俄译汉教程
- 格式:ppt
- 大小:214.00 KB
- 文档页数:13
《俄译汉教程》教案教案:《俄译汉教程》教学目标:1.帮助学生掌握俄语到汉语的基本翻译技巧和方法;2.培养学生的俄语听说读写能力;3.培养学生的跨文化交际能力。
教学内容:1.俄语基础知识:拼音、单词、基本句型;2.俄语语法:名词、形容词、动词等基本语法知识;3.俄汉翻译:常用词汇、固定搭配、句子翻译等;4.跨文化交际:了解俄罗斯文化,提高对俄罗斯民俗、历史、地理等方面的了解。
教学方法:1.情景教学法:通过具体情景进行教学,帮助学生理解和记忆;2.归纳法:总结归纳俄语语法规则和翻译技巧;3.对比法:通过对比俄汉两种语言的差异,帮助学生更好地掌握俄语翻译技巧。
教学步骤:第一课:俄汉基础知识1.介绍俄语的发音规则和拼音系统;2.学习俄语常用基础词汇和句型;3.练习基本读音和拼写。
第二课:俄语语法基础1.学习俄语名词的性、数、格等基本变化规则;2.学习俄语形容词的性、数、格等基本变化规则;3.学习俄语动词的时态、语态、人称等基本变化规则。
第三课:俄汉翻译基础1.学习俄汉常用词汇和固定搭配;2.练习俄汉句子的翻译;3.通过翻译练习,巩固所学的词汇和句型。
第四课:俄汉翻译进阶1.学习俄汉复杂句子的翻译;2.学习俄汉文化表达的翻译技巧;3.分析俄语和汉语的语法差异,指导学生正确翻译。
第五课:跨文化交际介绍1.介绍俄罗斯的历史、民俗、地理等基本知识;2.分组进行小组讨论,了解学生对俄罗斯的印象和认识;3.鼓励学生就俄汉文化的差异进行讨论和交流。
教学评价与反思:1.配合俄汉翻译练习,进行听说读写的综合评价;2.帮助学生总结归纳俄汉翻译的基本规则;3.对学生的跨文化交际能力进行评价和反馈。
以上是《俄译汉教程》的大致教案。
根据教学的具体情况和学生的实际需求,可以进行适当的调整和改进。
《俄译汉教程》教案教案:俄译汉教程教学内容:俄语到汉语的翻译教学教学目标:1.学习俄语到汉语的基本翻译技巧;2.提高学生的俄语听说读写能力;3.培养学生对俄语文化的兴趣。
教学重点:1.了解俄语和汉语之间的语言特点和文化差异;2.学习常用俄语词汇和短语的汉语翻译方法;3.进行俄汉翻译练习。
教学难点:1.解决俄语中的语法和句式对翻译的影响;2.培养学生对汉语语言思维的习惯。
教学准备:1.教学材料:俄汉翻译练习题、俄语课本;2.多媒体设备。
教学步骤:第一步:导入(10分钟)1.通过投影仪展示名人名言的俄语和汉语对照,激发学生对俄语的兴趣;2.介绍俄语和汉语的共同之处和不同之处,引导学生思考俄语翻译的挑战。
第二步:基础知识讲解(30分钟)1.通过对比俄语和汉语的语法和词汇,讲解俄译汉的基本原则;2.介绍常用的翻译技巧和方法,如意译、直译、反意译等;3.展示实际例句,讲解句子结构对翻译的影响。
第三步:翻译练习(40分钟)1.分发俄汉翻译练习题,让学生独立完成翻译练习;2.请学生互相交换答案,共同讨论和纠正错误;3.教师批改作业并提供反馈意见。
第四步:展示和总结(20分钟)1.邀请学生展示他们的翻译成果,分享和讨论;2.教师总结和点评,强化学生的翻译技巧和方法;3.介绍俄语文化和俄语翻译的前景。
教学资源:1.《俄汉翻译练习题》;2.多媒体设备。
教学评价和反馈:1.教师通过观察学生的课堂表现和作业完成情况进行评价;2.学生之间的互相交流和讨论也可以作为评价的参考;3.教师及时提供反馈意见,并鼓励学生继续努力。
延伸活动:1.鼓励学生自主阅读俄语文学作品,尝试翻译;2.组织俄语翻译比赛,提高学生的翻译水平。
教学反思:通过本次教学,学生对俄语到汉语的翻译有了初步的了解,并通过实际练习提高了翻译技巧。
在教学过程中,学生表现活跃,踊跃发言,积极参与翻译练习。
然而,教学时间有限,只能对俄汉翻译的基础知识进行简单讲解,没有涉及到高级的翻译技巧和复杂的语法结构。
俄译汉教程读后感篇一俄译汉教程读后感嘿,朋友们!最近我读了一本超厉害的《俄译汉教程》,这一路的阅读体验,那叫一个精彩!说真的,刚开始翻开这本书的时候,我心里直犯嘀咕:“这能有意思吗?”也许是抱着试试看的心态,我硬着头皮读了下去。
没想到,这一读就像打开了一个全新的世界!书里那些详细的翻译技巧和实例,就像一把把神奇的钥匙,打开了我对俄译汉的认知大门。
以前我觉得翻译不就是把一种语言变成另一种语言嘛,多简单!但读了这本书我才发现,哎呀妈呀,这里面的门道可多了去了!比如说,一个小小的词汇,在不同的语境中可能有完全不同的翻译方法。
这让我不禁感叹:“翻译这活儿,可真是个技术活啊!” 有时候,我会对着一个例句琢磨半天,心想:“这到底怎么翻才能更地道呢?”也许我会纠结很久,但正是这种纠结,让我对翻译的理解越来越深刻。
不过,读这本书的过程也不是一帆风顺的。
有些复杂的语法和句式,真的让我头疼不已,感觉自己就像在迷雾中摸索。
我会问自己:“我能搞明白吗?我是不是太笨了?”但好在,坚持就是胜利,当我终于弄明白的时候,那种成就感,简直爆棚!这一路读下来,我觉得自己像是在攀登一座高峰,虽然过程充满了挑战和汗水,但当站在山顶俯瞰风景时,一切都值得了。
我想,以后再面对俄译汉的任务,我可能不会那么慌张了。
朋友们,你们读这类教程的时候是不是也有这样的感受呢?篇二俄译汉教程读后感哇塞!我读完了那本《俄译汉教程》,这一路,可真是酸甜苦辣咸,啥滋味都有!刚开始,我满怀期待地翻开这本书,心里想着:“嘿嘿,读完这本我就能成为翻译大神啦!”可现实却给了我一个响亮的耳光。
那些密密麻麻的文字和复杂的语法规则,就像一群调皮的小怪兽,不停地在我眼前蹦跶,把我搞得晕头转向。
我记得有一次,看到一个特别长的句子,我绞尽脑汁地分析,嘴里还不停地念叨:“这到底啥意思啊?”也许是我太笨了,想了半天还是没搞懂。
当时我那个沮丧啊,感觉自己就像个失败者,啥都不行。
但是,我这人有个特点,就是不服输!我就不信我搞不定这破教程!于是,我咬咬牙,继续埋头苦干。
《俄语翻译1》课程教学大纲课程编号:RUSS2017课程类别:必修课程授课对象:俄英双语专业开课学期:秋(第七学期)学分:2学分主讲教师:指定教材:蔡毅等,《俄译汉教程》,外语教学与研究出版社,2006年。
教学目的:课程以翻译实践为主,适当讲授一些理论知识,传授给学生一定的俄译汉的方法和技巧。
通过系统训练提高学生的翻译实践能力,为其将来从事教学或外事工作打好基础。
重要讲授和练习特殊词汇、专有名词、数词、成语的翻译;加词、减词、词类转换、关系转移等翻译方法和技巧;翻译中的逻辑判断、翻译中的注释、语段划分及回指等问题。
翻译是一门实践性很强的课程,因此本课程必须加大课内外的训练量。
在具体教学过程中根据实际工作需要侧重笔译练习,翻译材料的选材涵盖政论、外交、文学、商贸、体育等各个方面,通过大量实践全面提升学生的综合翻译水平。
教学内容:第一教学单元:词汇的翻译第1周:多义词的判定第2周:词的搭配和词的褒贬义第3周:专有名词的译法第4周:特有事物及新词语译法第5周:成语的译法第二教学单元:语法范畴的翻译第6周:名词数的译法第7周:名词若干格的译法第8周:动词时和体的译法第9周:某些代词的译法第10周:倍数和百分比的译法第11周:副动词短语的译法第12周:前置词的译法第13周:定语从句的译法第14周:时间从属句的译法第15周:条件从句的译法第16周:目的从句的译法第17周:比较短语的译法第18周:复习第19周:考试第20周:阅卷教学手段:以教师课堂教授为主,辅以多媒体教学,课堂讨论,模拟外事活动场景即时翻译等。
作业要求:课外独立完成,遇困难借助互联网、翻译软件解决等。
考评方式:笔试。
参考书目西安外国语大学2010年攻读硕士学位研究生入学考试参考书目参考书目录仅供参考,不作为出题范围,各门考试科目都有可能超出参考书目范围。
一、英语语言文学(考试科目601、801、901)601英语专业基础无指定参考书目801英美文学综合1、张伯香,《英国文学教程》(修订版),武汉:武汉大学出版社,2004.2、胡荫桐、刘树森,《美国文学教程》,天津:南开大学出版社,2005.3、Samovar, L. A., R. E. Porter & E. R. McDaniel. Communication Between Cultures. 北京:外语教学与研究出版社,2000.4、Klages, M. Literary Theory: A Guide for the Perplexed. 上海:上海外语教育出版社,2009.901英语语言学综合1、Yule, G. The Study of Language. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.2、胡壮麟:《语言学教程》,北京:北京大学出版社,2001.3、Samovar, L. A., R. E. Porter & E. R. McDaniel. Communication Between Cultures. 北京:外语教学与研究出版社,2000.4、Crystal, D. English as a Global Language.北京:外语教学与研究出版社,2001.复试科目:专业文献翻译同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作二、俄语语言文学(考试科目602、802)1、北外、普希金俄语学院:《大学俄语》(东方)(1-8册,1-3册以新版为准),外研社,19992、张会森:《俄语语法》,外研社,19993、蔡毅等:《俄译汉教程》,(上下册),外研社,20064、吴元迈:《20世纪俄罗斯文学史》,青岛出版社,19995、程家均:《现代俄语俄罗斯文化》,上海外语教育出版社,20016、李英男、戴桂菊:《俄罗斯历史》、《俄罗斯地理》,外语教学与研究出版社,20057、季元龙:《俄语写作教程》,上海外语教育出版社,2006复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作三、法语语言文学(考试科目603、803)1、 Daniel Couty : 《Histoire de la littérature fran?aise》Larousse, 20022、《XXe siecle,les grands auteurs francais》Collection Littéraire, Lagarde et michard bordas,20013、Jean Mathiex : 《Histoire de France》Hachette, 19814、张成柱:《法译汉指南》,陕西人民出版社 1991年5、罗顺江、马彦华:《法汉翻译理论与实践》外研社,2004年6、郑克鲁:《法国文学史》(上下)上海外语教育出版社,2003年7、让.马蒂耶著,郑德弟译:《法国史》,上海译文出版社 2002年8、谢汉琪(主编):《法国概况》,上海外语教育出版社 1986年9、马晓宏:《法语》(1-4册),外研社 1992年10、束景哲:《法语》(5-6册),上海外语教育出版社 1992年复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作四、德语语言文学(考试科目604、804)1、Baumann, Barbara u. Oberle, Birgitta: Deutsche Literatur in Epochen. 3. Auf1., Max Hueber Verlag, Ismaning 19902、Gross, Harro (Verf.) / Fischer, Klaus (Bearb. der 3. Aufl.): Einführung in die germanistische Linguistik. 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. München,19983、Tatsachen über Deutschland, (m?glichst neue Ausgabe)4、Goessmann, Wilhelm: Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss, Hueber Verlag5、Geschichte Deutschlands. Tenbrock, Hueber Verlag6、Dreyer, Hilke u. Schmidt, Richard: Lehr- und übungsbuch der deutschen Grammatik, Verlag für Deutsch7、韩瑞祥:《德语文学名著丛书》,外语教学与研究出版社, 20058、唐进伦:《德语语法重点与难点》,外语教学与研究出版社,,2001复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作五、日语语言文学(考试科目605、805)1、皮细庚(编):《日语概说》,上海外语教育出版社,19972、徐一平(著):《日语语言》,高等教育出版社,20003、张升余(著):《现代日语实用语法》,世界图书出版社,19994、王长新(著):《日本文学史》,外语教学与研究出版社,19825、刘建强(编著)《新编日本史》外语教学与研究出版社,20026、王晓秋(著):《近代中日关系史研究》,中国社会科学出版社,19977、曹书捷(主编):《日本国概况》,大连出版社,2003复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作六、印度语言文学(考试科目606、806)1、古鲁:《印地语语法学》,19742、拉杰希:《印地语实用语法》,19963、库马尔:《印地语语言学》,20024、拉金德拉:《印地语句法学》,1995复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作七、西班牙语语言文学(考试科目607、807)1、刘永信、董燕生、丁文林(编):《ANTOLOGíA DE LA LITERATURA ESPA?OLA》,外语教学与研究出版社,19982、《HISTORIA DE LA LITERATURA ESPA?OLA》JESúS MENéNDEZ PELáEZ, IGNACIO ARELLANO,EVEREST,19933、赵德明、赵振江、孙成敖(编著):《拉丁美洲文学史》,北京大学出版社,19894、沈石岩(编著):《西班牙文学史》,北京大学出版社,20065、孙家孟等:《西汉翻译教程》,上海外语教育出版社,19886、赵士钰:《汉西翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999复试科目:西班牙语综合考试(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作八、阿拉伯语语言文学(考试科目608、808)1、周烈:《阿拉伯语语言学》,19952、刘开古:《阿拉伯语发展史》,19953、蔡伟良:《阿拉伯文学史》,1998复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作九、欧洲语言文学(考试科目609、809、709、909)609、809参考书目1、王焕宝等(编著):《意大利语》(1-4),外语教学与研究出版社,19912、沈萼梅(编):《意大利文学选集》,外语教学与研究出版社,20003、张世华(编):《意大利文学史》,上海外语教育出版社,1986复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作709、909参考书目1、Leite, Isabe Coimbra Olga,Portug uês Sem Fronteiras 1-3, Normal. Lidel2、Ana Tavares,Português XXI 1-3, Lidel - edi??es técnicas, Ida3、王锁瑛、鲁晏宾著:《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社4、李靖堃:《列国志——葡萄牙》(中文),社会科学文献出版社5、范维信(译):《修道院纪事》, 澳门文化司署、东方葡萄牙学会、海南出版社、三环出版社6、Luís de Cam?es,Os Lusíadas, Inst ituto Cam?es7、José Saramago, Memorial do Convento, Caminho8、António José Saraiva, Inicia??o na Literatura Portuguesa, Publica??es Europa-América复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作十、亚非语言文学(考试科目610、810、710、910)610、810参考书目1、《标准韩国语》,北京大学出版社,20022、《韩国语》,民族出版社,20013、宣德五:《韩国语基础语法》,商务出版社,19944、柳英禄:《韩中翻译教程》,延边大学出版社,20025、廉光虎:《语言学概论》,延边大学出版社,2000复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作710、910参考书目1、潘德鼎(编著):《泰语教程》,北京大学出版社,20052、裴晓睿(编著):《泰语语法新编》,北京大学出版社,20073、梁源灵(编):《泰汉翻译理论与实践》,重庆大学出版社,20084、布朗·纳·那空(著):《泰国文学史》,20025、他瓦·本诺拓(著):《泰语发展史》复试科目:基础与综合(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作十一、外国语言学及应用语言学(考试科目601、811)601英语专业基础无指定参考书目811外国语言学综合1、Yule, G. The Study of Language. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.2、胡壮麟:《语言学教程》,北京:北京大学出版社,2001.3、Baker,M., In Other Words: A Coursebook on Translation. 北京:外语教学与研究出版社,2001.4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002.复试科目:专业文献翻译(笔试)同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作十二、语言学及应用语言学(考试科目622、822)1、叶蜚声、徐通锵(著):《语言学纲要》,北京大学出版社,20022、黄伯荣、廖序东(主编):《现代汉语》(上下册,增订第三版),高等教育出版社,2002复试科目:古代汉语(笔试)王力:《古代汉语》(四册,第三版),中华书局,1999同等学力人员加试科目:1、汉语词汇 2、汉语语法胡裕树:《现代汉语(词汇、语法部分)》(重定本),上海教育出版社,1995十三、比较文学与世界文学(考试科目628、828)1、游国恩等(著):《中国文学史》,人民文学出版社,19992、钱理群等(著):《中国现代文学三十年》(修订本),北京大学出版社,19993、张钟、洪子诚(著):《中国当代文学概观》(修订版),北京大学出版社,20024、童庆炳(主编):《文学理论教程》(修订本),高等教育出版社,19985、郑克鲁(主编):《外国文学史》(上下册),高等教育出版社,20006、朱维之(主编):《外国文学史》(欧美卷),南开大学出版社,2002复试科目:文学评论(含作品分析)(笔试)同等学力人员加试科目:1、文学综合知识 2、写作十四、翻译硕士(考试科目211、351、451)211翻译硕士英语张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995. 351英语翻译基础1.刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.2.冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.451汉语写作与百科知识1.杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.2.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.3.卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.英语笔译(580101)复试科目:汉英笔译1. 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.2. 贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.同等学力人员加试科目:1、英汉编译 2、英文写作1.刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.2.Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社,2007.英语口译(580102)复试科目:汉英口译1.王逢鑫,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社,2004.2.杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》(1、2),北京:北京大学出版社,2005.同等学力人员加试科目:1、高级听力 2、英汉口译1.Phillips,D.,《新托福考试综合教程》,世界图书出版公司,2006.2.杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》(1、2),北京:北京大学出版社,2005.十五、汉语国际教育硕士(考试科目343、443)343汉语基础:汉语语言学基础知识;汉语应用能力;汉语语言分析。
俄语系推荐书目以下书目由外语教学与研究出版社出版总计25本一.俄语工具书1现代俄汉双解词典定价64.90元(以下只显示价格数目)2现代俄汉词典49.903现代汉俄词典48.904外研社精编俄汉汉俄词典45.905新编汉俄分类词汇手册(修订版)32.00二.俄语专项教程和教辅1现代俄语口语MP3版(上下册)每册36.90(每册含一张MP3光盘)2俄语语音语调纠正教程32.90(附赠MP3光盘1张)3俄语实用写作教程42.904俄语听力强化教程(上下册)每册36.90(每册附赠MP3光盘一张)俄语听力强化教程(自学辅导)(上下册)每册36.90(每册附赠DVD光盘一张)5实用商贸俄语42.00(附赠MP3光盘1张)6俄语字帖9.907俄罗斯国情文化多媒体教程(含CD—ROM)普通高等教育“十五”国家级规划教材北京市高等教育精品教材A俄罗斯地理(含CD—ROM一张)17.90B俄罗斯历史(含CD—ROM一张)28.90C当代俄罗斯(含CD—ROM一张)58.80D俄罗斯文化(含CD—ROM一张)32.908现代俄语系列普通高等教育“十一五”国家级规划教材A现代俄语构词学概论19.90B现代语言学及其分支学科23.90C语言学历史、理论、方法21.90D英汉、俄汉现代语言学词汇23.909俄汉——汉俄高级口译教程CD版36.00(含CD2张)10俄译汉教程(上下)(增修本)34.90(上下册)本教材经由高等学校外语专业教材编审委员会审定,1991年获北京市第二届哲学社会科学优秀成果一等奖11当代翻译学13.9012实战俄语口译29.90三.俄语语法及词汇1新编俄语语法49.902俄语初级实践语法19.903俄语惯用语手册16.90四.俄语测试1高等学校俄语专业四级考试必备——词汇篇36.902高等学校俄语专业八级考试必备——词汇篇36.903高等学校俄语专业四级考试大纲、真题、模拟35.90 (含MP3一张,含8小时录音)高等学校俄语专业八级考试大纲、真题、模拟29.90(含MP3一张,含4小时录音)4全国高校俄语专业四级水平测试模拟真题集43.90(附赠MP3光盘一张)五.俄语读物1.走进白桦林——俄语语言与文化面面观20.00。
目 录第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义第二节 词的搭配第三节 词义的褒贬第四节 专有名词的译法第五节 表示特有事物的词和新词语的译法第六节 成语的译法第七节 汉语某些特殊词汇的运用第八节 时代色彩和民族色彩的表达第二章 语法范畴的翻译问题第一节 名词数的译法第二节 名词若干格的译法第三节 动词体和时的某些译法第四节 某些代词的译法第五节 倍数和百分比的译法第六节 副动词短语的译法第七节 某些前置词的译法第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法第九节 带когда的从属句的译法第十节 带если的从属句的译法第十一节 带чтобы的句型的译法第十二节 带как的短语和句型的译法第三章 语义的传达问题第一节 所指意义的传达第二节 语用意义的传达第三节 语言内部意义的传达第四节 意思结构意义的传达第四章 翻译技巧第一节 词类转译第二节 加 词第三节 减 词第四节 词义引申第五节 成分改变第六节 关系转移第七节 反面着笔第八节 断句法(一)第九节 断句法(二)第十节 断句法(三)第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义一、填空:1Душный и горячий воздух, казалось, ещё больше сгустился, нечембыло дышать.空气变得更加了,使人喘不过气来。
【答案】闷热【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。
горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。
2В горячие для буфета часы Павка носился как угорелый с подносами...在食堂的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……【答案】最忙的【解析】горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义。