英语学习:46句不可直译的英语
- 格式:docx
- 大小:38.21 KB
- 文档页数:3
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
常用英语谚语大全100条带翻译1.Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。
2.All good things must come to an end. 好事不长久。
3.Better late than never. 迟做总比不做好。
4.Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有光明。
5.Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
6. A penny saved is a penny earned. 省一分等于赚一分。
7.Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。
8.Practice makes perfect. 熟能生巧。
9.The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
10.Don’t put all your eggs in one basket. 切勿孤注一掷。
11.Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。
12.When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
13.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
14.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
15.Look before you leap. 三思而后行。
16.Curiosity killed the cat. 好奇害死猫。
17.All’s fair in love and war. 情场和战场无法用常理推断。
18.Blood is thicker than water. 血浓于水。
19.Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。
20.Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
最容易翻译错的25个汉语句子1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
2. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
48条字面和实质意思大不相同的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思 ] 猫也能够看国王。
[正确讲解 ] 默默无闻也能够讨论大人物。
人皆能够为尧舜。
不要由于别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他公布建议。
2. A penny saved is a penny earned.[字面意思]节约一个便士就等于挣了一个便士。
[正确讲解]省钱是理智的做法。
要记住 A penny saved is a penny earned这条经验。
3. A watched pot never boils.[字面意思 ] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正确讲解 ] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
4. A word to the wise.[字面意思 ] 送给智者的一句话。
[正确讲解 ] 给理智而愿意接受别人建议或建议的人提出忠告。
我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的建议。
5. All is well that ends well.[字面意思 ] 结尾好就意味着所有都好。
[正确讲解 ] 结局好,所有都好。
出自莎士比亚剧本名。
在开始或中间环节出现的一些小的过失或麻烦没关紧迫,没什么大不了的,只要最后的结局令人满意,那就是好的。
6. Bad news travels fast.[字面意思 ] 坏信息传得快。
[正确讲解 ] 好事不出门,坏事传千里。
7. Beauty is only skin deep.[字面意思 ] 美貌可是浅陋的。
[正确讲解 ] 美貌可是表面现象而已。
以貌取人靠不住。
8. Beggars can't be choosers.[字面意思 ] 乞丐不能够能有选择。
[正确讲解 ] 你获取的不完好部是你想获取的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。
这就叫Beggars can't be choosers.9.Better safe than sorry.[字面意思 ] 安全比遗憾好[正确讲解 ]最好不要去冒险。
英语金句摘抄100句以下是100句英语金句及它们的中文翻译:1. Actions speak louder than words. 行动胜于言语。
2. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
3. A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。
4. A good book is a good friend. 好书如挚友。
5. A bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。
6. A chain is no stronger than its weakest link. 链条的坚固程度取决于其最薄弱的环节。
7. A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。
8. A fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性难移。
9. A faithful friend is the medicine of life. 忠实的朋友是人生的良药。
10. A good fame is better than a good face. 美名胜于美貌。
11. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解是件危险的事。
12. A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
13. A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。
14. A man is known by his friends. 是什么样的人,就有什么样的朋友。
15. A man is known by the company he keeps. 察其友知其人。
盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区发布: 2010-6-30 13:39 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 286次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.要善始善终。
词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
He is the lastperson for such a job.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
盘点不能直译的句型(2):长句直译误区发布: 2010-6-30 13:33 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 208次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。
下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。
它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。
2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。
在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。
3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。
德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。
4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。
在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。
这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。
这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。
外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。
例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。
这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。
篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。
2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
50条简短精炼的英语谚语范文一:50条简短精炼的英语谚语As students, we often hear proverbs from our teachers or parents. These proverbs are not only short and catchy, but they also provide us with wisdom and advice that can help us in our daily lives. Here are 50 short and concise English proverbs that I have learned over the years:1. Actions speak louder than words. 我行我素胜于言必行。
2. All's fair in love and war. 爱情和战争没有规矩。
3. A picture is worth a thousand words. 一图胜千言。
4. Beggars can't be choosers. 乞丐不能挑食。
5. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
6. Better late than never. 迟到总胜于不到。
7. Blood is thicker than water. 血浓于水。
8. Charity begins at home. 十年修得同船渡,百年修得共枕眠。
9. Curiosity killed the cat. 好奇心害死猫。
10. Don't count your chickens before they hatch. 切勿过早乐观。
11. Don't cry over spilt milk. 不要为已经发生的事情懊悔。
12. Don't put all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。
英语学习必备常用谚语100条1. Never say die.永不言败。
2.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
4.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。
6.No living man all things can.世上没有万事通。
7.No man can do two things at once.一心不可二用。
8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。
9.No man is content.人心不足蛇吞象。
10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。
11.None are so blind as those who won't see.视而不见。
12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。
13.No news is good news.没有消息就是好消息。
14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。
15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。
16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
18.No sweet without sweat.先苦后甜。
19.No smoke without fire.无风不起浪。
20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。
英语学习100个基础句子1. 不要试图说太长的句子。
简单句为主,and, but, so, also, because, if 等连接一下即可。
2. 用一用because 引导原因3. 用一用like 举例4. 停顿的时候,用well, eh, um, 或者you know,占位5. 用一用or whatever, and stuff like that, and something like that 表示“等等”6. 在句首用上actually ,basically, obviously, unfortunately,等副词。
7. Most of the time, …, but sometimes … 这个结构很有用。
8. It depends, but generally …这个结构也很实用。
9. It varies. If …., I…, but if…, I… 这个结构也值得掌握。
10. 说朋友的时候,可用mate/buddy 代替11. 说电影的时候可用flick/flicks 代替;同样watch/see a film, 也可用catch a flick 代替。
12. 说好吃的时候,用tasty 或yummy 代替。
13. 说“很棒”的时候,用“amazing, awesome, incredible, marvelous”14. 说“很美”的时候,用“really pretty,attractive 或gorgeous”15. 说“很次”的时候,用“terrible/awful”.16. 说“很丑” 的时候,用“really unattractive/hideous”17. 说“假货” 的时候,用“fake”18. 说“贵”的时候,用“pricey/dear”.19. 说“某东西很火”,用“a smash hit”.20. 说“睡一会儿”,用“catch some Z’s. or catch forty winks”.21. 说“放松”,用“take it easy/wind down.”22. 说“一会儿,一段时间”,用“a while”23. 说“上升” 用“go up”, “下降” 用“go down”.24. 说“人很现实”,用“realistic”.25. 说“人很物质化”, 用“materialistic”26. 说“流行,时髦”,用“in”。
英语难句句型(一)双重否定结构[1] There is no rule that has no exception. [译文]任何规则都有例外。
[2] There is not any advantage without disadvantage. [译文]有利必有弊。
[3] I’m not reluctant to accept your proposal. [译文]你的建议我愿意接受。
[4] It is impossible but that a man will make some mistakes. [译文]人不会不犯错误。
[5]Its significance and importance can never be overemphasized.[译文]它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。
[6]Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.[译文]美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
(二)间接的肯定结构[1] He didn’t half like the girl. [译文]他非常喜欢那姑娘。
[2] I couldn’t feel better. [译文]我觉得好极了![3] I couldn’t agree with you more. [译文]我太赞成你的看法了。
[4] If that isn’t what I want! [译文]我所要的就是这个呀![5] He can’t see you quick enough. [译文]他很想尽快和你见面。
(三)否定的陷阱1.not…because 不是因为……而……[1]The engine didn’t stop because the fuel was finished.[译文]引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
100个常用英语谚语含翻译1. Actions speak louder than words. -事实胜于雄辩。
2. All good things must come to an end. -天下没有不散的筵席。
3. Don't count your chickens before they're hatched. -别过早乐观。
4. Every cloud has a silver lining. -黑暗中总有一线曙光。
5. Don't put all your eggs in one basket. -别把所有的蛋放在一个篮子里。
6. Rome wasn't built in a day. -伟业非一日之功。
7. Where there's smoke, there's fire. -无风不起浪。
8. Don't bite the hand that feeds you. -不要恩将仇报。
9. Don't cry over spilled milk. -覆水难收。
10. A picture is worth a thousand words. -百闻不如一见。
11. Two heads are better than one. -三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
12. Every dog has its day. -凡人皆有得意时。
13. You can't have your cake and eat it too. -鱼与熊掌,不可兼得。
14. The early bird catches the worm. -早起的鸟儿有虫吃。
15. When in Rome, do as the Romans do. -入乡随俗。
16. A stitch in time saves nine. -及时行乐,避免后悔。
17. The grass is always greener on the other side of the fence. -隔岸风光好。
英语谚语大全简短1. Practice makes perfect.熟能生巧。
2. It is never too old to learn.活到老,学到老。
3. Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。
4. A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。
5. Learn and live.活着,为了学习。
6. Knowledge starts with practice.实践出真知。
7. Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
8. Knowledge makes humble; ignorance makes proud.知识使人谦虚,无知使人傲慢。
9. Knowledge advances by steps and not by leaps.知识只能循序渐进,不能跃进。
10. A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
11. Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少而精。
12. A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。
13. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
14. No pains, no gains.没有付出就没有收获。
15. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
16. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。
17. Genius is nothing but labour and diligence.天才不过是勤奋而已。
无法直译成中文的英语单词篇一:无法直译成中文的英语单词在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些无法直接翻译成中文的英语单词。
这些单词可能是因为表达了一种文化、情感或概念,而在中文中找不到对应的准确翻译。
以下是一些常见的无法直译成中文的英语单词及其解释:1. Wanderlust(漫游欲):这个词用来形容一种渴望探索、旅行和探险的强烈欲望。
它传达了一种对未知地方的好奇心和向往感,在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。
2. Serendipity(意外收获):这个词形容了在寻找某样东西的过程中,无意中发现了意想不到的宝贵或美好的事物。
它强调了运气和机缘巧合的角色,而在中文中很难找到一个与之完全对应的词汇。
3. Schadenfreude(幸灾乐祸):这个词用来形容在别人不幸或失败时感到快乐或满足的情感。
它揭示了人类复杂的情感体验,而在中文中很少有一个单词能够准确地表达这种情感。
4. Saudade(思乡之情):这个词源于葡萄牙语,用来形容对远离的家乡、过去的时光或某个人的深深思念和怀念之情。
它传达了一种特别的文化和情感体验,在中文中很难找到恰当的翻译。
5. Hiraeth(追忆之情):这个词源于威尔士语,用来形容对过去或已经失去的东西的强烈渴望和追忆之情。
它包含了对故乡、童年记忆或过去时光的深情追忆,而在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。
这些无法直译成中文的英语单词提醒了我们,不同的语言和文化之间存在着独特的表达方式。
尽管有时我们可以使用短语或解释来传达这些单词的含义,但它们所传递的深层次的情感和意义往往无法完全转化为另一种语言。
因此,学习一门外语时,我们应该注重理解和体验其中的文化内涵,而不仅仅是简单地翻译词汇。
篇二:无法直译成中文的英语单词(英语词中的特殊含义或文化背景无法准确翻译成中文)在跨文化交流中可能带来困扰。
以下是一些例子:1. Wanderlust(渴望远足)- 这个词指的是对未知地方的强烈渴望和愿望。
不能按字面直译的英语短语•carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”)busy body 爱管闲事的人(不是“忙人”)an afternoon farmer [俚]拖拉的人eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”)an eye for an eye 以牙还牙a hot potato 棘手的问题a small potato [美俚] 微不足道的人或物dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”)Milk Way 银河(不是“牛奶路”)man of letters 文学家(不是“写信的人”)sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)sweet water 淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”)familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)walkman 随身听(不是“行走的男人”)night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”)dog days 三伏天(不是“狗的日子”)hot dog 热狗(不是“炎热的狗”)great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”)touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”)bad sailor 晕船(不是“坏水手”)car park 停车场(不是“汽车公园”)big boy [俚]百元钞票field flowers 野生的花a field worker 实地工作者China grass 苎麻(不是“中国草”)China tree 楝树(不是“中国树”)French window 落地长窗(不是“法国窗”)English disease 软骨病(不是“英国病”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)Russian blue 淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)bright and early 一大早a fast friend 可靠的朋友fast time 夏令时间stand fast 不后退;屹立不动;不让步Stand easy ! [英] 稍息!What a sell ! 真失望!buy it (回答问题或谜语时用)放弃e.g. I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)Dear John [ 美口] 绝交信broken English 不标准的英语a broken man (在精神等方面)潦倒的人Catch me ! 我可不会再干那样的事了。
英语学习:46句不可直译的英语
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想
得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你能够再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)。