不可直译的英文短语
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
生活中17个比较难翻译的英语句子1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。
(这里用“by”与用“with”意思区别很大。
)3.Are you there?等于句型:Do you follow me?4.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.If my mother had known of it she’d have died a second time.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.That took his breath away.他大惊失色。
(很形象的说法啊~)7.Rubber easily gives way to pressure.橡胶很容易变形。
8.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。
9.Students are still arriving.学生还没有到齐。
10.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。
11.They went away as wise as they came.他们一无所获。
(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won’t do it to save my life.我死也不会做。
13.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
不能按字面直译的英语短语•carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”)busy body 爱管闲事的人(不是“忙人”)an afternoon farmer [俚]拖拉的人eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”)an eye for an eye 以牙还牙a hot potato 棘手的问题a small potato [美俚] 微不足道的人或物dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”)Milk Way 银河(不是“牛奶路”)man of letters 文学家(不是“写信的人”)sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)sweet water 淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”)familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)walkman 随身听(不是“行走的男人”)night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”)dog days 三伏天(不是“狗的日子”)hot dog 热狗(不是“炎热的狗”)great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”)touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”)bad sailor 晕船(不是“坏水手”)car park 停车场(不是“汽车公园”)big boy [俚]百元钞票field flowers 野生的花a field worker 实地工作者China grass 苎麻(不是“中国草”)China tree 楝树(不是“中国树”)French window 落地长窗(不是“法国窗”)English disease 软骨病(不是“英国病”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)Russian blue 淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)bright and early 一大早a fast friend 可靠的朋友fast time 夏令时间stand fast 不后退;屹立不动;不让步Stand easy ! [英] 稍息!What a sell ! 真失望!buy it (回答问题或谜语时用)放弃e.g. I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)Dear John [ 美口] 绝交信broken English 不标准的英语a broken man (在精神等方面)潦倒的人Catch me ! 我可不会再干那样的事了。
英语口语中常见的错误英语作为一门全球通用的语言,在现代交流中扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言之间的差异以及学习者的个人特点,很容易出现一些常见的错误。
在本文中,我将介绍几个英语口语中常见的错误,并给出相应的纠正方法。
首先,一个常见的错误是直译。
很多学习者在翻译中文到英文时,会按照中文的语法结构进行直接翻译,从而导致语句不通顺或语法错误。
例如,直译中文的习惯用语“一劳永逸”为“one tired forever”,这样的翻译是错误的。
正确的表达应为“once and for all”。
针对这个问题,学习者可以通过积累英语习惯用语和固定短语,以及阅读和听力训练来提高对英语表达的理解和运用能力。
其次,很多学习者在使用冠词时容易出错。
英语中的冠词使用相对复杂,常会产生困惑。
例如,很多学习者会在使用不可数名词时加上冠词,例如说“I want a informations”而不是“I want information”。
另外,有些学习者也容易忽略在可数名词前使用冠词的规则,例如说“she is teacher”而不是“she is a teacher”。
为了纠正这个错误,学习者可以通过背诵常见的可数和不可数名词的用法、带有冠词的固定搭配,以及多做练习和模仿来提高使用冠词的准确性。
此外,学习者在使用时态时也容易犯错。
英语的时态体系相对复杂,常常会让学习者感到困惑。
例如,学习者会经常混淆过去时和现在完成时的用法,说出类似“I have been to Paris last year”这样的错误句子。
正确的表达应为“I went to Paris last year”。
为了避免这种错误,学习者应该充分理解各个时态的用法,并通过大量的阅读和口语练习来提高时态的准确使用。
此外,很多学习者在使用动词时容易混淆不同的动词短语。
例如,许多学习者会混淆常见的交际动词短语,如“turn on/off”、“pick up”和“put down”。
1.Chinese dragon 麒麟2.pull up one's socks 鼓起勇气3.pull one's leg 开某人玩笑4.American beauty 一种玫瑰,叫“美国丽人”5.English disease 软骨病6.Indian summer 愉快宁静的晚年7.Greek gift 害人的礼品8.Spanish athlete 吹牛的人9.French chalk 滑石粉10.in one's birthday suit 赤身裸体11.eat one's words 收回前言12.an apple of love 西红柿13.handwriting on the wall 不祥之兆14.bring down the house 博得全场喝彩15.have a fit 勃然大怒16.make one's hair stand on end 令人毛骨悚然17.be taken in 受骗18.think a great deal of oneself 高看自己19.have the heart to do 忍心做20.What a shame!多可惜21.You don't say!是吗22.You can say that again!说的好!23.I have't slept better 我睡得好极了24.You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好。
25.It has been 4 years since I smoked 我戒烟四年了26.All his friend did not turn up 他的朋友全没到27.People will be long forgetting her 人在很长时间内会记住她28.He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走29.It can't be less interesting 它无聊极了30.black art 妖术31.black stranger 完全陌生的人32.white coal (做动力来源的)水33.white man 忠实可靠的人34.yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)35.red tape 官僚习气36.green hand 新手37.blue stocking 女学者,女才子38.personal remark 人身攻击39.sweet water 淡水40.confidence man 骗子41.criminal lawyer 刑事律师42.service station 加油站43.dressing room 化妆室44.horse sense 常识45.capital idea 好主意。
英语口语速递:单身狗千万别直译成single dog
虽然single有单身的原因,但是单身狗不能翻译为"single dog"。
“单身狗”在英语世界里的对应说法是damn single,读起来是“单身狗”三个汉字的谐音,英文的字面意思就是“该死的单身”,可谓神译。
1、“我单身”英语怎么说?
①I'm single.
单身在英语中确实通常译为single,这个词不分性别年龄,只要是没结婚没处在恋爱关系里的人都可以用。
single仅仅表示单身或者独身的状态,它不代表愿意脱单。
而且,它还有“没有放下上一段感情”或者“没有做好准备开始新感情”的隐含义。
② I'm unattached.
unattached有“未订婚的;未结婚的”意思,男女均适用。
③ I'm a bachelor.
bachelor不仅指“学士学位”,还指“单身男性”。
diamond bachelor:钻石王老五; 钻石光棍
西方文化中,狗是忠诚的象征,自然也有很多跟狗有关的谚语
①dog-tired 累成狗
②dog-eared books 读得卷了边的书
③dog sleep 不时惊醒的睡眠
④dog watch夜班
⑤old dog 上了岁数的人、老手
⑥You're a lucky dog! 你真是个幸运儿!
⑦as faithful as a dog 像狗一般的忠诚
跟狗狗有关的短语和句子:
①work like a dog 指一个人努力、卖命地工作。
无法翻成英文的中文词汇有哪些中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。
即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。
比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出来了。
话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。
今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。
首先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。
阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。
但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。
所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是“笔”。
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。
7个不可能翻译的词语是哪些以下是作者整理的7个不可能翻译的词语是哪些(共含11篇),欢迎阅读分享。
篇1:7个不可能翻译的词语是哪些7个不可能翻译的词语是哪些Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。
地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。
There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。
(Italian)abbiocco(意大利语)noun: that sleepy feeling you get after a big meal名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区发布: 2010-6-30 13:39 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 286次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.要善始善终。
词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
He is the lastperson for such a job.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
盘点不能直译的句型(2):长句直译误区发布: 2010-6-30 13:33 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 208次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
不可直译的短语
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)。