当前位置:文档之家› 从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例

从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例

从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例
从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例

修改时间:2012-1-9

基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青

年科学研究基金资助项目(编号:2010WQN001)

作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。

从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译

———以中国知名家电企业网页简介为例

朱敏华,杨祖宪

(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)

摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在

分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。

关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059

文献标识码:A

中国已成为世界家电生产基地之一,国内家电龙头企业与世界级同行频频交手或合作。但要深入对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足轻重的作用。笔者浏览了不少国内家电企业网站,收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有余,通顺不足”。[1]这既妨碍读者了解企业,又影响企业形象。有感于此,作者在功能目的论的指导下,以一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。

一、中英文简介的文本功能及特点

Newmark (2001)根据布勒(Buhler )等的语言功

能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型(expressive text )、信息型(informative text)和呼唤型文本(vocative text )。

[2]

企业简介总体上是信息呼唤

型文本,起介绍企业、宣传产品、招商引资等功能。这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。

[3]

虽然中、英文企业简介同属信息呼唤型文体,但李永红(2007)[4]和宁海霖、许建忠(2008)[1]的研

究通过实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。但不少译者意识不到其中的语言、文体风格和文化差异,直接将原文转换成英文,导致译文错误迭出、艰涩难懂,不能达到Nida (1969)提出的“功效对等”(equifunctional),[5]这就违背了英译简介的初衷,即违背了功能目的论的原则。笔者将针对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失误进行分类分析,在此仅从学术角度探讨,以期能得一管窥之见,不含对相关单位贬责诋毁之意。

二、英译简介常见失误分析

1.语言性翻译失误。汉语和英语属于不同的语

系,语言特征有很大差异。但很多企业简介的译文在用词、句法等方面都受中文束缚,没有照顾到目的语的表达习惯。

(1)词汇层面。词汇翻译是真正意义上的翻译的第一步。词汇层面的主要问题有用词不符合惯例、搭配错误、词汇冗余等。如有些单词“直译”过去,使人产生别的联想意义。如海尔公司的英文简介中“企业精神”被译为“enterprise spirit ”,而“spirit ”

139

一词颇具宗教色彩。原文实质指企业的价值观,一般应译为“enterprise value”。有些常见的汉语搭配方式译成英语时,应进行适当调整,否则就导致蹩脚的中式译文。如一些简介会将“通过了ISO9001质量体系认证”译为“pass the certification of ISO 9001”,而“pass the certification”是中式英语表达,在英语国家语料库(BNC)中也无法查询到这样的搭配,这个短语应译为“be certified/registered to ISO 9001”。有些译文因机械对应,造成词汇冗余。如海尔简介中的“conduct innovation”、青岛澳柯玛简介中“It continues to maintain the international leading role in…”,出现了一些冗余的动词或动词+名词,它们分别宜改为“to innovate…”、“It continues to lead in…”。也有一些冗余的词是同义/近义反复,春兰集团的英文简介中还有这样一句话:“the Group also has established twenty-one overseas branch sub-sidiaries in countries and areas such as U.S.A,Eng-land,Germany,…”这里branch是冗余词汇,此句宜改为:We operate worldwide with21subsidiaries in countries and areas like the USA,England,Germany, etc.删除这些划线的冗余词汇,可以使语言简洁经济,增强可读性。

(2)句法层面。一些译文中的句子结构混乱,修饰不明,读者理解困难。如无锡小天鹅公司网站上的简介第一段为“无锡小天鹅股份有限公司前身始建于1958年。从1978年中国第一台全自动洗衣机的诞生到2010年品牌价值达150.16亿元,成为世界上极少数能同时制造全自动波轮、滚筒、搅拌式全种类洗衣机的全球第三大洗衣机制造商,小天鹅历史上的每一次进步都印证着今天成功的脚步”。

相应译文为“The predecessor of Wuxi Little Swan Co.,Ltd was founded in1958.Every successful step in the Little Swan’s history verifies its successful pace nowadays,from the birth of China’s first auto-matic washing machine in1978to the brand value estimated at RMB15.01billion yuan in2010,the third biggest washing machine manufacturer in the world and one of the very few that can produce all kinds of automatic washers of impeller,front-load and agita-tion types”。这段译文明显套用了原文结构,但并列短语“the third biggest washing machine manufacturer in the world”、“one of the very few that can produce …”在逻辑上与“the birth of China’s first automatic washing machine in1978”不能并列。因为生搬硬套,译文出现了语法和逻辑错误(参考译文请见下文3.2)。还有些翻译因照搬汉语的结构,造成英文句子头重脚轻。如山东小鸭电器公司网页上有这样一句话:“With advantages of high product quality,ad-vanced enterprise management,advancement on tech-nology and sound service,Littleduck enjoys high repu-tation.”这段译文宜改成:“LittleDuck enjoys the status of a leading manufacturer as a result of its innovative technology,reliable quality,efficient management and good services”。其他的诸如标点、拼写、简单语法和用词错误等,作者在这里就不赘言了。

2.文体性翻译失误。中、英文企业简介的文体风格差异很大。总体而言,中文简介文体较正式,语言讲究工整对仗,结构整齐,重渲染情感气氛,句子较长,也常用成语;多用第三人称,力求客观;注重历史和既得成就。相比而言,英文简介在正式程度上要低于中文简介,语言朴实、灵活轻松,常用祈使句、省略句、倒装句;更多使用第一、第二人称,显得以服务对象为本;更侧重现状和未来发展;主观评价少,客观信息多。

如中国家电行业的佼佼者海尔网站的中文简介的最后一段话为:“2010年,海尔实施全球化品牌战略进入第五年。海尔将继续发扬‘创造资源、美誉全球’的企业精神和‘人单合一、速决速胜’的工作作风,深入推进信息化流程再造,以人单合一的自主经营体为支点,通过‘虚实网结合的零库存下的即需即供’商业模式创新,努力打造满足用户动态需求的体系,一如既往地为用户不断创新,创出中华民族自己的世界名牌!”原译文:“Entering into the fifth-year in implementing its global brand build-ing strategy,Haier,in2010,will continue to promote its enterprise spirit of‘creating resources and winning global reputation’and work style of‘individual-order combination,quick decision-making’,and to further promote information process recreation.As an inde-pendent operation entity of individual-order combina-tion,Haier will strive to build a system to meet the dynamic needs of the user through business model in-novation of‘Just-in-time model with zero inventory’based on the combination of virtual and actual net-work and consistently conduct innovations for the benefits of users to create a world famous brand owned by Chinese.”

译文明显套用了中文的句法结构,两句话分别为43、60字,对企业简介这类应用文体而言,译文句子过长,结构过于复杂,导致层次不清,主要信息

140

不突出,不能迅速传递企业信息。笔者改译为:“We have been implementing the strategy thor-oughly for developing a world-class brand since 2006.Today,we continue to execute Haier’s mission of‘creating more resources and earning more pres-tige’and to pursue its values of‘integrated manage-ment of individuals and their goals’(IMIG)and‘swift decision-making process’.

Based on the Strategic Business Units character-ized with IMIG,we have established a just-in-time model with zero inventories by combining the virtual and real networks.Still,we will further restructure our information-oriented production processes and con-stantly innovate with an aim to better meet global customers’diverse and dynamic needs”.

改译强调海尔在实施全球化品牌战略中对企业精神的坚持和信息化流程再造,故分为两段。译文缩短了句子长度和复杂程度,共4句话,分别为14、32、25、24字。以第一人称“we”为主语,增强人性化。海尔企业文化中术语“人单合一”被改译为“integrat-ed management of individuals and their goals”,这比原译文“individual-order combination”更贴近术语的真实含义。另外,本文作者将“企业精神”翻译成mis-sion,而不是常规的enterprise value,是因为“创造资源、美誉全球”很好地反映了海尔的使命。

西方人的思维主要呈直线型,而中国人的思维是螺旋式的,反映在简介文本上,中文简介习惯从公司的历史、以往成就或地理位置娓娓道来,而英文简介更侧重于现状。如上文例举的小天鹅简介译文,先从历史发展着手,谈小天鹅的成长,加之复杂、甚至错误的句法结构,读者很难迅速了解今日小天鹅的市场地位和产品线。作者将其改译为:“Wuxi Little Swan Co.,Ltd.,whose history can be traced back to1958,is the third largest washing ma-chine manufacturer in the world.It is one of the very few that can produce all the three kinds of automatic washers,i.e.impeller,front load and agitation ones.The brand value of‘Little Swan’reached RMB15.01billion yuan in2010”.改译都以公司名为主语,突出主要的宏观信息,强化了主题关联性。其他信息或省略,或在有关历史的部分给出,这样第一段可以很好地勾勒出它的发展现状和规模。

另外,中文企业简介通常含一些溢美之词,但有时译者没有对其进行降调处理,如直接将“一流”、“完美”、“独特”译为top quality、perfect、unique 等等,这些翻译不符合实际情况。如广州万宝公司网页介绍中有“…we make great efforts to create top-quality products for the society”。

简介中空洞的口号在翻译时应当被实化或删除,如小鸭电器的简介中有这样一句话,“面对WTO 的国际经济大潮,肩负着振兴民族工业的重任,小鸭电器伏波跃浪,水击三千里,永远争上游”。

原译:Moving forward,Littleduck will keep im-proving shouldering development of national industry.

改译:“Littleduck will capitalize on the chal-lenges and opportunities brought by China’s entry in-to the WTO and strive to take the lead among the do-mestic home appliance manufacturers”.

3.文化性翻译失误。所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处。译者只有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,使翻译中的问题迎刃而解。但有些译者不能认识到两种文化的差异,直接将中文转化成英文,造成理解困难或误解。

(1)译文不符合受众的文化心理。有些中文简介的内容符合中文读者的心理、信息需求,但对外国受众而言却是多余信息,甚至还可能适得其反。如在海尔中文简介中“创出中华民族自己的世界名牌”极具民族自豪感和感召力,符合中国读者的心理需求;但从功能目的论的角度考虑,作者认为英译版可以弱化这一信息,而强化海尔为世界消费者服务的决心,故上文将其改译为“with an aim to bet-ter meet global customers’diverse and dynamic needs”。这主要是考虑信息传递的诱导性。

(2)缺少必要的译注或注释。国外读者未必十分了解中国国情,因此,对我国独有的语言现象,如“CPC”、“three represents”和“863Program”等,都需要增加简洁的解释或注释,如:“Among its products,‘Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module’was chosen into the state‘863Program’”(春兰集团网站),这里“863 program”之后可以加注“a government-sponsored re-search project”。

此外,对于有些企业的专有文化或技术缩语,译者也应适时补充相关信息,以达到大众传播的目的。如海尔简介中的“人单合一”,译者可以用加注释或在网页上加超级链接的方式进行注解,增强可理解性。

三、中文企业简介的英译策略

黄友义(2004)提出外宣翻译的“三贴近原则”,

141

[6]作者认为企业简介的翻译也应贴近中国企业的发展实际,贴近国外受众对中国企业的信息需求,贴近他们的思维习惯,译者应发挥其主体性,在与公司相关负责人协商、讨论的基础上,从以下几个方面做好翻译策略的选择:

1.归化翻译为主。为减少、消除语言文化障碍,企业简介常采用“归化”翻译,以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者的文化语言传统,采取他们所习惯的表达方式来传达原文的内容。[6]

如如何翻译海尔的广告语“真诚到永远”才能更好地体现海尔企业精神?目前海尔网站的翻译是“Inspired living”。笔者将其归化翻译成“Responsible, always!”而不是“Sincere?forever”或“Loyal?forever”。因为从“business”角度来讲,企业应承担众多社会责任;从语言学角度来说,英文广告语常用“always”,而不是“forever”,如沃尔玛的前广告语为:“Always? low?prices!?Always?Wal-Mart!”从跨文化角度来分析,中文偏爱抽象词,如“sincere”,而英文更偏向具体明确的词,如“responsible”。所以笔者认为“Re-sponsible,always!”更符合西方语言、文化传统。

2.信息处理:化繁为简,化虚为实。译者首先要分析读者的信息需求和思维习惯,在理解原文的基础上进行信息处理。首先将类似“实力雄厚”、“信誉卓著”等溢美之词、“新增出口”似的同义反复和类似“……伏波跃浪,水击三千里,永远争上游”的空洞口号做适当的删减或降调处理(to be tuned down),将历史发展、领导与获奖信息等适当简化,从而加强简介的可读性和主题关联性。必要时,也要增加相应信息,如专有词汇的解释等等。信息的删除、增加、重组,可以增加所传递信息的清晰度。

3.变归纳法为演绎法。将原文的语篇进行重构,使其更加符合国外读者的思维习惯。将一些用“归纳法”撰写的简介重新依据“演绎法”进行改写。语篇的调整要摆脱原文的束缚,必要时可重新分段,安排句序、句界内容,如上文对“小天鹅”、“海尔”公司简介中部分段落的改译。

五、结语

综上所述,英译企业简介的目的是“传递信息、树立形象、激发需求”,实现预期宣传效果是翻译企业简介应重点参照的准则。翻译时应根据英语国际受众的思维方式、语言使用习惯以及英文简介的文本特征,对原文进行信息、语言、语篇的处理,采用适当的策略,更好地实现翻译所要达到的目的。目的论关照下的企业简介的翻译不再是单纯的语言转换过程,而是译出语与译入语文化审美观、价值观的转化。[7]

企业相关管理人员也要意识到企业简介要“内外有别”,允许译者发挥其主体性,同时与译员做好文本、信息等方面的沟通与协调。此外,公司还应督促做好多重校译工作。

参考文献:

[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——

—谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21-23.

[2]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(7):44-46.

[4]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料,2007,(1):157-158.

[5]Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.

[7]包通法,孙玲.认知接受视域与营销案本翻译范式研究[J].中国翻译,2005,(6):53-57.

(责任编辑:水纹;本文已经通过中国知网检测)

On Corporate Profile Translation from the Functionalist Perspective:

Case Studies of Some Renowned Home Appliance Manufacturers’Profiles

Zhuminhua,Yangzuxian

(School of Foreign Studies,Jiangnan University)

Abstract:In the enlightenment of the functionalist translation theory,this paper first analyzes and compares the stylistic and functional features of Chinese and English corporate profiles.Then it underscores a number of linguistic,stylistic and cultural translation errors found in some renowned home appliance manufacturers’English profiles at their websites.It ends with some practical suggestions for translators to improve their translation of cor-porate profiles.

Key Words:Skopostheorie;translation;translation strategies;corporate profile

142

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史history 发展现状和成就 公司信息corporate information 行政管理状况executives and management 前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理corporate governance 产品服务范围products and services 企业领导人致辞president?s message 功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad 2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative enterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise. ●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可 译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System. ●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most welcome goods. ●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise. ●“优质企业”可译成: qualified enterprise. ●“一级企业”可译成: class A enterprise.

企业简介翻译一篇

创建于1995年的贝克曼沃玛是金属加工领域的专家。2006年,贝克曼沃玛来到中国,在美丽的港口城市青岛设立了分公司:贝克曼沃玛金属技术(青岛)有限公司。 Founded in 1995, Beckmann-Volmer is an expert in the area of metal processing. In 2006, Beckmann-Volmer came to China and set up its subsidiary in the beautiful port city of Qingdao: Beckmann-Volmer Steel Technology (Qingdao) Co., Ltd 创立之初,我们就坚定的依托先进的德国技术及高标准的质量要求和服务水准在中国开拓市场。正是依靠这种以技术质量与服务为本的原则,使我们赢得了中国最大的风机制造企业金风科技的信任,为其提供重要的风机结构件。通过与金风科技的合作使我们在风电领域崭露头角。良好的信誉及高超的技术水平为我们带来了更多的客户:Vestas,GE Wind Energy,REPOWER,Fassmer,AVANTIS等。与这些世界级的风电企业合作,使我们的实力不断提升,也使我们在发展的同时更加专注于技术和质量的提高。我们深知只有用高质量的产品才能回馈客户对于我们的信任与支持。 Since the foundation, relying on the advanced Germany technology and requirement for high-standard quality and service, we have been exploring markets in China. It was by focusing on technology, quality and service that we won the trust of the biggest fan manufacturing enterprise of China—Goldwind Science &Technology, who asked us to provide important fan structures. Cooperation with Goldwind Science &Technology was our debut in the area of wind power. Good reputation and excellent technology have brought us more customers: Vestas,GE Wind Energy, REPOWER, Fassmer, AVANTIS, etc. By cooperating with these world renowned wind-power enterprises, we have constantly improved our strength, and it also makes us concentrate more on the improvement of technology and quality in addition of our own development. We are fully aware that only high-quality products can return our customers’ trust and support. 贝克曼沃玛青岛发展至今已成为一家年产值1000万欧元,员工200余人,拥有固定资产400万欧元的大型金属加工企业,产品范围涵盖风力发电用金属结构件,轨道车辆及造船用金属结构件,机场设施等。并通过了德国焊接标准 DIN 18800 E级认证,德国劳氏船级社认证,DIN EN ISO 9001:2008及ISO14001认证。 Beckmann-Volmer (Qingdao) has developed into a large metal processing enterprise with an annual production value of 10 million Euros, more than 200 employees and fixed assets of 4 million Euros. Our products include

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.doczj.com/doc/839876669.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.doczj.com/doc/839876669.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

公司的简介英文翻译范文

公司的简介英文翻译范文 本文是关于公司的简介英文翻译范文,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 公司的简介英文翻译(一) Do you know what is it? The letter “I” is Luxo Jr., a character from an early pixar film. Now, it is the mascot of pixar Animation Studios. pixar has produced fourteen feature films, beginning with Toy Story and its most recent Monsters University. I have watched all of them. So today I would like to show you that the history of pixar can be divided into three parts and pixar has three successful works. Let’s start with the history of pixar. The history of pixar can be divided into three parts, before 1986, between 1986 and 20xx, and 20xx till now. Before 1986, pixar was the Computer Division of Lucasfilm. It was launched in 1979. Between 1986 and 20xx, pixar was an independent business. In 1986, because of the divorce of George Walton Lucas, he decided to sell this team. Then Steve Jobs became the new Chairman of pixar. In cooperation with The Walt Disney Company, pixar produced many popular feature films. They include Toy Story, A Bug’s life, Finding Nemo and so on. These films not only brought pixar fame, but also gave it big profits. In 20xx, Steve Jobs sold pixar to The Walt Disney Company. The pixar name was guaranteed to continue, and the studio would remain. But the brand of films made post-merger would be “Disney·pixar” , beginning with Cars.

企业介绍(英文版)

Ningbo Geyida Cable Technology Co., Ltd Ningbo Geyida Cable Technology Co., Ltd is located in the Cixi East Industrial Zone, Cixi city of Zhejiang province, located in south of Shanghai. In the east is the world-famous deepwater port, Ningbo, the traffic is convenient, the environment is superior. The factory covers an area of 20, 000 square meters, is a modern enterprise system established in accordance with the high-tech company. Company introduction in modern technology and equipment, the introduction of modern management methods and systems. Ningbo Geyida Cable Technology Co., Ltd was found in 2009,putted on production in 2010. Equipment And Capacity:Reasonable Highly Active After 3 years of development, our equipment is perfected gradually, productivity rises significantly. Now has a complete outdoor fiber optic cable production line, daily output outdoor fiber optic cable 50km; 9 indoor fiber optic cable production line, daily output indoor fiber optic cable 500km. All equipment is from China Electronics Technology Group Corporation No.8 Research Institute, with respect to foreign imports of cable production line, our equipment can ensure fully meet our production, technology and quality requirements of the conditions, high ratio of performance to price. Raw Material:Good Quality Stable Enduring The optical fiber is mainly from Chengdu Sei Optical Fiber Co., Ltd, Chengdu Sei Optical Fiber Co., Ltd is a company engaged in fiber products manufacturing and sales of the Sino-Japanese joint venture, is one of the earliest and largest manufacturer of optical fiber. At the same time we also procurement optical fiber from j-fiber, FiberHome, Yofc, American Corning company. We and the manufacturers have established good relations of cooperation. Quality of Product: Technical Standards Stable Quality Good raw materials manufacturers to provide us with a good raw material, and to ensure that the production process to maintain good performance. This is the key of making good product. Such as optical fiber, when the fiber into our factory,it must to the performance of the optical fiber and quality testing, in every production process, we must conduct a test. Before the products delivery, we have to conduct a factory testing, only the product quality standards of products, we will be allowed to leave the factory. Our engineers have more than 20 years of cable product experience, our products quality and research and development to provide a strong technical support. The Transport Of Products:Convenient Quick Safe Ningbo port provides a very convenient transport channels, is a river port, port and harbor mouth in one multi-functional, comprehensive modern deep water port. Existing productivity berth 309, among them above of 10 thousand tons of class 60 deep-water berths. Maximum of 250000 tons Crude Oil Wharf, 200000 tons (300000 tons can be used by ship) unloading ore dock, the sixth generation of international container berths and 50000 tons of liquid chemical special berth; and the world has more than 100 countries and regions more than 600 port navigation.

公司简介的翻译

公司介绍 华为是全球领先的信息与通信解决方案供应商。我们围绕客户的需求持续创新,与合作伙伴开放合作,在电信网络、企业网络、消费者和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势。我们致力于为电信运营商、企业和消费者等提供有竞争力的ICT 解决方案和服务,持续提升客户体验,为客户创造最大价值。目前,华为的产品和解决方案已经应用于170 多个国家和地区,服务全球1/3的人口。 我们以丰富人们的沟通和生活为愿景,运用信息与通信领域专业经验,消除数字鸿沟,让人人享有宽带。为应对全球气候变化挑战,华为通过领先的绿色解决方案,帮助客户及其他行业降低能源消耗和二氧化碳排放,创造最佳的社会、经济和环境效益。 核心价值观 为客户服务是华为存在的唯一理由,客户需求是华为发展的原动力。我们坚持以客户为中心,快速响应客户需求,持续为客户创造长期价值进而成就客户。为客户提供有效服务,是我们工作的方向和价值评价的标尺,成就客户就是成就我们自己。 更多> 我们的价值主张 为适应信息行业正在发生的革命性变化,华为围绕客户需求和技术领先持续创新,与业界伙伴开放合作,聚焦构筑面向未来的信息管道,持续为客户和全社会创造价值。基于这些价值主张,华为致力于丰富人们的沟通和生活,提升工作效率。与此同时,我们力争成为电信运营商和企业客户的第一选择和最佳合作伙伴,成为深受消费者喜爱的品牌。 更多> 财务概要 2013年,华为构筑的全球化均衡布局使公司在运营商网络、企业业务和消费者领域均获得了稳定健康的发展,全年实现销售收入人民币239,025百万元,同比增长8.5%。 更多> 公司治理 公司股东会是最高权力机构,对公司增资、利润分配、选举董事/监事等重大事项作出决策。更多> 研究开发

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史 history 发展现状和成就 公司信息 corporate information 行政管理状况 executives and management 前景,企业文化和价值观 value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理 corporate governance 产品服务范围 products and services 企业领导人致辞 president?s message

功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具

有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad

2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

公司简介范文集合

公司简介范文很多中小企业对公司简介不晓得如何写,不是写的太少就是写的太多,总是不能好好掌握,明天我们在这里好好说说关于公司简介的书写办法。 公司简介是什么,就是对公司,对企业的引见。这种引见不是一句话带过,也不是长篇大论,是复杂简明的引见公司的一段文字,让他人初步理解公司的根本状况。 新饶网站筹划收录了一些比拟不错的公司简介范文,希望经过这些范文可以让您明白公司简介应该怎样写。 新饶网站筹划公司简介范文 新饶网站筹划股份无限公司成立于2007年,注册资金80万,是湖南长沙一家专业的网站筹划公司。公司次要效劳于中小企业,提供网站筹划,网站设计制造建立,网络推行营销于一体的专业效劳。公司以“专注网站,用心效劳”为中心价值,希望经过我们的专业程度和不懈努力,重塑中小企业网络抽象,为企业产品推行,文明建立传达提供效劳指点。 三年来,新饶网站筹划不断秉承以用户需求为中心,在专注长沙本地市场开辟的同时,为超越一百家中小企业提供网站筹划效劳,优质、用心的效劳博得了众多企业的信任和好评,在长沙地域逐步树立起公司良好品牌。公司不只仅提供专业的网站筹划效劳,同时还树立了完善的售后效劳体系,为企业开展中遇到的成绩和困难提供指点协助。我们置信,经过我们的不时努力和追求,一定可以完成与中小企业的互利共赢!

世纪同声翻译公司简介范文 世纪同声翻译公司擅长严重项目笔译、同声传译和初级笔译任务。在同声传译范畴,本公司会聚时代精英人物,提供中文普通话与英语、日本语、韩语(朝鲜语)、法语、德语、西班牙语,英语与日语、韩语等言语对之间的专业同声传译效劳。同 声传译专业范畴触及信息技术(IT)、修建、电气、隧道工程、医学、制药、MBA、金融、风险投资、广告媒介、汽车制造业、生命迷信、生物技术、动力、环境维护、通讯技术、互联网、网络营销、基因工程、水产养殖等专门产业。 我们的同声传译员在专业笔译范畴无数十年的丰厚经历,先后为党和国度指导人、结合国秘书长科菲·安南(Kofi a. annan)、美联储主席艾伦·格林斯潘(Alan Greenspan)、英国首相托尼·布莱尔 (Tony Blair)、巴基斯坦总统佩尔韦兹·穆沙拉夫(Pervez Musharraf)等多位中外重要指导人担任同声传译,他们的出色表现给 中外嘉宾留下了深入印象。 翻译言语组合北京世纪同声翻译社擅长严重项目笔译、国际会议同声传译和旧事发布会笔译任务。常用翻译言语对次要包括中文/汉语(普通话)与以下言语之间的互译:英语、韩语(朝鲜语)、日语、阿拉伯语、德语、俄语、法语、韩语、荷兰语、柬埔寨语、捷克语、罗马尼亚语、马来印尼语、缅甸语、葡萄牙语、瑞典语、 泰语、土尔其语、西班牙语、意大利语、印地语、越南语、笔译同传效劳类型达信雅翻译公司简介范文 达信雅东莞分公司成立于2000年,依托深圳总公司的翻译资源,本着“发吾心、尽吾智、言吾言、用吾才、演吾理”的主旨,努力于为东莞广阔客户提供优质口笔

企业介绍英文翻译示范

ChengDu HengDa textile co.,Ltd is a professional manufacturer of medical weaving. Mainly produce medical garments fabric, surgical fabric, and bedding cloth. We have 2 production line with advanced equipment. Of long-term produce various kind of doctor and nurse grey cloth surgical garment grey fabric sick fabric sickroom bedclothes grey fabric and surgical items grey fabri Relying on our own strength ,we have established long-term relationship with chuanmian printing and dyeing mill , nanshan printing and dyeing mill , minkang printing and dyeing mill and developed and produce 4 types of registered products more than 50 specification of medical fabric including nurse garment , surgical garment , sick garment , sickroom bedclothes, which are washable by the standard of hospital. The company established long term sells and supplement relationship with 20 franchiser and 50 medical clothing factory outside the province. At the same time , the company can supply surgical garments , sick garments , sickroom bedclothes etc with low price to other provinces ,we can design and printing kinds of medical fabric according to your request. Our company supply expect medical garments fabric surgical fabric and sickroom bedclothes fabric to (franchiser and clothing factory inside and outside of province ) and also produce sickroom bedclothes surgical items. Surgical garments doctor and nurse garments sick clothing by subordinate enterprise Advantage in the production: 1、Provide professional weaving for hospital, ensure the long term supplement with steady quality to hospital and inside outside province. 2、Professional dyed hospital bedclothes and surgical items ,high color fastness , washable by detergent and high temperature steam. 3、The company perennial supply with as many as 230 varieties .including bedclothes , garments , and surgical items which would meet the different needs of hospital. 4、Specialized in designing new type bedclothes with dying pattern of hospital symbol. Making the environment more warmth and more comfortable. 5、Dealing a variety of medical fabric. Satisfying the dealer’s and clothing factory’s requirement inside and outside the province 三、Cargo Network In order to ensure the products arrive at customers in time , our company have established cargo network outside province. 四、Way of business corporation Our company willing to established long term sells and supply relationship with all hospitals and a variety of dealers and clothing factory. No matter what grey cloth or finished products you will purchase , just tell us by a call or a fax . we will make efforts to delivery the good in your hands convenient and safety. “customers contentment is hengda constant craving” we sincerely hold the tenet of quality first , well serve and good faith work style . we sincerely looking forward to start business with you. ChengDu HengDa textile Co.,Ltd

公司简介-中英文双语

公司简介 深圳大地创想建筑景观规划设计有限公司,简称大地创想(Reasonable Fantasy Design Group)是极具发展潜力、创新意识的品牌设计机构,由国内最具创意和进取精神的资深设计师组成,公司创始人具有海外从业的背景和国内一流设计院管理经验。提供建筑、景观、规划设计从方案到施工图等全套工程设计咨询服务。公司现有签约设计师和建筑师、景观设计师、城市规划师、结构工程师、机电工程等各类高级专业技术人才,在景园、建筑方向有自己的独到产品和技术,强调设计的原创性和先进性;并有能力提供整个设计产业链的全方位服务,旨在整合本土设计师的力量,所有业内流行的先进设计理念在这里都能以您能理解的方式表达、实践直至获得最终的检验 Shenzhen Reasonable Fantasy Architecture &Landscape Design and plan Company Limited, which is referred to as Reasonable Fantasy Design Group, is a brand design agency with great potential for development and innovation consciousness. It is composed of creative senior designers with pioneering spirit. The founder of the company has the background of overseas employment and the experience of managing domestic first-class design institute. The company provides architectural, landscape and planning design from concept design to construction drawings with full set of engineering design consultation service.It now has designers and architects, landscape architects, city planners, structural engineers, mechanical and electrical engineering and other types of senior professional designers. We have our own unique products and technologies in the field of landscape and architecture with the emphases on the design originality and advanced technology; It has the capability to provide full range of design services, and it aims to combine local designers and advanced design concepts to represent to you in the way which is easy to understand and practice until the final inspection 核心理念:人本自然,时鉴真知 Core Concept: “Human Basing on Nature, Practice Telling the Truth” 首先,关于“人本自然” 含义1:以人为本的自然环境评价标准,并不是所有原生的自然环境都是适合人类生存的,对其进行符合人本需求的恰当改造是人类天赋的生存权利,不应被自然原教旨主义的狭隘观点所剥夺。 含义2:人类对生存环境的改造要本着自然的规律,不能焚林而猎,涸泽而渔,不然的话,必然适得其反,不但不能改善人类的生存环境,反而可能招致灾难性的后果,从而走向“人本”的反面。 含义3:人本身就是自然的一部分,浑然一体,将人与自然割裂开来并不不符合这个世界的真相。“人本自然”就是要把人归入自然,然后作为一个高度统一的系统来研究。 First of all, “Human Basing on Nature” Definition 1:it is standard evaluation of people-oriented natural environment. Not all the original natural environment is suitable for human survival, and the appropriate transformation of the human demand is the survival rights of human, and it shall not be deprived by the narrow view of naturalism. Definition 2: Transformation of the human living environment should be adapted to the laws of nature. It should not seek short-term interests; otherwise it will run against our desire. With that situation it not only reduces the human living environment, but also leads to disastrous consequences and goes to the opposite of "Human Basing on Nature".

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档