大学英语六级翻译题合集
- 格式:pdf
- 大小:180.66 KB
- 文档页数:3
大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。
其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。
为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。
真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。
首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。
通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。
在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。
例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。
大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。
根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。
emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。
2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。
根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。
大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。
2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。
3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。
4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。
5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。
1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。
2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。
3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。
4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。
5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。
英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
英语六级翻译题大汇总_含答案__【力荐】Exercise One1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
Bytaking exercises /Through exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用can make us feelrelaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。
2021年6月六级翻译真题及参考译文第1套:海南省海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate, abundant sunshine,diverse creatures,dense hot springs and clear sea water.Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,it is known as China's all-season garden and resort,attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.Since Hainan was established as a province in1988,its tourism,service and high-tech industries have developed rapidly.It is the only provincial special economic zone in China.With the strong support of the central government and the people of the whole country,Hainan will become China's largest pilot free trade zone.第2套:青海青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
大学英语六级翻译题合集ØDuring the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him他一开始说话,就被听众打断了Øsurrounded by the police,the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择,只能投降)ØThe concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)ØThe lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)ØI‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)Ø(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods,you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.ØIt is reported that local health organization was established25years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.ØMrs.Smith shut the window lest the noise outside(should)interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)ØThe new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)ØWhen confronted with such question,my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.ØThe customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)ØWhat upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)ØThis piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)ØThe court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)ØHuman behavior is mostly a product of learning,while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。
ØThe growth of part-time and flexible working patterns,and of training and retraining schemes,enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)ØThe likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑)ØHe made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)ØHe wasn’t asked to take on the chairmanship of the society,being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)ØAmericans eat twice more protein than(两倍多的蛋白质)they actually need every day。
ØWhen you speak English,your pronunciation should be correct,otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)ØMy little daughter Marry,began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)ØMany drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)ØDepending on what you are looking form you have to judge for yourself,how relevant the material to you(這些材料對你來說有多大相關性)ØThe millions of calculations involved,had they been done by hand,would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有價值)ØIt was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘書在周二之前把這些文件準備好)ØNo matter how frequently performed,(無論多麽頻繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audiences.ØTo minimize the possibility of theft,(爲了最大限度的減少盜竊的發生的可能性),install a good alarm system.ØI don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我認爲在把主任面前賣弄你懂得更多知識是不明智的),for it may offend him.ØWith repeated hacker’s attack on your system,we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我們正逐漸意識到請一位計算機安全專家的必要性)ØYour work is good on the whole,but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的餘地)ØThe sun gives off light and warmth,which makes it possible for plants to grow(這使得植物生長成爲可能)ØThe father thought he could talked his daughter into changing her mind(他可以説服女兒改變主意)ØNowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(與生産成本不成比例)ØFew people don’t complain about the tedium of their jobs(很少人不抱怨工作点掉乏味),but they will feel more bored if they do not work.ØHenry has prepared a party for his girl friend,only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来)ØThe chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates.ØTure friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones’own.(而不是声明自己的要求)Øalthough I liked the appearance of the house,what really made me decide to buy it(但真正让我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。