浅谈翻译理论和实践课程创新教学模式改革
- 格式:pdf
- 大小:209.74 KB
- 文档页数:1
关于英语翻译教学新模式研究随着全球化的发展和经济的不断进步,英语已经成为了全球的通用语言之一。
教育部也将英语列为强制性学习科目,学习英语已经成为大众的共同选择。
然而,英语翻译教学一直以来都是英语学习的重点和难点之一。
传统的英语翻译教学模式无法适应现代化的需求,因此需要新的适应性更强的英语翻译教学模式。
传统的英语翻译教学模式主要是以教师为中心的,教师独自讲解翻译技巧和知识点,并以机械化的方式让学生进行模拟翻译,学生的作用只是接受和模仿。
这种模式缺乏互动和个性化的教学,在一定程度上限制了学生的翻译水平和能力。
新的英语翻译教学模式应该是以学生为中心的,在教师的指导下,通过各种互动式的活动,让学生逐步提高他们的翻译水平和能力。
具体来说,可以采用以下教学方式:一、引导学生自主学习现在有很多学习英语的资料可以在互联网上下载,也有很多机构提供自学课程。
在这种情况下,教师应该引导学生自主学习,并给予必要的指导。
教师可以推荐一些好的自学资料,并在学生自学过程中,及时给予他们反馈和指导。
二、以任务为导向的教学任务为导向的教学是一种经典的教学方法,通过一个具体的任务让学生在实践中掌握相关知识和技能。
在英语翻译教学中,可以设计一些任务,例如让学生翻译一篇新闻报道或者一篇科技文章,让学生在实践中不断提高翻译技巧和水平。
项目为导向的教学是一种新的教学模式,该教学模式可以将学生的学习兴趣和翻译技能结合起来。
在项目为导向的教学中,学生需要完成一个具体的项目,例如制作一份英文新闻杂志,这需要学生具备一定的英语翻译能力。
在项目的实践过程中,学生逐步提高了他们的英语翻译水平和能力。
四、采用小组合作和交流式的教学方式小组合作和交流式的教学方式是一种互动性比较强的教学方式,学生可以在小组内互动交流,互相学习和帮助。
此外,教师也可以通过这种方式给学生提供有效的反馈和指导。
在英语翻译教学中,小组合作和交流式的教学方式可以让学生在互相帮助和反馈中不断提高自己的翻译能力。
高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析摘要:文章从翻译课程体系规划、翻译课程教学模式改革、以及改革中需要注意的问题等方面探讨了高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革的思路。
关键词:农业院校;翻译教学;课程体系改革中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1674-0432(2012)-11-0272-2进入21世纪以来,随着各高校翻译本科专业及翻译硕士专业学位点的建立,翻译课作为英语专业学生高年级阶段的核心课程及学生心目中期望值较高的课程备受英语教育界及广大一线教师的关注和重视,翻译教学改革如火如荼,取得了显著的成效。
但对起步晚、底子薄的高等农业院校的英语专业翻译课程而言,还普遍存在着课程设置特色不鲜明,忽视课程间的相互支撑、相互渗透,忽视学生的主体地位及其整体翻译能力的培养等问题。
因此,如何让农业院校的英语专业本科毕业生具有更强的市场竞争力,如何在翻译教学体系建设中突出自己的特色,成为高等农业院校英语专业教学改革的重中之重。
本文从翻译课程体系规划、翻译课程的教学模式改革以及改革中需要注意的问题等方面对高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路进行了理性的、尝试性的探析。
1 翻译课程体系规划农业院校英语专业的学生多数来自农村与城镇,与其他以语言教学为专长的院校的英语专业学生相比语言基础相对较弱,学生的学习主动性、学习能力及学习习惯明显滞后,生源质量处于劣势。
翻译课程的目标定位,课程的内容设置必须适合高等农业院校英语专业学生的特点。
1.1 确立翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合的课程目标定位根据教育部高等教育司2000年3月修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,21世纪的外语人才应该具有“扎实的基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质”的基本特征。
外语+专业的复合型人才决定了高校英语专业本科翻译教学既要重视语言基本技能训练,更要重视专业知识教学。
翻译课程建设要顺应时代对翻译人才的需求,应该以市场和社会对外语翻译人才的需求为导向,着力培养学生的翻译能力。
2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。
概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。
【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。
当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。
所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。
翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。
随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。
文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。
一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。
《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。
从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。
牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。
老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。
国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。
对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。
这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。
传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。
本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。
在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。
传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。
大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。
在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。
这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。
如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。
1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。
教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。
教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。
2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。
通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。
学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。
3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。
0引言,。
,、、。
,、[1]。
、。
,,[2],&[3],&[4],&[5],[6]。
(PBT) ,“,[7]。
”、,“”,。
、,。
1从“工作坊”到“工作室”———翻译实践教学的时代要求2018《》,,“,、、、。
[8]。
”,,,(),[9,10],。
,,,,。
,,,。
21,,。
,从“工作坊”到“工作室”———李恩庆(防灾科技学院外国语学院,河北廊坊065201)【摘要】近年来,翻译技术发展迅速,语言服务的形式也越来越多样化。
新的时代背景要求传统的翻译人才培养模式必须进行改革,尤其是实践教学的形式和质量亟须改善,以满足市场对人才需求的变化。
文章在本科翻译实践教学中应用“语言服务工作室模式”可以在一定程度上弥补传统课堂教学和“工作坊”式实践教学的不足,切实提高学生的翻译技能、翻译技术应用能力、项目管理能力、职业素养、任务处理能力、团队协作能力和服务能力等。
不过,在本科阶段应用该模式还存在不少困难,如何将之更加有效地应用在本科实践教学中还需要进一步的探索。
【关键词】翻译工作坊;语言服务工作室;翻译实践教学;翻译技术中图分类号:G652;H059-4文献标识码:A DOI:10.19694/ki.issn2095-2457.2022.17.33※基金项目:本文系河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目“以应急语言服务人才培养为目标的社区口译课程设置与实践研究”(2020YYJG050)和中央高校基本科研业务费专项青年项目“语言服务工作室模式在英语专业人才培养中的应用研究”(ZY20180222)的阶段性研究成果之一。
作者简介:李恩庆,硕士,研究方向为翻译理论与实践、应急语言服务。
106Science&Technology Vision科技视界,[11]。
,,、、、、,,。
·(Don Kiraly)“”,,,[12]。
,“”,,“”,“、、、、[13]。
”“”,。
- V -CHINA FOREST PRODUCTS INDUSTRY林 产 工 业BOOK REVIEW书 评翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》韩雅轩 进入21世纪以来,中国已经充分融入经济全球化和知识信息化的浪潮。
英语作为与世界沟通的桥梁,饰演着重要角色。
作为全世界的通用语言,英语翻译开始在全球范围内盛行起来,英语翻译教学也随之迅速发展起来。
在这一背景下,由李冰冰主编的《英语教学与翻译理论研究》(北京理工大学出版社,2017年1月版)从多个层次对英语教学和翻译理论进行了深入系统的理论分析,并从多个角度探讨了英语教学的实践性。
总览全书,具有以下三个亮点:一、内容结构层次分明,思路铺垫清晰有序该书就内容而言,不同的视角可以导致人们对翻译性质认识的差异,首先,从中西方文化背景入手,深入且系统的阐释了不同时期,不同文化背景下的翻译方式的发展历程及差异性。
其次,从翻译的本质要求出发,探讨了翻译理论在翻译教学中的实践应用以及英语翻译教学未来的发展模式。
最后,通过对比中西方文化差异,系统论述了英语翻译技巧和方法。
本书对英语翻译的教学实践具有很强的指导意义。
从结构上来说,本书的逻辑条理清晰。
全书共五章,该书采用了从理论解释 分析现状引出问题 提出对策的层层递进式的写作方式。
第一章主要是从大背景环境下阐述翻译的发展历程和不同观点。
第二章概述了翻译理念,分别探讨了翻译要求、实质、标准、过程及注意事项。
第三四章主要是探讨了全球化背景下的的中国英语翻译教学现状及国内外高校翻译教学发展模式;英语翻译教学的发展趋势、中西方文化差异背景下的翻译。
第五章从词汇层面-句子层面-语篇层面-文体层面层层递进的方式详细的阐释英语翻译的技巧和方法。
整本书的章节之间内容过渡流利,逻辑衔接紧凑,让读者了然于心。
二、观点论述紧贴当下,现状分析客观准确作者从翻译教学、翻译教学理论和实践、教学与测试、教学内容、教学模式、学生个人翻译素质、教师素质、翻译教材八个方面反思当前的问题。
浅谈翻译理论和实践课程创新教学模式改革
发表时间:2018-07-09T15:50:38.307Z 来源:《教育学文摘》2018年6月总第268期作者:宋国萍何盈[导读] 只有转变教学理念,改革教学模式,才能进一步适应当前语言专业人才发展需求,提升人才培养效能。
昆明冶金高等专科学校云南昆明650000
摘要:在开展翻译理论与实践课程教学中,要转变传统的教学理念,不断通过创新思维与理念,寻求有效的教学改革策略,提升人才培养的针对性和实效性,从理论和实践两方面出发,寻求有效的翻译理论与实践课程教学改革策略。
关键词:翻译理论实践课程教学创新教学改革
在开展翻译理论与实践课程教学过程中,传统的教学模式已经无法适应当代社会对于语言人才的需求,只有转变教学理念,改革教学模式,才能进一步适应当前语言专业人才发展需求,提升人才培养效能。
一、当前翻译理论与实践课程教学存在的主要问题
1.翻译理论与实践教师认知不足。
在开展翻译理论与实践课程教学改革过程中,老师对于教学质量具有至关重要的作用。
在翻译理论与实践课程改革的背景下,传统教育教学观念正在经历着巨大的变革,全新的课程教育理念逐渐融入到翻译理论与实践课程教育实践中,这对于改变传统教育形式存在的缺陷、提升教学的整体质量都是非常重要的。
但是从当前的翻译理论与实践课程教育实践来看,一些学校在管理过程中对于师资力量的重视程度不够,导致学校部分教师水平不足,因此在接受和理解全新教学理念的过程中存在一定的偏差。
2.翻译教育缺乏针对性和实效性。
学生的基础水平存在较大差异是当前翻译理论与实践课程教育过程中普遍存在的问题,也是教师应该给予重点关注的问题。
在相同的学习环境下,可能有些学生早已经学会和理解了相应的知识,这些学生就会觉得老师的讲解过于简单,无法满足学生的学习要求;而对于基础较差的学生来说,由于在理解的过程中相对较慢,所以这部分学生可能还没有理解老师刚刚讲解的知识,又开始了新知识点的学习,长此以往,这些学生将会越落越远,与其他学生之间出现较为严重的两极分化,影响以后的学习和发展。
二、翻译理论与实践课程教学改革需要遵循的原则
随着各种全新的教学模式不断涌现出来,翻译理论与实践课程形式实现了优化升级,教学质量得到进一步完善。
教学改革的根本目的在于帮助学生更好地接受和理解所学知识,提升教学质量,在教学实践中,老师应该对事先制定的教学计划进行动态调整,及时发现其中存在的问题,并且找出问题的根源并予以解决,促进创新型教学法在翻译理论与实践课程教学中不断完善,从而帮助学生更好地接受和理解所学知识,有效提高教学的整体质量。
在当前的教育背景下,课程标准是经过相当长时间的教育实践总结和精炼出来的,符合当前教育发展的整体趋势和学生的实际学习特点,是教学的重要参照,也是学科教学的目标和主要导向,对于指导翻译理论与实践课程教学实践具有至关重要的意义。
因此,在培养学生学习能力时,应该在充分遵循教学大纲的基础上,对教学体系进行深入分析和研读,从而在课程标准要求的范围内对教学计划进行针对性的调整,实施学习能力的培养。
这样才能最大限度地发挥教学方法的应有作用,实现教学质量的整体提升。
三、翻译理论与实践课程教学改革的具体策略
1.明确教学目标与教学规划。
在翻译理论与实践课程教育实践中,应该遵循目标性原则。
也就是说,老师在教学过程中应该具有相对明确的教学目标,树立培育学生思维的教育意识,并且将其贯穿到翻译理论与实践课程教育的全过程中,不断创新和改进教学模式,解决影响学生思维能力提升过程中的主要问题,给学生营造一个良好的学习环境。
这样才能使老师在教学过程中具有一定的针对性,所有教学活动的开展都围绕这一教学目标进行,对于提高学生的能力将起到十分积极的推动作用,帮助学生更好地接受和理解知识,实现教学效率的整体提升。
2.注重教学引导与教学启发。
受传统教学模式的不利影响,在翻译理论与实践课程教学过程中缺乏启发性,对学生学习和成长造成一定的不利影响,使学生逐渐失去了独立思考能力。
因此,在新的教育发展趋势下,为了有效解决这一问题,老师在课程教学中应该注重教学的启发性。
也就是说,老师应该在讲解知识的过程中不断创造机会启发和引导学生,调动学生的学习积极性,引导学生对问题进行主动思考,及时提出自己的问题或者对问题的看法、意见。
这样可以使学生在学习过程中逐渐养成独立思考能力,摆脱对教师的依赖,养成独立自主的学习习惯,为以后的学习打下良好的基础。
3.构建有梯度性的教学体系。
在翻译理论与实践课程教学过程中,学习思维和学习能力的培养并不是一蹴而就的,需要经过一个相对漫长的过程。
并且在此过程中需要老师的强化与引导,这样才能达到预期的目的,实现学生综合素质的全面提升。
因此,在培养学生的翻译学习能力时,老师不应该操之过急,应该在学生充分理解知识的基础上,对于学生加以有效引导,循序渐进地提升学生的学习能力。
也就是说,翻译课程老师应该重点夯实学生的基础知识,对于学生在学习过程中存在的问题,老师不能一味地批评和责备,而应该帮助学生找出学习翻译理论和实践问题的根源,及时予以解决,帮助学生树立学习的信心。
参考文献
[1]徐丹应用型人才培养框架下翻译理论与实践课程教学的改革与研究[J].科技视界,2017,(16),105-106。
[2]张博翻译理论与实践课程建设的研究[J].教育教学论坛,2014,(45),164-165,166。
[3]智玉英董革菲翻译理论与实践课程教学模式的探讨[J].青年与社会,2014,(5),205-205。