英、汉否定表达的会话场景的语用分析
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:3
1 英、汉否定表达的会话场景的语用分析
杨凤丽
摘 要:语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。
Abstract: Language is the carrier of culture, denial is both English and Chinese is one of the most common language
phenomenon, passing a certain amount of cultural connotations. Subject to local customs, ways of thinking and other
factors, in English and Chinese languages, in the same scene, English and Chinese languages express different
pragmatic negation. From the perspective of comparing Chinese and Western cultures, the expression of negation in
English and Chinese comparative analysis of cultural meaning and reveals the social and cultural factors in the
formation of cross-cultural communication has a positive significance.
关键词:英语否定;汉语否定;语用分析
一、关于语用理论的会话合作原则
Grice提出的合作原则,根据Grice的理论,言语交际的双方都有相互合作、以求交际成功的愿望,所以交际时会遵守诸如充分、真实、关联、清楚等合作原则;交际中一方的话语若在表面上违反了合作原则,另一方就要根据当时的语境,推断其违反合作原则的隐含意义,亦即“会话含意”,从而使交际得以继续。合作原则有以下四个准则:
数量准则(Maxims of quantity):该说的全说,话语包含所需的全部信息。
质量准则(Maxims of quality):不顾忌,说掏心的真话。
关联准则(Maxim of relation):说的话一定和会话的目的相关,不脱离主题。
方式准则(Maxims of manner):清楚,避免闪烁其辞,曲折隐晦。(Grice,1975:45)
Grice认为,在语言交际过程中,交际双方遵循“合作原则”的四项准则,以最直接的方式、最高的效率进行交际。但在实际交际中人们往往有意违反其中某项准则,以获得特殊的会话含义。合作原则未能解释人们为何要拐弯抹角地说话。为此,英国著名语言学Leech提出“礼貌原则”,这是对“合作原则”的必要补充,它含有六个次准则:策略准则(Tact maxim)、宽宏准则(Generosity maxim)、赞扬准则(Approbationm axim)、谦虚准则(Modesty maxim)、赞同准则(Modesty maxim)和同情准则(Sympathy maxim)(Leech,1983)。这一准则系统性强,但有一个突出的缺陷:它只立足于西方文化。
顾曰国研究了现代的“礼貌”与中国古代的“礼”的关系以及礼与语言的关系,在此基础上提出了以下礼貌准则:
1、贬己尊人准则指自己或与自己相关的事物要“贬”,要“谦”;听者或与听者有关联的事物要“抬”,要“尊”。
2、称呼准则指要用适当的称呼语主动跟对方打招呼。
3、文雅准则即要选用雅语,禁用秽语;多用委婉语,少用直言。
4、求同准则即说、听者在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方的欲望。
5、德、言、行准则指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。(顾曰国,2001:542-547)这五个准则相互渗透,相互制约。
二、英汉否定语用情景的差异
一般来说,“语言学中所说的否定,它的基本意义是否认,……根据双方的语法特点和语义特点,根据它们所处的语境,除了表达基本意义以外,往往还引伸出其它有关语义,可以表示述无、指反、示否、禁阻等多种意思。相应的肯定式和否定式之间,或者是矛盾关系,或者是反对关系”(陈平,1996)。但除了表示否认、述无、指反、示否、禁阻等等以外,英汉否定还具有其特定的语用价值,在相似的会话情景里英汉否定的语用价值差别也很大。
1、英汉否定表达在馈赠场景的语用差异
在各种文化中,送给别人礼物都应该开心的事情。但是,说英语的人们与说汉语的人们在赠送礼物时的言语表达却存在很大的差异。其主要体现于:说英语的人们常常高度赞扬自己所赠送的礼物,甚至告诉对方自己在什么地方花了多少钱购买这份礼物;因此他们遵从的是合作原则中的“质量准则”和“数量准则”。如:
(1) I’ve brought you a very delicate watch. I bought it from London. I hope you’ll like it..
说汉语的人们遵从礼貌原则中的“谦虚准则”及顾曰国的汉语礼貌原则中的“贬己尊人准则”,无论他们所赠送的礼物多么有价值,一个有修养的人通常都会否定地评价自己所赠送的礼物。如: 2 (2)没有什么好东西带给你,不知你喜欢不喜欢?
同时,说汉语的人们还遵守汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”,因为通过否认自己所送礼物的价值,他们达到了“尽量说小自己所付出的代价”的目的。对于说汉语的人们来说,否定自己就意味着自谦,所以用否定的言辞评价自己所赠送的礼物是合理的、易于为他人所接受的。但是,如果礼物的接受者是一个说英语的人,他就可能误认为这件礼物真的不好:既然这件礼物毫无价值,连你自己都认为不好,为什么把它送给我?
2英汉否定表达在接受馈赠场景的语用差异
一般情况下,在收到别人的礼物时,说英语的人们往往欣然接受而不加拒绝。还会打开包装盒,并表示很喜欢。可是在中国人眼里这种做法就是一种不礼貌的体现。在汉语文化中,无论接受别人赠与的任何礼物,先表示拒绝是有修养的表现,即给予“否定”的回答,然后再接受,他们会说客套的话。如:
(1)你用不着这么客气的!(或:不,不,不,我真的不能接受。)
从这一言语行为中,我们可以看出说汉语的人们所遵从的是顾曰国的汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”。因为“拒绝礼物”所体现出的行为动机就是“尽量减少他人付出的代价”,在言语上,汉语中的否定回答常常还含有“尽量夸大别人给自己的好处”而说英语的人们在接受礼物时主要遵守礼貌原则中的“赞誉准则”,尽量多赞誉别人。如:
(2)Thank you!I like it very much!
同时,他们也遵守合作原则中的“质量准则”,坦白的说出自己内心的想法,即“愿意接受礼物”。英语中,只有在不愿意接受别人的礼物时,人们才会用否定的回答。在收到礼物时,说英语的人的否定回答常表达拒绝或否认。
3英汉否定表达在接受赞扬的语用差异
“赞扬”是一种礼貌的言语行为,通过赞扬,人们可以建立起良好的关系。称赞语的话语结构是一种相邻“语对”,因此如何应答称赞十分重要。称赞应答语涉及到语言、社会、心理及文化等各个方面的因素。说英语的人们与说汉语的人们在应答称赞时常常不一致。如:
(1)甲:你们家真漂亮!乙:哪里,哪里!
A:Your house is so beautiful!B:Thank you!
在英语文化中,大多数情况下,人们在受到称赞时都会遵守礼貌原则中的一致准则及合作原则中的质量准则接受称赞并表示感谢。只有当他们觉得自己有愧于所受到的称赞或者有意与发话人保持一定的距离时,才会用否定的回答。说汉语的人们在受到称赞时,即使心里非常愿意接受,嘴上却常常连声说“不”,并说一些表示自己值不得称赞的话语。说汉语的人们的否定式称赞应答语常常会导致交际跨文化失误。
4英汉否定表达在用于拒绝请求的语用差异
在拒绝请求时,说英语的人们常遵守合作原则中的“质量准则”和“方式准则”,明确地给予否定的回答,即用否定表示拒绝。如:
(1)A:Mr.Wang,I want to look for a job in your company.Can you lend me a hand?
B:Sorry,I’m afraid I can’t? 说汉语的人们在拒绝请求时,除了家庭成员之间以外,常用肯定的形式表达否定的意义,它违背了合作原则,但遵从顾曰国提出的汉语礼貌理论中的“求同准则”,即答话人力求与发话人和谐一致,尽量满足对放的愿望。当答话人不得不发表不同意见时,往往先肯定双方的共同愿望,然后在字里行间表明自己不能接受,即表示拒绝。如:
(2)A:王先生,能不能拜托您帮我女儿找份工作?B:我会尽力的。/我试试看。
B的答话表面上看来是肯定的。如果对话中的“A”同为说汉语的人,他就能明白“B”在委婉地拒绝自己。因为如果“B”真的答应帮忙,他就不会用“会尽力”、“试试”等字眼,而会用有强烈肯定语气的“一定去办”、“没问题”等。如果对话中的“A”为说英语的人,由于不熟悉汉语的言语交际规则,常会误以为“B”真的答应下来了。因此会产生跨文化交际失误。
三、结语
通过对几种典型的会话情景中英汉否定的语用价值的对比分析发现,说英语的人们与说汉语的人们在利用英汉否定进行表达时所遵循的语用原则不同,所以英汉否定的语用价值表现出较大的差异。说英语的人们主要遵守合作原则中的“质量准则”、“方式准则”及“礼貌原则”中的“赞誉准则”及“一致准则”而“据实陈述”;说汉语的人们往往遵守礼貌原则中的“谦虚准则”及顾曰国提出的汉语礼貌理论中的“贬己尊人准则”、“德、言、行准则”含蓄、婉转地陈述。在跨文化交际中,不了解英汉否定的语用价值差异常导致交际失误。因此,探讨英汉否定的语用价值差异必将有利于提高外语教学质量, 3 对英、汉跨文化交际大有裨益。参考文献:
[1]Grice,H.P.LogicandConversation[A].Cole,P.andMorgan,J.L.(eds.)SyntaxandSemantics:SpeechAct[C].NewYork:AcademicPress,1975:45-51.
[2]Leech,G.PrinciplesofPragmatics[M].London:LongmanGroupLtd,1983.
[3]顾曰国.礼貌,语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(04):11-14.
[4]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[6]陈平.英汉否定结构比较[A].李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1999:254-274.
[7]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.