张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(1-3章)【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:757.87 KB
  • 文档页数:37

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1章我国翻译史简介

1.1 复习笔记

一、我国翻译的早期

我国的翻译事业有约两千年的历史。最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。

二、隋唐时期

我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘的贡献为:

①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。

②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

三、明清时期

从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。

清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)

等。

严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

四、五四时期至今

“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。代表人物是鲁迅、瞿秋白等前辈。

鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》《死魂灵》等。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。

一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。这一时期的翻译工作有以下几个特点:

(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;

(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;

(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;

(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;

(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。

当前我国翻译事业的问题:

随着我国翻译事业的空前繁荣,已出现了量与质的矛盾,一方面客观上翻译需求成倍增长,另一方面合格的翻译人才供不应求,翻译水平参差不齐,因此,翻译人才的培养亟待加强。

1.2 课后习题详解

一、我国翻译事业的历史有多久?谁是我国古代佛经三大翻译家?

【答案】我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。我国古代佛经三大翻译家是玄奘、鸠摩罗什和真谛。

二、玄奘对我国翻译事业有些什么贡献?

【答案】玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。

三、如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?

【答案】作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。

四、“五四”时期翻译工作的特点是什么?

【答案】“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。

五、鲁迅、瞿秋白对翻译工作提出了些什么看法?

【答案】鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。

六、新中国成立后的翻译工作有哪些特点?

【答案】

(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;

(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;

(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;

(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。

七、为什么翻译工作者需要知道一些我国翻译史?

【答案】约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

八、当前我国翻译事业有哪些问题值得思考?

【答案】当前的问题是,随着我国翻译事业的空前繁荣,已出现了量与质的矛盾,一方面客观上翻译需求成倍增长,另一方面合格的翻译人才供不应求,翻译水平参差不齐,因此,翻译人才的培养亟待加强。