英语学习:46句不可直译的英语
- 格式:docx
- 大小:38.21 KB
- 文档页数:3
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
常用英语谚语大全100条带翻译1.Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。
2.All good things must come to an end. 好事不长久。
3.Better late than never. 迟做总比不做好。
4.Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有光明。
5.Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
6. A penny saved is a penny earned. 省一分等于赚一分。
7.Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。
8.Practice makes perfect. 熟能生巧。
9.The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
10.Don’t put all your eggs in one basket. 切勿孤注一掷。
11.Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。
12.When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
13.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
14.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
15.Look before you leap. 三思而后行。
16.Curiosity killed the cat. 好奇害死猫。
17.All’s fair in love and war. 情场和战场无法用常理推断。
18.Blood is thicker than water. 血浓于水。
19.Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。
20.Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
最容易翻译错的25个汉语句子1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
2. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
48条字面和实质意思大不相同的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思 ] 猫也能够看国王。
[正确讲解 ] 默默无闻也能够讨论大人物。
人皆能够为尧舜。
不要由于别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他公布建议。
2. A penny saved is a penny earned.[字面意思]节约一个便士就等于挣了一个便士。
[正确讲解]省钱是理智的做法。
要记住 A penny saved is a penny earned这条经验。
3. A watched pot never boils.[字面意思 ] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正确讲解 ] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
4. A word to the wise.[字面意思 ] 送给智者的一句话。
[正确讲解 ] 给理智而愿意接受别人建议或建议的人提出忠告。
我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的建议。
5. All is well that ends well.[字面意思 ] 结尾好就意味着所有都好。
[正确讲解 ] 结局好,所有都好。
出自莎士比亚剧本名。
在开始或中间环节出现的一些小的过失或麻烦没关紧迫,没什么大不了的,只要最后的结局令人满意,那就是好的。
6. Bad news travels fast.[字面意思 ] 坏信息传得快。
[正确讲解 ] 好事不出门,坏事传千里。
7. Beauty is only skin deep.[字面意思 ] 美貌可是浅陋的。
[正确讲解 ] 美貌可是表面现象而已。
以貌取人靠不住。
8. Beggars can't be choosers.[字面意思 ] 乞丐不能够能有选择。
[正确讲解 ] 你获取的不完好部是你想获取的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。
这就叫Beggars can't be choosers.9.Better safe than sorry.[字面意思 ] 安全比遗憾好[正确讲解 ]最好不要去冒险。
英语金句摘抄100句以下是100句英语金句及它们的中文翻译:1. Actions speak louder than words. 行动胜于言语。
2. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
3. A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。
4. A good book is a good friend. 好书如挚友。
5. A bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。
6. A chain is no stronger than its weakest link. 链条的坚固程度取决于其最薄弱的环节。
7. A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。
8. A fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性难移。
9. A faithful friend is the medicine of life. 忠实的朋友是人生的良药。
10. A good fame is better than a good face. 美名胜于美貌。
11. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解是件危险的事。
12. A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
13. A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。
14. A man is known by his friends. 是什么样的人,就有什么样的朋友。
15. A man is known by the company he keeps. 察其友知其人。
盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区发布: 2010-6-30 13:39 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 286次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.要善始善终。
词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
He is the lastperson for such a job.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
盘点不能直译的句型(2):长句直译误区发布: 2010-6-30 13:33 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 208次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。
下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。
它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。
2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。
在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。
3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。
德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。
4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。
在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。
这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。
这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。
外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。
例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。
这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。
篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。
2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
50条简短精炼的英语谚语范文一:50条简短精炼的英语谚语As students, we often hear proverbs from our teachers or parents. These proverbs are not only short and catchy, but they also provide us with wisdom and advice that can help us in our daily lives. Here are 50 short and concise English proverbs that I have learned over the years:1. Actions speak louder than words. 我行我素胜于言必行。
2. All's fair in love and war. 爱情和战争没有规矩。
3. A picture is worth a thousand words. 一图胜千言。
4. Beggars can't be choosers. 乞丐不能挑食。
5. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
6. Better late than never. 迟到总胜于不到。
7. Blood is thicker than water. 血浓于水。
8. Charity begins at home. 十年修得同船渡,百年修得共枕眠。
9. Curiosity killed the cat. 好奇心害死猫。
10. Don't count your chickens before they hatch. 切勿过早乐观。
11. Don't cry over spilt milk. 不要为已经发生的事情懊悔。
12. Don't put all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。
英语学习必备常用谚语100条1. Never say die.永不言败。
2.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
4.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。
6.No living man all things can.世上没有万事通。
7.No man can do two things at once.一心不可二用。
8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。
9.No man is content.人心不足蛇吞象。
10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。
11.None are so blind as those who won't see.视而不见。
12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。
13.No news is good news.没有消息就是好消息。
14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。
15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。
16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
18.No sweet without sweat.先苦后甜。
19.No smoke without fire.无风不起浪。
20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。
英语学习:46句不可直译的英语
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想
得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你能够再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)。