浅谈翻译的三种属性_王红伟
- 格式:pdf
- 大小:1.32 MB
- 文档页数:2
翻译特性与属性探讨一、文学翻译与非文学翻译的区别英国文学评论家I.A.Richards以前这样说过:“translationmayverywellbethemostsophisticatedeventintheevolu tionofthewholecosmos”(翻译很可能是宇宙进化史上作为复杂的活动之一)[1]的确如此。
翻译活动的复杂性体现在很多方面,单是翻译的分类就可以产生各种各样的答案。
参照不同的标准,翻译就会有不同的分类。
比如,前苏联著名语言学家RomanJacobson在OnLinguisticAspectsofTranslation一文中就曾根据翻译活动所涉及到符号代码将翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)[2]。
如果以翻译活动的客体性质作为参照点,翻译就可以笼统地划分为非文学翻译和文学翻译两大类。
非文学翻译包括科技著作的翻译、新闻通讯的翻译等,属于知识性的信息传递,其特点是确定性和准确性;而文学翻译(如诗歌、小说等文学作品的翻译)则有点不同,它除了具备知识性信息之外,还具备文学作品特有的审美信息,其最大的特点是想象性、创造性、审美性和模糊性。
如果说非文学翻译追求的是“真”,那么文学翻译则追求的是“美”。
在非文学翻译中,译者只要把源语文本的信息如实地传达出来即可;而对于文学翻译来说,仅仅忠实地传递知识性信息还远远不够,译者还必须要传达出源语文本的审美信息。
相比较而言,非文学翻译对准确性的要求比文学翻译要高得多,虽然文学翻译也要求忠实、准确,但是,因为文学语言表达的模糊性和含义的不确定性,忠实和准确常常缺乏确定的衡量标准,再加上译者与译者之间理解上的差异,就出现了“一千个译者笔下有一千个哈姆雷特”的局面。
从另一个角度看,文学翻译之所以能够在众多的翻译类型中独树一帜,就是因为它具备了一些独特的属性,而这些属性在通常情况下是不为非文学翻译所拥有的。
翻译的国家性:翻译学知识拓展的新向度蓝红军何为知识拓展从三大体系建设说起·学科体系(学科类别、学科分布、学科关系)·学术体系(研究所处位置,研究对象、研究目标、研究方法)·话语体系(学术言说自我的概念、范畴、命题)·学科:知识体系、规训体系;制度形态、组织形态、活动形态·知识体系:知识类别、层次、结构、维度﹔理论、技能、技术知识知识体系建设·学科内深化、学科间融合﹔体系重构、知识生产、创新、拓展、升质·知识生产:知识赋存种类和数量增加、工具改良、效率提高·知识创新:取得新发现、新认识,提出新见解、新观点、新表述·知识拓展:创造新结构、开拓新维度、发展新方向·知识升质:知识可接受度、影响力、简洁性、清晰性增加、生命力延展·知识创新不完全等于知识拓展,创新可能来自重组;拓展可能来自于移植·知识拓展重在维度、矢量、向度拓展,获得新的生长空间做出学术贡献不一定靠知识拓展:1.解决需要解决但未解决的学术问题2.提供公信力大的答案,平息学术纷争3.订正现有学术观点,纠正以往的认识4.挖出新资料,提供新证据,做出新解释5.改变话语形式,消除理论内部概念抵梧6.验证、补充、拓展、阐释已有理论内涵学科知识拓展·通过丰富维度、增加向度,带来新的可能性,揭示以往未发现的问题,促进研究领域的拓展翻译学知识拓展·翻译研究对象观、对象域发展·增加对有关翻译的基本问题的认识·增加对影响翻译发展变化的重要因素的了解当前翻译学知识体系建设的问题:·有新研究,少新问题;有新材料,少新对象;有新方法,少新范式;有新理论,少新领域;有新话语,少新思想;有知识生产,少知识创新·如果没有对基本问题的持续关注,对自身基础理论的锤炼和争鸣,对前提性论述的批评性反思,那么就无法真正做到知识体系创新发展·需重思知识发展前提、创新研究范式、做出开拓性的发现、提升理论品质、扩大知识增量翻译研究问题域的发展古代佛经翻译时期:如何译以传真经、求正解明清科技翻译时期:如何译以会通、超胜、资耳目、资心清末西学翻译时期:译什么、如何译(师夷长技以制夷)民国时期:译什么、译何为、如何译(革新、改造)新中国成立之后:译什么、如何译、译何为、如何建译学改革开放之后:译什么、如何译、何为译、译何为、如何建译学、如何研究(董秋思提出了建立翻译学的)翻译基本问题之一(何为译)共识:翻译是一种事实、活动或行为研究维度1:作为活动的翻译研究维度2:作为事实的翻译研究维度3:作为行为的翻译研究维度1:作为活动的翻译翻译作为语言转换活动:·翻译原则、标准、困难、方法、技巧……翻译作为跨语交际活动:·交际情境、目的、效果、阐释、理解……翻译作为信息传播活动·原文信息、传播过程(衰减/噪音)、传播媒介、受众、传播效果……翻译作为语言服务活动·翻译职业/行业规范、产品质量、市场需求、技术开发、翻译管理……研究维度2:作为事实的翻译1.翻译的符号性(符码、意义、修辞、文本、文体、叙事、话语、模态;原文解码、意义提取、译文编码、意义再现……)2.翻译的文化性(文化要素、文化语境、文化差异、文化负载、文化观念;文化地位、文化心理、文化建构、文化阐释、文化缺省、文化补偿……)3.翻译的历史性(翻译的历史,历史中的翻译,人物、事件、条件、进程) 4.翻译的地理性(翻译现象的形成、移动、分布特征,时空变化规律)研究维度3:作为行为的翻译行为主体:·个体、群体、机构、国家对象维度:·作为个体行为的翻译;作为社会行为的翻译;作为国家行为的翻译对应属性:·翻译的个体性、翻译的社会性、翻译的民族性、翻译的国家性研究维度3.1:作为个体行为的翻译翻译的个体性(个体译者的主体性、人的自然属性、单一个体)·译者的创造性、主动性、受动性·译者的素质、能力、理性、知识、前见、立场、动机、观念、思维特征、认知图式、心理状态、情感意志、精力分配这一维度生发的翻译理论:·彦琮的八备说·翻译生成性理论、译者能力模型、认知图式理论、最佳关联理论、译员精力分配模式、译员工作焦虑研究维度3.2:作为社会行为的翻译翻译的社会性(人的社会属性、多元主体、主体间性)(社会个体、群体、社会) ·翻译的伦理性(个体间、个体/群体、个体/社会、群体间、群体/社会)·翻译的规范性(形成性规范、规定性规范;译前规范、操作规范、译后规范) ·翻译的目的性(兴趣、利益、权力、资本、精神)·翻译的服务性(商业、行业、质量、工具、效益))(职业化理论)·翻译的公共性(翻译与社会发展、翻译与社区建设、翻译与公共价值)这一维度生发出的翻译理论:·目的论、译者行为批评、翻译规范论、赫曼斯“系统中的翻译”,社会学翻译理论(布迪厄场域惯习资本、拉图尔行动者网络、卢曼社会系统理论)这一维度的研究包括对译者在社会中的角色和行为的考察,如周作人在《谈翻译》文中将翻译分为三种(罗新璋、陈应年,2009: 540-544) ·职务的翻译是完全被动的,因职务关系受命令而翻译·事业的翻译是以译书为其毕生的事业,是最值得赞赏的·趣味的翻译指译者的工作纯粹从其兴趣出发,是一种可遇不可求“爱情的工作”研究维度3.3:作为国家行为的翻译·国家层面的翻译行为是一种国家行为(State Act) ,即国家机关(包括政府)以国家名义运用国家主权所实施的行为,……“翻译行为”Translational Action)可上升为国家行为……(任东升,高玉霞,2015: 93)·⑴翻译可以是一种国家行为;⑵国家可作为行为主体实施翻译;(⑶国家作为翻译行为主体时是名义主体或法律主体。
语言文化交际:文学作品英译的几个维度作为语言文化交际的一种方式,文学作品英译一直备受关注。
然而,由于文学作品的复杂性和多维性,翻译过程中存在多个维度需要考虑。
这篇文章将从几个维度出发,介绍文学作品英译时需要考虑的重要因素。
第一个维度:语言和文化。
文学作品是语言和文化的表现形式,因此在翻译时必须考虑原作品的语言和文化背景。
译者需要了解原作品中可能存在的文化隐喻、俚语、习惯用语等,以便在翻译中进行恰当的传达。
同时,译者还需要根据不同语言之间的差异,选择适当的翻译策略,比如直译、意译或者文化转换等。
第二个维度:风格和表达。
文学作品的风格和表达是作品所独特的特征,也是读者理解和欣赏作品的重要因素。
因此,在英译时,译者需要保留原作品的语言风格和表达,确保翻译后作品传达相同的情感和意义。
为了实现这一点,译者需要有一定的写作功底和文学修养,以便在翻译中运用适当的词汇、语法结构、句式等,来再现原作品的风格和表达。
第三个维度:文化传承和创新。
文学作品不仅是文化的表述,更是文化的传承和创新。
文学作品通过传递作者的思想、价值观和生活体验,对文化的发展和演变产生着深远的影响。
因此,在英译时,译者需要不仅注重原作品的传承,还需有意识地将其与接受方的文化联系起来,进行创新性的翻译。
这种创新性的翻译可以是文化转换、新颖的表达方式等,以便将原作品更好地传递和传承给读者。
第四个维度:译者的文化背景和阅读背景。
译者的文化背景和阅读背景不仅影响到译者对原作品的理解,也影响到翻译的质量和效果。
因此,在英译时,译者需要不断扩展自己的阅读背景,增加对不同文化和文学类型的了解,以便更好地理解和翻译不同类型的作品。
同时,译者还需要关注自己的语言和文化限制,尽量避免因个人喜好或局限性而对原作品进行过多的改动或误译。
总之,文学作品的英译是一项非常复杂和挑战性的任务。
译者需要从各个维度出发,考虑和分析原作品和目标读者的文化和语言差异,以便尽量准确和精彩地再现原作品的精髓和价值。
关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本20世纪80年代,语言理论在西方国家有了新的发展,大量跨学科的学术研究者在这个时期涌现出来,而此时语言理论的研究在中国才刚刚起步。
一些具有前瞻性的外语研究核心期刊如《外国语》,致力于引进语言理论方面的研究及研究方法论,由此开启了中国的跨学科翻译之门。
在经历了探索和推行时期后,中国还经历了由引进理论过渡到吸收理论进而创造理论的阶段。
在这一时期,借鉴、探究应用翻译是十分必要的。
在2004年,一次由权威杂志《中国翻译》和蒙特利国际大学联合承办的全国口译及翻译研讨会在美国举办。
在研讨会中专家们讨论了中国在翻译教学方面的现状,人们普遍的观点是,中国仍然处于传统的经验教学阶段。
跨文化翻译的实质在于两个方面,其一是文本中的语言,它是交流的目标和其产生影响的工具与载体;其二是文本之外的社会文化,它注重对语言接受者的影响。
哈贝马斯在《交流与社会进化》一书中指出,语内表现行为包含逻辑性语句和行为类短语两个方面。
当我们进行跨文化翻译的时候,不应只注重逻辑性语句的翻译,还应通过把握像功能、象征性这类因素,从而真正实现翻译的目的。
“应用翻译,与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,更倾向于以传递信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。
”通过法国翻译理论家简�q德莱尔的这一定义我们可以看出应用翻译的最大特点是其实用性强,应用领域广。
根据不同的翻译目的,应用翻译的范围几乎涵盖了当今的政治、经济以及社会生活的各个领域。
英国的翻译理论学家纽马克将语言的功能与应用翻译相结合并根据不同的应用翻译文本的不同语言功能对它们进行了新的分类,即以表达功能为主的文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本。
三类文本都有其代表性的类型,在这里,我以“表达型”功能文本中的官方文告、以“信息型”功能文本中的经贸公文和以“呼唤型”功能文本中的广告翻译为例进行浅析。
一、“表达型”功能文本中的官方文告“典型的官方文告包括由部长或党派领导人,学生发表的政治演讲、公文,法律公文和由公认权威执笔的科学、哲学及学术著作”。
语言文化交际:文学作品英译的几个维度在语言文化交际领域中,文学作品是一种重要的表达文化的方式。
文学作品英译可以帮助跨越语言和文化的障碍,促进文化交流和理解。
但是,英译也面临着许多挑战,例如如何保持原作的风格和语言特点,如何准确传达原作的文化内涵等等。
因此,我们可以从以下几个维度出发,探讨文学作品英译的方法和技巧。
一、语言维度语言是文学作品的表达工具,也是翻译的核心。
在英译中,译者需要准确地理解原作中的语言特点,并尝试用英语表达出来。
这包括原作中的词汇、语法、句式、语调和节奏等方面。
译者需要对原作中的这些特点进行深入分析,找到对应的英语表达方式。
同时,译者还需要考虑目标读者的语言背景和阅读习惯,使译文更加易读和易懂。
二、文化维度文学作品不仅仅是一种语言表达,它还承载着丰富的文化内涵。
在英译中,译者需要考虑如何传达原作中的文化元素。
这包括语言和文化之间的差异,例如不同文化对某些事物的看法或表达方式的差异。
译者需要在更广泛的文化背景下阅读原作,并尝试理解和传达文化内涵。
三、风格和体裁维度文学作品的风格和体裁是其表达方式的关键。
在英译中,译者需要保持原作的风格和体裁,尽可能地使译文和原作看起来一致。
例如,如果原作是一部幽默小说,则译者需要在译文中保留原作的幽默感。
同样,如果原作是一首诗歌,则译者需要尽可能地保持原作的节奏和韵律。
四、个人风格和理解维度每个译者都有自己的风格和理解。
在英译中,译者需要找到自己的翻译风格,并尽可能准确地传达原作的意思。
译者的个人理解可能会影响译文的方向和表达方式,因此译者需要保持谦虚和开放心态,尽可能多地倾听他人的建议和意见。
综上所述,文学作品英译需要译者在语言、文化、风格和个人理解等多个维度上进行分析和思考。
只有深入理解原作,并用正确的方式传达其精髓,才能真正实现文化交流和理解的目的。
从翻译的矛盾性探讨豫剧翻译中的三个不可译性问题1 翻译的矛盾性不可译性与可译性是对立统一的。
所谓对立,是指双方相互排斥、互相斗争。
所谓统一,是指双方在一定条件下相互依存,一方的存在以另一方的存在为前提,双方共处于翻译这个统一体之中,并贯穿于翻译发展的始终。
因此,翻译包含着矛盾,而不可译性和可译性的主次之分,决定着翻译是否可以进行。
一般意义上说,翻译是一种夸域的交际行为,在此过程中,信息不仅从一种文字领域传递到另一种文字领域,而且也从一种文化领域传递到另一种文化领域。
与此同时信息也会在传递的过程中发生变化,原信息的内容与特点有的被遗漏,有的则经过替换或二度创作得以再现。
若遗漏的多,再现的少,就表明原信息不可译性是矛盾的主要方面,原信息是不可译的;如果遗漏的少,再现的多就说明可译性是矛盾的主要方面,原信息是可译的。
不可译性与可异性一直是语言学家、文学家、翻译家争论的焦点之一。
中国古代的佛经翻译者也考虑到翻译会出现不可译性与可译性的问题,所以多采用音译的方法进行翻译,用发音近似的汉字将梵语翻译过来,用于译音的汉字丧失了其自身的原意,而只保留其语音和书写形式。
古意大利先贤们则更决绝,他们干脆将翻译看作对原作的亵渎,遂将翻译者看作背叛者。
美国著名翻译家Eugene A. Nida根据语言交际功能观点提出了“高层次的对等”和“低层次的对等”两个概念。
高层次的对等要求译文达到高度的对等,要使目的语读者或听众在理解和欣赏译文时作出的反应与原语读者或听众基本一致;低层次的对等要求译文达到充分的对等,使目的语读者或听众能得到与原语读者或听众对等的理解或欣赏。
译语与原语只能无限接近但不可能相等。
所以,高度的对等是达不到的,尤其当两种语言或文化差异较大时,更难以达到。
人们产生和理解语言的方式,任何时候都不可能绝对一致,所以,Nida的翻译理论只要求反应基本一致,而基本一致实际上就已经表明翻译中存在着不可译和可译性。
英国著名翻译J.C.Catford通过将翻译的不同层次进行分析研究,把不可译分为语言方面的不可译和文化方面的不可译。
浅谈英汉翻译中的理解问题英汉翻译是语言学中一种重要的研究主题,它是一种复杂而又深刻的翻译技术。
要想把英语翻译成汉语,需要对英语原文的内容、特点以及它的语法等进行切身的理解,而且还要把英语的原文信息转化成汉语的文字表现,完美地表达两种语言之间的一一对应关系。
在英汉翻译中,理解问题是一个比较重要的话题。
在英汉翻译过程中,翻译人员需要首先理解原文的意思,然后用恰当的语言翻译出原文的信息。
翻译人员对原文内容的理解程度决定了翻译成果的质量,因此理解问题在英汉翻译中起着至关重要的作用。
首先,翻译过程要从原文的内容入手。
译者在翻译前需要弄清原文的内容和构成,充分把握句子的主干,必要时还要深入分析句子的意义,包括探究句子的文言表达,以便把握句子的主旨,做到确切理解句子的内容。
在原文的理解上,可以采用归纳抽象、细节最小单元分析、因果联系推理等方法。
其次,翻译过程要考虑语言文化的差异。
由于英汉两种语言的文化背景不同,译者需要在翻译过程中善于发现语言文化差异,不能因为熟悉英语而对汉语表达不注意,也不能因为汉语熟悉而对英语表达不够重视。
译者在翻译过程中要时刻留心文化差异,多反思,加强思维,以更有效地跨越文化差异。
最后,译者需要使用正确的语言表达。
如果译者在翻译过程中只注重理解原文而忽略语言表达,翻译结果也会无效,导致信息的传递失败。
因此,翻译人员在翻译英汉文本时,要记住汉语的表达形式,即使英文句子的语法构造很复杂,也要把它复原成恰当的汉语表达形式,这样才能表达出一致的意思。
综上所述,英汉翻译的理解问题非常重要。
翻译人员在翻译过程中,要从内容、语言文化和语言表达这三个方面入手,确保翻译结果的准确性,才能把原文信息转化成汉语,传达出准确的信息。
翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释作者:谭华来源:《外国语文研究》2020年第02期内容摘要:翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。
从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。
中国传统哲学思想中,“善”既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。
本文借马建忠之“善译”说,以“善”之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从“本体”、“主体”、和“客体”三个维度探讨了“善译”翻译标准之伦理关系。
关键词:翻译标准;“善译”;伦理;中国传统哲学思想;规范性与描述性Abstract: Translation Criteria is a key issue in translation theories. Traditional research focused on the prescriptive element of criteria. However, criteria shows its descriptive side. Discussing the issue from ethics perspective is an attempt to combine its prescriptivity and descriptivity. Ma Jianzhong put forward the idea of “Shan Yi” in the late Qing dynasty. In traditional Chinese philosophical thoughts,“Shan” reveals both the ontological prescriptive nature of the being and the descriptive nature of the subject, corresponding to the ethical nature of translation criteria. This article adopts the traditional concept of goodness to address the ethics of “Shan Yi” in translation criteria. And its ethical relations are also revealed from three dimensions, i.e. the ontological,subjective and objective sides.Key words:translation criteria; “Shan Yi”; ethics; traditional Chinese philosophical thoughts; prescriptivity and descriptivity引言倫理是对人际关系的社会规约,“既包括人际关系应该如何,又包括人际关系事实如何”(王大智,《翻译与翻译伦理》 5)。
翻译学的三个维度
翻译学的第一个维度是实践维度。
纵观中西方两千多年的翻译史,都是先有翻译实践活动,通常是口译在先,笔译随后。
翻译学的实践之维存在三层境界,第一层是翻译的技巧技能之境;第二层是翻译视野之境,达到此境的译者,可以凭借翻译过上小康生活,满足自己的社会与尊重需要;第三层是翻译人生之境,也是最高的境界,它会给译者带来顿悟与人生境界的满足与提升,从而实现自我价值。
翻译学的第二个维度是其语言学维度。
不同的语言学翻译理论家站在不同的立场上对翻译的基本问题
展开深入的讨论,这一维度所认可的翻译基本问题,包括翻译的本质、过程、对象、主体、影响因素、基本矛盾、功能、译评、精神与使命等。
翻译学的第三个维度是其文学文化维度。
从古至今,世界各国之间的文学文化名著的互译、互相借鉴、互通有无,丰富了全人类的文学文化成果。
不仅推动了民族语言的形成,甚至还更新了民族文学的样式,而且还形成了以其为中心的文化。
我国从汉代至宋末的佛经翻译,在对汉语产生重大影响的同时,也成为中国文化固有的底色。
明清之际传教士的科技翻译、晚清以降的文学社科翻译,更将中国推上近现代化的道路。
文言文,作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵。
在现代社会,文言文翻译的重要性不言而喻。
为了更好地理解和传承中华优秀传统文化,本文将从八个维度探讨文言文翻译的方法。
一、忠实于原文忠实于原文是文言文翻译的首要原则。
翻译者在翻译过程中,应尽量保持原文的意境、风格和语言特点。
对于原文中的专有名词、地名、人名等,应保留其原有形式,避免随意改动。
二、准确表达文言文翻译不仅要忠实于原文,还要准确表达原文的意思。
翻译者应具备扎实的古汉语功底,对文言文中的词语、语法、修辞手法等有深入的了解。
在翻译过程中,要注重对关键词汇的准确把握,避免出现歧义或误解。
三、简洁明了文言文语言简练,翻译时应尽量保持其简洁性。
翻译者要善于运用现代汉语的修辞手法,使译文既符合原文的风格,又易于理解。
在翻译过程中,要避免冗余的词语和句子,使译文更加精炼。
四、兼顾语境文言文翻译要充分考虑语境因素。
翻译者应结合原文所处的时代背景、文化环境等因素,对译文进行调整和补充。
同时,要关注原文中的比喻、象征等修辞手法,使译文在语境中更加生动形象。
五、注意韵律文言文具有独特的韵律美,翻译时应尽量保持其韵律。
翻译者要关注原文中的平仄、押韵等音韵特点,使译文在音韵上与原文相呼应。
六、适度增删在翻译过程中,为了使译文更加流畅、易懂,翻译者可以适度增删原文中的词语或句子。
但增删内容应与原文意思相符,避免改变原文的主旨。
七、文化适应文言文翻译要注重文化适应。
翻译者要关注原文中的文化内涵,使译文在目标语言文化中具有可接受性。
在翻译过程中,对于一些难以直接翻译的文化元素,可以采用注释、解释等方式进行说明。
八、注重审美文言文翻译不仅要忠实于原文,还要注重审美。
翻译者要关注原文的艺术价值,使译文在语言、意境、修辞等方面具有较高的审美价值。
总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。
翻译者要从以上八个维度出发,力求使译文在忠实原文的基础上,具有准确、简洁、易懂、生动、审美等特色,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。