsofShakespeare sHamlet(17772001)[J].Targetꎬ2009ꎬ21(2):388390.[3]DelabastitaꎬD.FocusonthePun:WordplayasaSpecialProbleminTranslationStudies[J].Targetꎬ1994ꎬ6(2):223243.[4]GambierꎬY.DelabastitaꎬD(ed.):Traductio.EssaysonPunningandTranslation[J].Babelꎬ1998ꎬ14(3):4561[5]NewmarkP.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:For ̄eignLanguageEducationPressꎬ2001:78102.[6]VermeerꎬHans.SkoposandCommissioninTranslationAc ̄tion.InVenutiꎬLawrence(ed.).TheTranslationStudiesReader.London:Routledgeꎬ2004:221233.[7]董海雅.情景喜剧幽默翻译的多元视角[D].上海外国语大学ꎬ2007.[8]黎嘉怡ꎬ情景喜剧«成长的烦恼»字幕译制与配音译制分析与Delabastita双关语翻译理论适用性[D].北京外国语大学ꎬ2014.[9]李鑫华ꎬ英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2000:193.[10]李寅ꎬ罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学ꎬ2004(1):4042.[11]刘婷.模因论视角下双关语翻译的探析[D].浙江师范大学ꎬ2012.[12]谭胜兰.从DirkDelabastita的双关语翻译理论看«红楼梦»双关人名英译[D].中南大学ꎬ2009.[13]王斐文.从Delabastita的双关语翻译理论看霍克斯«红楼梦»中的翻译观[D].首都师范大学ꎬ2009.[14]吴新丽.关联翻译理论视角下情景喜剧幽默的翻译[D].河北农业大学ꎬ2013.[15]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译ꎬ2003(1):3238.[16]孙艺风ꎬ仲伟合编译.翻译研究关键词[Z].北京:外语教学与研究出版社ꎬ2004.[17]周玉洁.概念整合视角下对美剧«生活大爆炸»中双关语的认知解读[D].郑州大学ꎬ2014.[18]周园园.从关联理论的角度研究美剧中双关语的翻译[M].上海外国语大学ꎬ2011.[作者信息]杨㊀岚㊀上海理工大学外国语学院ꎬEmail:geor ̄gia1002@126.comꎻ倪锦诚㊀上海理工大学外国语学院ꎬEmail:jcneews@163.com。
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识标签:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。
在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。
译者要将英语双关语译成中文,并让中国读者理解,困难重重。
对此,梁实秋和朱生豪两位译者竭尽所能使他们的译文表现出原文的风格。
然而,英语双关语可译又不可译。
二、Delabastita双关语翻译理论和梁朱两个译本双关语“Pun”又称“Paranomasia”,源起于拉丁语“Paronomazein”,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件有意使语句具有双重意义,是言在此而意在彼的修辞方式。
双关语一般包括同音异义词、一词多义和词义曲解。
同音异义词利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。
一词多义或者称为语义双关,即利用词语或句子的多义性在特定语境中形成的双关现象。
而词义曲解则表示故意误解某一词,从而在语境中由人物填补完整。
Delabastita认为,双关语是指在各种各样的语言现象中,挖掘所用语言的结构特征而导致在理解方面形成两种有意义的结构相似可意思不大相同的语言架构的一种现象。
在其双关语翻译理论中,他提出三种大同小异的双关语翻译策略分类法,根据张南峰(2003)的总结共有以下几种方法:1.用同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。
2.以不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。
3.双关语译为类双关语:用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等等),以求再造原文双关语的效果。
4.双关语译为非双关语:以非双关语的方式传达原文双关语的一层或两层意思,但也有可能把两层意思都译得“面目全非”。
5.双关语译为零:删去包含双关语的一段文字。
6.照抄原文:把原文双关语原封不动地搬到译文里。
7.非双关语译为双关语:在翻译一段不包含双关语的原文时,自己制造双关语。
8.零译为双关语:在译文里加入一些包含双关语的全新的语篇材料。
9.编辑手段:在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。
笔者借用这些方法,探讨《爱的徒劳》两个译本中英语双关语的翻译策略是否可行。
如:(1)Light seeking light doth light of light beguiles.(P10)朱生豪译(以下简称“朱译”):本想找光明,反而失去了光明;因为黑暗里的光明尚未发现,你两眼的光明已经转为黑暗。
梁实秋译(以下简称“梁译”):追求光明反被光明骗走了光明。
原文中出现了四个“light”,但只有第一个和第三个表示“眼睛”。
当时英国有一种说法,眼睛自身可以发光,人们只用这束光就可以看见。
此外,第二个“light”表示“智慧”,第四个表示“视野”。
从两个译本比较来看,第一个译本遵循四个“light”的意思,并保留了原句的结构。
而第二个译本则是直译。
相比第一个译本,第二个译本对于读者来说过于晦涩难懂,除非读者已阅读过全文,否则将很难理解这句翻译。
再如:(2)Berowne:…By the world,I would not care a pin if the other three were in.(P96)朱译:凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落入了情网,我也不以为意。
梁译:我对全世界发誓,那三个人若是也在闹恋爱,我是绝不介意。
在《爱的徒劳》中,Berowne是Navarre国的一名大臣,聪明机智,喜欢耍小聪明。
因此,他的语言特点正如其人一样可爱迅捷。
在例句中,“in”一语双关。
一方面,它表示其他三个男人违背誓约恋爱了。
另一方面,“in”暗示这几个主人公在热恋过程中所遇到的麻烦。
梁译本中,译文只表示出了一层意思。
而朱译本中,创造性地将“in”翻译为“落入了情网”。
而且,这版翻译展现出如网状般纠缠复杂的爱情纠葛,恰好应了原文情节。
从Delabastita双关语翻译理论看,两个例句中梁实秋采用的翻译策略是将双关语译成一个简单的单词或句子,而朱生豪是译成汉语中同义的另一个双关语。
因而,梁实秋的翻译版本会造成一定的阅读障碍,影响译著的整体效果。
再如:(3)Berowne:Thou grievest my gall.(P156)朱译:你不知道我心里多苦!梁译:你伤了我的胆。
原句中“gall”一语双关。
“gall”不仅是指人体器官,在文中同时也表示说话者心中的苦痛。
朱译本准确地表达出第二重意思,而梁译本中没有涉及,只表达了第一层含义。
就Delabastita双关语翻译理论而言,两位译者都将该双关语用另一种交流形式翻译出来,同时也都只表达出一层语义,双关的效果没有展现出来。
但将“gall”译成“苦”更易接受。
从而可以得出,翻译双关语时,如果不能兼顾两个语义层面,表达出更为深层的含义是一种行之有效的策略。
再如:(4)Katharine:No,I’ll not be your half.(P156)朱译:不,我可不跟你配对儿。
梁译:不,我不做你那半个人。
Katharine是《爱的徒劳》中法国公主的一名女官,蕙质兰心、嫉恶如仇。
她所说的话极富个人色彩——情绪化、果敢直接。
联系上下文可以看出,她想表达两层含义:首先,她不喜欢跟Longaville送做堆(Longaville即Navarre国另一名大臣。
在假面舞会中,四位女主人公设计捉弄四名男主人公。
原句语境中,Longaville误将Katharine认作是其心上人Maria)。
其次,她并不打算嫁给他。
因此,误会与戏弄造成了这幕场景滑稽有趣。
然而,梁实秋再次采用直译的手法,而朱生豪却是将其译为了一个汉语双关语,相比而言,朱译本更具喜剧效果且贴近原作。
从这些例子来看,两位译者采用不同的翻译策略进行双关语翻译。
确切地说,梁实秋的翻译手法比较保守,而朱生豪的翻译手法更为灵活多变。
正如Delabastita的双关语翻译理论所示,一定的翻译风格与译者的翻译理念密切相关。
由于不同的时代和文化背景,朱生豪和梁实秋代表了两种不同的翻译观。
Delabastita的分类法,有助于研究某个译者或者某个文化的翻译观和文学观。
Delabastita的分类法十分细致、合理。
如果用来衡量译者的翻译观,则可把这十种策略大致分为两类,第一类偏重译文的充分性,即朱生豪的译文;第二类偏重译文的可接受性,即梁实秋的译文。
三、两个译本的比较梁实秋(1903~1987)和朱生豪(1912~1944)都是莎士比亚作品的著名翻译者。
自1930年起,梁实秋开始独立翻译莎士比亚作品,并且花费了四十年的时间完成了莎士比亚全集的翻译。
朱生豪从1935年到1944年共翻译了31本莎士比亚作品。
但两者的翻译风格完全不一样。
梁实秋追求“忠实”原则,他的语言相对偏向于学院派风格。
他的译本比较适合用来学习。
而朱生豪崇尚“神韵”,他的译本更为流畅也更受欢迎。
翻译观包括翻译态度、目的、策略和美的鉴赏。
梁实秋提出的翻译观,逐渐影响了新文化运动期间的主流诗学和他的文学理论。
朱生豪则是因其兴趣、爱国主义意识和个人经济地位决定了他翻译莎士比亚作品的动机,这即是他的翻译观,正如他翻译的作品,强调并积极运用归化的策略。
此外,朱生豪力求在译文中还原原作的独特魅力。
(一)表现“音美”方式上的不同莎士比亚的戏剧以一定的音韵著称,节奏上丰富多变,双关语也加强了音韵上的效果。
但是梁实秋的译文并没有展现这种效果。
相比之下,在朱生豪译本中读者可以感受到一定的旋律、节奏和韵律。
这是因为,朱生豪有丰富的英语知识,而且也拥有很深厚的古文功底,对中国古典文化了解颇深,因而可以在翻译过程中有意识地灵活运用。
例如:(5)Rossline:An if my face were but as fair as yours,My favour were as great.Be witness this—Nay,I have verses,too,I thank Berowne;The numbers true,and,were the numbering too,I were the fairest goddess on the ground.I am compared to twenty thousand fairs.O,he hath drawn my picture in his letter!Princess:Anything like?Rosaline:Much in the letters,nothing in the praise.Princess:Beauteous as ink—a good conclusion.Katharine:Fair as a text B in a copy-book.(P138)朱译:罗瑟琳:我希望您知道,只要我的脸庞也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样的贵重的礼物;瞧这个吧。
嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆,那音律倒是毫无错误,要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。