一带一路 英语演讲

  • 格式:ppt
  • 大小:2.94 MB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cooperation Priorities (合作重点)
Policy coordination(政策沟通)
Facilities connectivity(设施联通) Unimpeded trade(贸易畅通)
Financial integration(资金融通)
People-to-people bond (民心相通)
The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jo
intly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countrie s along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and pu blished the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21stCentury Maritime Silk Road to promote the implementatio n of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, c onnect Asian, European and African countries more closely and promo te mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.
The Belt and Road 一带一路
(Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative) When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in Se ptember and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road (hereinafter referre d to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the ChinaASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasize d the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to creat e strategic propellers forhinterland development. Accelerating the building of th e Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries alon g the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges a nd mutual learning between different civilizations, and promote world peace an d development. It is a great undertaking that will benefit people around the worl d.
当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多
边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。
允许双方以一种货币支付同等金额,促进双边贸易结算和向金融市场提
供流动性支持
The agreements will facilitate trade and investment activities between
China and the UAE, marking a new achievement in bilateral monetary and financial cooperation, the PBOC said
..
Chinese President Xi Jinping (R) meets with Sheikh Mohammed Bin Zayed Al-Nahyan, crown prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates, in Beijing, capital of China, Dec 14, 2015.[Photo/Xinhua]
Cooperation Mechanisms(合作机制)
The world economic integration is accelerating and regional cooperation i
s on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral an d multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of th e Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.
UAE:United Arab Emirates
China and the United Arab Emirates agreed on Monday to set up a
major investment cooperation fund, reportedly worth $10 billion, to benefit third parties and the two countries themselves. 中国和阿拉伯联合酋长国同意设立一个主要的投资合作基金,据说价 值100亿美元,使和两国自己和第三方受益。 .Launching the fund will play an important role in deepening bilateral, pragmatic cooperation(发挥重要作用,深化双边务实合作)
China's central bank extended a currency swap agreement with the UAE
central bank. The agreement is worth 35 billion yuan ($5.4 billion) and will last for three years 中国央行和阿联酋中央银行延长了为期3年的价值350亿元的货币交换协 议。 Allows the two sides to exchange payments in one currency for equivalent amounts in the other to facilitate bilateral trade settlements and provide liquidity support to financial markets.
中国人民银行表示该协定将促进中国和阿联酋之间的贸易和投资活动,
标志着双边货币和金融合作的一个新成果。
Although the UAE is a small country, "China will learn a lot about



investing and exploring foreign markets through cooperating with the UAE. .虽然阿联酋是一个小国,中国通过与阿联酋合作会了解很多有关投资和 开拓国外市场。 It will also benefit China's ties with economies along the route of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, as the UAE stands at a "pivotal point" for both strategies, the Silk Road Economic Belt(丝绸之路经济带) the 21st Century Maritime Silk Road(21世纪海上丝绸之路)
Implementation:贯彻 成就
Principles(共建原则)
The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of t
he UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mu tual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual n onaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equ ality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各
ຫໍສະໝຸດ Baidu
国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互 利。
Framework(框架思路)
The Belt and Road Initiative is a way for win-
win cooperation that 10 promotes common development and prosperity a nd a road toward peace and friendship by enhancing mutual understandi ng and trust, and strengthening allaround exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperat ion, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It p romotes practical cooperation in all fields, and works to build a communit y of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.