专业英语科技英文写作中的常见问题.ppt
- 格式:ppt
- 大小:234.08 KB
- 文档页数:16
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着科技的不断发展,科技英语翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译中常常出现一些错误。
本文将从常见错误的角度出发,探讨科技英语翻译中的问题,并提出相应的应对技巧,以期在实践中更好地进行科技英语翻译。
一、常见错误1. 术语错误在科技英语翻译中,术语错误是最为常见的问题之一。
科技领域中存在大量专业术语,翻译人员往往难以准确理解和翻译这些术语,导致翻译过程中出现术语错误。
2. 句法错误科技英语具有严谨的句法结构,而中文和英文的句法结构存在较大差异。
翻译人员往往在将英文句子翻译成中文时,无法很好地保持句子的结构和逻辑,导致句法错误的出现。
3. 文化差异科技英语翻译中常常出现文化差异问题。
翻译人员需要考虑到不同国家和地区的文化背景和习惯,但往往由于对目标语言文化的不了解,导致翻译出现文化差异错误。
二、应对技巧1. 积累术语库针对术语错误,翻译人员需要不断积累科技英语的专业术语库。
在翻译过程中,可以通过各种途径,如阅读专业书籍、学习专业课程等,来积累科技英语的专业术语,以便在翻译时准确理解和运用这些术语。
2. 注意句法结构针对句法错误,翻译人员需要特别注意科技英语句子的结构和逻辑。
在翻译过程中,可以通过拆分句子、重新组织语序等方式,来保持句子的准确和通顺,从而避免句法错误的出现。
三、结语科技英语翻译是一项复杂而又重要的工作。
在实践中,翻译人员需要不断提高自身的专业水平,积极解决翻译中的问题。
通过针对常见错误的应对技巧,相信在未来的科技英语翻译工作中能够更加准确和规范地进行翻译工作。
撰写英文科技论文要注意的几个问题尽管不同的国际学术期刊对论文格式的具体要求不完全一致,但一篇英文科技论文的结构同中文论文一样,通常都包括:标题、作者与作者单位、摘要及关键词、引言、材料与方法、结果、讨论及结论、致谢和参考文献。
从专业、学术水平的角度来看,国内核心期刊发表的许多论文完全能在SCI收录的学术期刊发表。
但由于一些作者对英语这一语言的应用不够熟练,英文科技论文的写作难以达到比较标准的水平,甚至出现一些明显的语法错误,造成词不达意。
因此,赛恩斯编译认为,在撰写英文科技论文时,国内作者需要特别注意以下问题。
第一,英文论文的标题应以最恰当、最简明的语句来反映论文的研究内容。
标题必须引人注目,简炼、明了,能让读者一浏览标题即明白该篇论文所要描述的研究对象、研究内容、所采用的技术路线及所解决的主要问题,从而决定是否有必要阅读摘要并进而决定是否有必要阅读全文。
第二,注意正确、规范地表示作者姓名。
英文科技论文的标题下面要写上作者的姓名、工作单位及通信地址。
如是多个作者,还需注明哪个作者是通讯作者,通讯作者往往是研究项目的负责人。
在英语国家及国内许多单位,第一作者及通信作者对论文的贡献被等同看待。
在署名时,应将名放在前,姓放在后,而且要遵照所要投稿杂志的具体要求将名缩写或用全名。
第三,英文科技论文在语法结构上的一个显著特点是少用主动语态,多用被动语态,尤其是多用第三人称的被动语态。
常用不带动作执行者的被动语态来表达动作执行者是作者(们),这一结构尤为常用。
运用最多的动词时态是一般过去时,因为作者在撰写论文时研究工作已经结束,在研究过程中所做的一切均已成为过去;但在论述研究结论及其意义时多用一般现在时,因为科学研究的结论一般具有普通真理的意义。
第四,结果部分要求直接描述本项研究所取得的所有结果,如观察结果、检测测试结果、实验结果等。
科技论文往往用表、图或照片来表示研究结果,因为用表、图或照片来表示研究结果具有简洁、清楚、直观的效果。