北京冬奥会与体育英语翻译
- 格式:pdf
- 大小:2.53 MB
- 文档页数:2
2018年第期(总第785期)夫放北京冬奥会与体育英语翻译张晓菲张彦秋杨春慧(哈尔滨体育学院体育人文系,黑龙江哈尔滨150000)摘要:为了准备2022年的北京冬奥会,为世界各地的冰雪运动明星提供更好的环境,帮助国内人民及世界各地的冰雪运动爱好者更好地了解中国冰雪文化、冰雪经济、冰雪运动的魅力,研究有关冬奥会方面的体育英语部分的翻译策略就要尤为注意。
本文对冬奥会视域下的体育英语的相关翻译策略进行研究,希望可以为相关工作人员提供一定的参考意见。
关键词;冬奥会体育英语翻译策略在国际奥委会于2015年7月31日确认中国北京为第24 届冬季奥运会的举办城市之后,这说明我国近年来经济的 稳定发展与社会的持续进步,并且从侧面展示了由北京举 办的2008年夏季奥运会是十分成功的。
这一场奥运盛典的 背后,还需要相关的体育英语翻译人才发挥作用,推动我国 的冰y运动国际交流,真正在国内乃 内冰y 运动进 推 。
一、体育英语的特点关于体育英语的 ,我分分说明:是有关体育英语的 方面,二是关于句法上的特点。
(一)词汇特点首先在体育英语的 上是 口语化特点的,因为大部分关注体育、追捧体育运动的是年轻人,这些年人也是 体育 相关 的的要 ,年人的 于 口语 的,在体育英语中这 的用词一定要[1]。
“take lumps*在国口语中是关的,这在一 的报道上是 运用的,一 是并 的体育 中会用口语话的表达,例如“beat the pants off”就是其中一种。
是一体育性的是经会用到的,这对于体育 来说是 的,是 于一 体育是 了的人 会 成 上的 ,在的中我会的语,在 中说通会采固定的方进,这于体育英语翻译从来说是必须 的分,在篮球比赛中命中率的表达是用“shooting percentage”,二分 球是用“field goals”,而三分球则是用3-pointe:,罚球的 是用“free throw”,air-ball所说的就是三沾,空中传球就要用 air-pass,这些类型都是需要在翻译 中的。
在体育英语中往往同一个单在同的运动项目中的会变,在翻译 中需要根据不同运动 的运动的特定 方 义进 5择。
下面举一子,单“position”在体育英语中的基础含义就是姿势和位置的意思,但是到了球类运动中和其他词 汇进行组合后就会有不同的意思,例如“motionless position”表达的就是静止姿势的意思,“defence position”的就是防守位置的意思,还有“starting position”表示比赛开始时的 列阵情况,到了射击运动中,“line of position”的就是R低线的 ,而“home position”所说的就是羽毛 网运动中的中心部分,还有在围棋比赛中“mating position”说 的就是杀气局面,到了体操运动中“oblique downward position”的是臂斜上举,而在花样滑冰运动中“order of position”“skating position”,这 组 分的是站位序及交臂并行滑的。
这情况都是在体育英语翻译中运用同一 语在 同运动中 的同的子。
最后是在体育英语的词汇方面都是尽量采用简单专业 的词汇进 的,羽毛运动中l i f t的是近网挑R球,而bye的则是轮空,draw代抽签,end的是场地,drive说的是平快平抽球,clear就是高远。
到了乒乓运动中let的就是重发,fault说的是犯规,而side 则说的是侧面,net是擦网,stop代的是停止,time的.就是间了,而toss说的是挑边掷挑边器,serve在乒乓 运动中表示的是发球,receive则是发球,而e n d s是方 位,上这 都 用了 为 的进体育赛事中选手的 动作,在进体育英语翻译的丨中一定要 这一 分的内 。
(二)句法特点首先是在体育英语中 会用一在时代的,这 要是 为在 中为了体 场的动场感。
是在句法的采用上也会用到一些比较不正规的省 略句,于be动等进省略的情况是常见的,这一句“Tiger Woods blamed with gossip news.”就是在句中省略了 被动语的be动,的是老兹为人的,运用 合语法 的省略句进经成为体育英语的一 。
教学实践研究再次是在体育英语中比较常见的一些祈使句和短句,主要是为了让观看体育比赛的人更为直观地从赛事播报中获取相关信息。
并且较短的祈使句和短句在赛场上进行应 用还可以帮助队伍士气高涨和增强团队互相配合的能力,例如教练一般会对队员们说一句“Go awards or go ho m e.”“要么拿到荣誉,要么就给我滚回家”等。
陈述句是在体育英语中比较 使用的矩形,这主要是 为体育英语 是应用在 播中的,具有十分强烈的专业性,为了帮助观众和读者更好地 ;体育赛事的 ,上是取陈事的气而不是,且为比赛的,以一要t 用陈述语气,能给观众 信任的 。
二、体育英语的翻译策略为 语和英语在在一 的,以在 中为了帮助观众更地 就要的,主要 和策略[2]。
(一)归化主要是以 语 为中 的一 ,就是说在 行体育英语的 中,语中 的分 语的 观中,语为语为的语 ,帮助我 对体育赛事行了 ,在 中用 语的 进行,使 和观众 力地 语[:]。
例如(“TableTennis was developed in England in the early 1900s.”中的 “TableTennis”,从英文中直 是 的,是因为 传人中后,中民众普遍称之为“乒乓球”,在对句话行的时候就要 为“乒乓于20世纪期起源于英”是直为“在50世纪早期起源于英国”,后对于中国观众说明显是陌生的,而将乒乓球作为翻译结果则会显得更生动。
(二)异化在体育英语 中所说的异化,其实就是在翻译中的元素我的和观众 境中的一 ,在 中接受语中在的与 I在一 的分帮助保留原文中的风[4]。
例如:“Takewondo i s one of sports that represent the oriental cultures.”中“Takewondo”的意思就是用拳或者腿进行搏击的技巧,这句话的 是跆拳道是代东的体育之一。
在跆拳道 中主要用“Tae”用脚踢的 ,而“do”则说的是相关的体育技巧或者生活方式,就是一种原封 地行直译的,虽然与我的国在一的,是能够帮助 和观众更地相关的 。
三、结语在行体育英语翻译工作的过程中一定要注意到本身所包含的义特色,根据其处的景对进行 ,有效地利用体育英语的特殊和语进行灵活的合,让观众比较深刻地 到其中 的,冷静而客观地在 和 中做 。
参考文献:[1] 邱秋芬,胡景星.跨文化视角下体育英语习语的翻译 策略[J].中国校外教育,2013(08):79-81.[2] 张廷群,崔璨i体育英语的特点及翻译策略[J].河南 农业,2013(10):61-62.[3] 刘欣.冬奥会视域下体育院校加强英语教学的必要 性[J].冰雪运动,2016,38(04):74-76.[4] 黄燕玲.体育英语的特点与翻译策略[J].校园英语,2017(35):248.(上接第 217 页)gramme[J].English for Specific Purposes,2001,20(1):15-37.[19] Pennycook,A..Incommensurable discourses?[J]. Applied Linguistics,1994,2(15): 115-138.[20] Pennycook,Alastair.Vulgar Pragmatism ,Critical Pragmatism,and E A P[J].English for Specific Purposes,1997,16(4):253-269.[21 ]Pilcher,N.,Cortazzi,M.,and Jin,L..“Different Waves Crashing into Different Coastlines? Mainland Chinese Learner doing Postgraduate Dissertations in the U K”.in R esearching Chinese Learners:Skills,Perceptions and Intercultural Adaptations[C].eds.by Jin,L. &Cortazzi,M.London:Palgrave Macmillan,2012:292-309.[22] Prior,P..Redefining the task:A n ethnographic examination of writing and response in graduate seminars.In G. Belcher,D.A n d Braine (Ed.),Academic writing in a second language:Essays on research and pedagogy[C].Norwood:N J:Ablex,1995.[23] Santos,T..Ideology in composition:L1and E S L[J].Journal of second language writing,1992,1(1): 1-15.[24] Swales,J..Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.[25] W e s t,R..Needs analysis in language teaching[J]. Language Teaching,1994,27(1) :1-19.[26 ]Widdowson,H..Learning Purpose and Language Use [M].Oxford:Oxford University Press,1983.[27] Wilkins,D.A..Linguistics in language teaching[M]. London:Edward Arnold,1972.[28] Z h u,W..Writing in business courses:A n analysis of assignment types,their characteristics,and required skills [J].English for Specific Purposes,2004,23:111-135.基金项目:江西省社会科学“十二五”(2015)规划项目“文化视角下我国大学生商务英语小组讨论的话轮转换有效性分析”(15Y Y 24)。