医学英语教学方法浅探
- 格式:pdf
- 大小:144.33 KB
- 文档页数:2
西北医学教育2008年6月第16卷第3期 NORTHWESq"MEDICALEDUCATION Jun.2008 Vo1.16 No.3 医学英语教学方法浅探 凌 晓 (湖南师范大学医学院,湖南长沙410006) 摘要:对医学英语的教学方法进行了初步探讨,提出并介绍了系统讲解医学英语词汇的构成,以阅读、翻译为学习重点并适 当补充阅读材料为教学基本方法。 关键词:医学英语;教学法;构词法 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1006—2769{2008}03—0542—02 Study on Teaching Method of Medical English LING Xiao (Medical College of Hunan Normal University,Chaj1gsha 410006,China) Abstract:The paper makes a prdiminary discussion of teaching method of medical English,and introduces the basic teaching methods 0f explaining medical word building。emphasizing reading and translation aS well aS suppling medical reading materials. Key Words:medical English;teaching method;word building 医学英语是医学生的必修课之一,也是医学生与世界沟通 的桥梁和工具。其目的是通过本课程的学习,培养学生阅读医 学英文文献的能力及运用专业英语进行交流和写作的能力,从 而为医学生学习并利用国外医学信息资源、进行国际学术交流 打下坚实的基础。 医学英语一方面仍属于英语范畴,但另一方面又从英语领 域延伸到专业知识领域,从某方面来说是对学生能力的拓展和 延伸。因此,教好医学英语,对于医学生综合素质的培养极为重 要。而学生在校期间如能对医学英语有较好的掌握,对以后的 深造和工作不无裨益。教与学是一个互动的过程,学生要学好 医学英语一方面取决于其英语根底…1,另一方面则取决于教师 的教学水平。 1充分应用网络资源 我们目前生活在一个信息爆炸的时代,资讯传递及更新非 常快捷。据有关资料统计,现在医学知识在5—10年内就更新 80%左右[2l。因此,要求学生能充分利用因特网的资源,查看网 上最新的医学方面的进展。在本课程开始之初,最好能根据自 己的使用情况向学生推荐几个较好的医学资源网。如期刊网 http://v Ⅳw.ncbi.nih.gov/entrez.http://www.pubmedcen— tra1.nih.gov/,http://ⅥnⅣ、v.FreeMedicalJournals.corn/,电子书 籍网http://W、v、v.freeBooks4Doctors.com/,经典医学词典网 http://www.bartleby.嗍/等。如果教学条件许可,还可以直 接在课堂上演示如何进入其中一个网站,并搜索与某个主题相 关的资料,如肥胖(最好是能调动学生兴趣的),选择一篇或一段 相对较容易理解的文章来解析。 收稿日期:2007—10—30 作者简介:凌晓(1973一),女,湖南长沙人,讲师,硕士,主要从 事医学英语、药学英语教学和分析化学双语教学工作。 ・542・ 2系统讲解医学英语词汇的构成 初学医学英语的人常常因为繁杂的专业词汇而倍感头痛, 尤其是看到课文后整页的生词时。其实医学英语词汇的构成很 有规律。据统计,有75%的医学术语来源于希腊语和拉丁 文【3j,它们多由一定数量的词素组合而成。一般医学英语词汇 的构成分为:前缀(prefix),后缀(suffix),词根(root)或复合词缀 (又称构词形,combining form)。前缀和后缀都是词根或单词, 它们原来都是独立的词或词根,但由于经常缀在其它词或词根 的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式、读音意义而 成为附加部分。前缀构成的词叫做合成词,前缀有一定的含义; 后缀构成的词叫做派生词,后缀一般只具有转变词的词类的功 能,不改变其含义(但医学上,有些后缀本身有一定的含义。)这 些词素大多不能独立存在,但可相互结合,共同构成某个词。教 学过程中可以系统地分类讲解构词法,并在每一课中选出相关 的有代表性的词汇具体分析,有利于医学生学习词汇时举一反 三。如:hyperproteinemia(血蛋白过多,高蛋白血),是由前缀hy— per-(过多,超过,高)+词根protein(蛋白)+复合词缀一emia(血 症)构成。而由这一个词可引申出很多的相关词。如:hypopro— teinemia(血蛋白过少,低蛋白血),hypertension(高血压),anOX— emia(缺氧血症)。由这些词又掌握了前缀hypo-(过少,低于, 低),词根tension(压力),前缀an-(不,无,没有)及复合词缀一OX (O)(氧的)。再由这些词素又可以引申出更多新词,如 anisorhythmia(心律不齐),hyposensitivity(低敏感性),hypoxie(低 氧的)等。这样,通过一个词引申出多个词,就大大地扩大了学 生的词汇量,免去了其背词汇表的烦恼,取得举一反三的功效。 在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的成分去 分析未知词的含义,甚至可以”猜字”。如:Hypoglycaemia affects diabeticswhofeelweakfromlack of sugar.Ahypoglycaemic attack cs.n be prevented by eating glucose or a lump of sugar when feling faint
.(糖尿病患者因低血糖而感觉虚弱时可吃一些葡萄糖或糖 维普资讯 http://www.cqvip.com 西北医学教育2008年6月第16卷第3期 NORTHWEST MEDICAL EDUCATION J眦.2008 v01.16№.3 块预防发作。)第一句中,hypoglycaemia和hypoglycaemie是生僻 词(一个是名词,另一个是形容词),但从前面的学习中,我们已 掌握了hypo-(过少,低于,低),一aemia(血症),一glyc- ̄lJ是代表葡 萄糖,因此,组合起来很容易猜出这两个词是指低血糖。 3阅读中要灵活运用专业知识 医学英语与公共英语不同,其内容不同,面向的读者群也是 不同的。所有学习英语的人都能读懂公共英语,但是由于医学 英语介绍的是医学方面的知识,所以本专业的人在阅读过程中 会处于更有利的地位。如The secondmajorfindingisthat of sig— nificant I DL.C and total cholesterol reduetions in the intervention group at 3 years alongwithnonsignificant ehangesinHDL-Cvalues and triglyceride levels.These measurements averaged 0.09mmol/L (3.3mg/dL)for LDL-C and 0.08mmol/L(3.3mg/dL)for total cholestero1.这一段,第一句很好理解,“第二个主要发现是,在3 年时间里,在试验组中低密度脂蛋白胆固醇和总胆固醇有明显 下降,而高密度脂蛋白胆固醇和甘油三酯水平却没有显著变 化。”对于第二句,如果没有医学知识的话,很容易误译为“测得 数据为低密度脂蛋白胆固醇水平为0.09mmol/L(3.3mg/dL), 总胆固醇水平为0.08mmol/L(3.3mg/dL)”。正常人的血总胆 固醇水平为5.2mmol/L以下,低密度脂蛋白胆固醇水平为 3.12mmol/L以下。与这些标准值相比较,第二句中的数值明显 低很多,翻译显然有误;结合上句的中心意思,阐述的是“低密度 脂蛋白胆固醇和总胆固醇有明显下降”,因此,根据上文及医学 知识,第二句应翻译为“测得数据为低密度脂蛋白胆固醇平均降 低0.09retool/L(3.3mg/dL),总胆固醇平均降低0.08mmol/L (3.3mg/dL)”。 4以阅读、翻译为学习重点,但不可忽视语法知识 学习医学英语的目的是为了能阅读医学英文文献,并将其 翻译为较为地道的中文,将国外先进的知识技术引入国内,并能 进行国际交流。所以我们将医学英语的教学重点放在阅读和翻 译上H]。一般要求学生进行预习,熟悉课文内容,课堂上可结合 相关内容适当提问,考察学生的阅读理解能力。 学生在阅读医学英语文章的过程中,常有“只能意会,不能 言传”的感觉。能读懂是可喜的,但无法表达就不行了。因为医 学是与人的生命息息相关的科学,在传递国外先进医学知识时 必须做到“能意会,可言传”。因此建议在教学中补充有关医学 英语翻译的一些基本原则和注意事项,引导学生注意翻译的要 求。 此外,学生也有可能遇到某些繁冗的句子而感到无从下手, 这时就需要进行句型分析,将句子结构理顺后来帮助理解。如 ‘‘The antagonistic mechanism vital tO muscle function is achieved by the arrangement of two sets of mL1scle fibers--longitudinal and eir— cular—that compose the muscular wal1.and by two sets of auto— nomic nerves,the sympathetic and parasympathetic.”这个长句,将 句子简化为“The mechanism is achieved by the arrangement of muscle fibers and by autonomic nerves.”,其它部分均为修饰的定 语及同位语,分别翻译出来,再排列语序,稍加整理,可译为“对 肌肉功能至关重要的对抗性机制,是通过构成肌肉壁的两组肌 纤维(纵向的和环状的)的排列,以及通过交感和副交感这两组 自主神经而实现的。” 5适当补充阅读材料 虽然课文都是精挑细选自国外医学教科书或杂志,但仍会 受到时间或选材的限制,使得内容陈旧或不全,并有可能影响学 生的学习兴趣。针对这种情况,教师可有选择性地从因特网上 下载新近的医学文摘、医学核心期刊全文及医学教学影像资料 等_2J,自己先精心研读,再发给学生看,共同讨论,以丰富课堂内 容。 例如,在讲解流感“Influenza”一课时,可以搜索与流感相关 的资料,如2005年大肆爆发的禽流感“bird flu”,以当时的疫情 作为切人点,讲解其症状、危害及起因,并配以相关的图片,先调 动学生的兴趣。然后将两者进行比较,就自然转入到了流感 “Influenza”的内容。既丰富了课堂,又增加了知识,一举两得。 此外,还可适当下载医学英语方面的听力资料,并要求学生模仿 书写英文摘要,以全面发展其听、写能力。 总之,教与学是教师与学生的互动,是对彼此的相互促进和 提高。在教学过程中,注意学生的学习动态与兴趣,与其他教师 多交流,提高教学质量,是每个教师的心愿,也是教师的责任。 参考文献: [1]陈序吾,韩德恩.医学双语教学的实践与建议[J].中国高等医学教 育,2006(3):1. [2]杨明山.医学英语新教程[M].北京:世界图书出版公司,2005. [3]李想.浅谈医学英语词汇学习策略[J].齐齐哈尔医学院学报, 2005.26(8):945—946. [4]刘娟,黄国栋.医学英语的特点及汉译技巧[J].中国误诊学杂 志,2005,5(12):2389. 摘要的写作规范 ◆摘要是一篇独立成章,可以被引用的完整短文,概括论文的主旨。一般用第三人称,不分段,不列图表,不引用文献,不 加评论和解释; ◆根据论文的内容、类型、信息量决定其详简程度,一般为300字左右为宜,可以用结构式摘要(分为目的、方法、结果、结 论四部分)或概要式摘要(概括论文的主要内容和信息); ◆摘要中如有尚未规范化的名词、术语、缩略词、符号等,应于第一次出现时加括号注原词或予以说明; ◆摘要用与正文不同的字体或字号排印以示区别。 《西北医学教育》编辑部 ・543・