旗袍简介介绍
- 格式:pptx
- 大小:3.87 MB
- 文档页数:21


Cheongsam, as the greatest influential Chinese traditional clothing in the world, is also
one of the representive costumes of Chinese. It is a female dress with distinctive Chinese
features and enjoys a growing popularity in the international world of high
fashion.
Cheongsam is still in fashion and popular nowsday, though there are several tens of year
since it has been created. The name "cheongsam," meaning simply "long dress," entered
the English vocabulary from the dialect of China's Guangdong Province (Cantonese). In
other parts of the country including Beijing, however, it is known as "qipao". Besides, it is
complicated to make a cheongsam cause there are so many processes in making it.
Pitifully, the exact time of inventing Cheongsam is still a mystery to us. The origin of
Cheongsam could date back to the Republic of China Government in 1929,
旗袍的相关介绍
旗袍(Qipao, Chinese dress, choegasam〕
旗袍起源于中国上海。
旗袍 qípáo [chi-pao] 中国妇女穿的传统长衫。近、现代中国妇女穿的一种长袍。其式样从满族妇女的袍子改制而成,故称。
鲁迅 《朝花夕拾·五猖会》:“赛会虽然不像现在上海的旗袍、北京的谈国事,为当局所禁止,然而妇孺们是不许看的。”
夏衍 《法西斯细菌》第三幕:“ 静子,三十一岁,穿着质素的旗袍,已经完全是一个中年的 中国 主妇了。”
旗袍,是一种内与外和谐统一的典型民族服装,被誉为中华服饰文化的代表。它以其 流动的旋律、潇洒的画意与浓郁的诗情,表现出中华女性贤淑、典雅、温柔、清丽的 性情与气质。
【起源】
旗袍是清代的旗人之袍,是贵族的衣饰,现代意义的旗袍,诞生于20世纪初叶,盛行于三四十年代,是中国女性服装的代表。行家把上个世纪20年代看作旗袍流行的起点,三十年代它到了顶峰状态,很快从发源地上海风靡至全国各地。当时上海是上流名媛的福地,她们热衷于游泳、打高尔夫、飞行术、骑马,奢华的社交生活和追赶时髦,注定了旗袍的流行。由于上海一直崇尚海派的西式生活方式,以致后来出现了“改良旗袍”,从遮掩身体的曲线到显现玲珑突兀的女性美,使旗袍彻底摆脱了旧有模式,成为中国女性独具民族特色的“国服”。
经过多年的修正与改良,旗袍已经成为最能体现中国女性美的服装,用最中国的布料,丝绸、锦缎,做成最中国的服装———旗袍,穿在发髻高挽身段窈窕的中国女子身上,那种东方的美、东方的神韵,令人叹为观止。旗袍在这里,已超脱了一般意义上的服装而成为一种象征,为什么它会成为经典,答案也正在这里。
旗袍的美是一种典雅而高贵的美,这种由旗袍内涵所决定的文化品位限制了它的普及、大众化,同时它对穿着者的要求也十分苛刻,这不仅仅表现在对身体的要求上,同时也表现在对穿着者内涵及气质表现上,而且,旗袍的出现对背景、环境、气氛要求特别讲究。旗袍的美是一种距离的美,一种静止的典雅美。
旗袍QIPAO
Good morning,everybody.Look at this picture.It’s a wonderful flower in
the Chinese colorful fashion scene.Do you know what’s that?Yes,Chinese
cheongsam[ˌtʃɔŋˌsɑm],we can also call it Qipao.Today let’s move
into the word of Qipao,to know more about it.
LET’S start form the first part—historical origin.
Most of the early Qipao were made of silk, and
embroidered
[ɪm'brɔɪdə(r)] with thick laces trimmed [trimd] at the collar, sleeves
and edges. The dress empresses of past dynasties [ˌdainəstiz] wore them.
Their style of dress was noted as the highest of standards for Chinese
women.
In the early 17th century in North China, Nurhachi, set up the Eight
Banner System. Later he led his troops into Beijing and overthrew the
Ming Dynasty [ˌdaɪnəsti] .After years, a collarless tube-shaped gown
was well developed, which was worn by both genders. This is the early
用英语介绍旗袍
“旗袍”在英语中有一个固定的词,不过是一个loanword,外来语,写做cheongsam,是从广东话Cantonese里来的。我们也可以拼写为qipao或者chipao:
The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the
male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or
chipao, and is also known in English as a mandarin gown.
旗袍是中国一种紧身的连衣女子服饰,男子的被称为长衫。英语中也用mandarin gown来表示这种服饰。
清朝时候的旗装是很宽松的,1900年之后,在上海,旗袍的样式发生了改变:
The modernized version is noted for accentuating the figures of women, and as
such was popular as a dress for high society. As Western fashions changed, the
basic cheongsam design changed too, introducing high-necked sleeveless
dresses, bell-like sleeves, and the black lace frothing at the hem. By the 1940s,
cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.
现代版的旗袍很贴身,更能显出女子的身材,为上流社会的女性所推崇。旗袍的式样也跟随西方时尚而变化,出现了高领无袖、喇叭状袖子和黑色蕾丝泡泡镶边的款式。到上世纪四十年代,旗袍已经有很多种不同材质和配饰。