翻译技术的知识体系化演进—以双语术语知识库建设与应用为例_苗菊 宁海霖
- 格式:pdf
- 大小:609.76 KB
- 文档页数:5
2021年第17期文学研究22动态对等理论在翻译中的应用彭咪咪青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:“动态对等”是美国著名的翻译理论家尤金·奈达的重要理论。
本文通过对奈达“动态对等”理论的简析和在谚语与商标翻译中的运用,旨在提高对“动态对等”理论的理解和在翻译实践中运用能力。
关键词:尤金·奈达;动态对等引言尤金·奈达是一位杰出的翻译理论家和语言学家。
他的翻译理论不仅在西方翻译研究产生了重大影响。
同时也在中国的翻译理论领域占着重要的位置。
他的翻译著作开创了现代研究的一个学术理论,被誉为“翻译研究的元老和这一学科的奠基者”。
“动态对等”是奈达翻译理论的核心。
“动态对等”又称“功能对等,其本质上没有什么区别。
奈达“动态对等”理论的提出,其目的是想在译文与原文转换之间有一个标准。
它并不是要求原文与译文字字对等,刻意追求文字的死板对应,而是争取译文能够尽可能在意义和风格上贴近原文。
一、动态对等理论简介“动态对等”这一概念最早是在1959年发表的《译经翻译原则》一书中提到。
他试图给定义。
在《翻译学》中,奈达对“动态对等”做出了一个假设:在动态对等翻译中,人们关注的不是受体语言信息与源语信息的匹配,而是受体与信息之间的关系,即动态关系。
但给出明确的定义则是在1969年出版的《翻译理论与实践》中提到。
(一)奈达动态对等理论的定义在《翻译理论与实践》中,奈达对动态对等的定义是“受语信息的接受者与源语信息的接受者的反应方式基本相同”(Nida 1969:24)。
关于动态对等理论,奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体在线源语的信息,关于翻译的定义,奈达指出了翻译不仅传达了表层词汇信息也传达了深层的文化信息。
这要求译者熟悉源语言与译入语言的文化背景。
“动态对等”包括四个方面的对等:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
第51卷第2期2024年3月V o l 51 N o 2M a r c h 2024四川师范大学学报(社会科学版)J o u r n a l o f S i c h u a nN o r m a lU n i v e r s i t y S o c i a l S c i e n c e sE d i t i o n国际中文教育类型体系构建刘帅奇 吴应辉摘要:国际中文教育类型是指全球视野下较为稳定的中文教育形态,其分类体系的构建是对世界各类中文教育形态特质的归纳㊁定位和系统化㊂教育部发布的‘研究生教育学科专业目录(2022年)“将 国际中文教育 作为教育学门类下的专业学位类别独立设置,对本学科提出了新的研究课题㊂其类型体系不仅是学科理论体系的基石,还可为全球中文教育发展顶层设计提供理论依据㊂基于对全球中文教育形态的全面考察,本文拟从空间㊁场域㊁教育目的㊁教育性质㊁习得顺序㊁语言地位㊁技术应用㊁教学法等视角构建其类型体系,纵向逐层细化分类,横向厘清平行与交叉融合等关系㊂由于国际中文教育处于不断发展变化之中,其类型体系具有开放性和动态发展性,本文构建了以3个主干层次14种主干类型和若干种基本类型为框架的 3+N国际中文教育类型体系,并对其内涵㊁体系构建思路和视角进行了阐释,提出国际中文教育类型划分不能仅依据国外第二语言教育理论,或纯粹依靠理性思辨,而应从各国中文教育事实出发,以实际案例为支撑进行类型划分㊂关键词:国际中文教育;教育类型;理论体系构建D O I 10 13734 jc n k i 1000-5315 2024 0606收稿日期:2023-11-17基金项目:本文系国家社会科学基金2017年度重大招标项目汉语国际传播动态数据库建设及发展监测研究 (17Z D A 306)的研究成果㊂作者简介:刘帅奇,男,吉林延边人,中央民族大学国际教育学院博士生,E -m a i l 862722868@q q c o m ;吴应辉(通讯作者),男,云南宣威人,博士,教育部人文社科重点研究基地 北京语言大学国际中文教育研究院 院长,教授,基地主任,主要研究方向为中文国际传播与管理,国际中文教育教师㊁教学资源和教学法,E -m a i l w u y i n gh u i @b l c u e d u c n ㊂一 引言2019年召开的国际中文教育大会首次使用了 国际中文教育 这一术语;2021年,语言文字规范‘国际中文教育中文水平等级标准“对该术语进行了定义;2022年,教育部发布‘研究生教育学科专业目录(2022年)“, 国际中文教育 作为一个专业学位类别设置于教育学门类之下①㊂这标志着 国际中文教育 已经作为新的学科名称由官方正式发布㊂新的学科名称呼唤新理论㊁新思想㊁新方法㊁新作为,需要在新的学科名称之下构建其新概念㊁新范畴㊁新表述㊂国际中文教育类型是指全球视野下较为稳定的中文教育形态,其分类体系的构建是对世界各国各类中文教育形态特质的归纳㊁定位和系统化㊂对其进行研究,是对国际中文教育学科理论体系构建的尝试与探索,有助于深化对世界各国中文教育多元化特点的认识,可以丰富学科理论体系与知识体系,为国际中文教育相关研究提供理论参考㊂在应用方面,本研究又可为全球中文教育的资源配置㊁学科建设㊁师资培养㊁教学资源研发㊁教学方法选择㊁教学标准制定㊁教学质量评价等诸多方面提供科学依据㊂本研究有助于摸清全球中文教育类型状况,推动国际中文教育资源精准配置,以实现供给侧与需求侧精准对接,从而促进世界各国中文教育的发展㊂541①2022年9月13日,国务院学位委员会㊁教育部印发‘研究生教育学科专业目录(2022年)“,该文件 04教育学 下设 0453国际中文教育,可同时授予硕士和博士专业学位㊂在此之前, 0453汉语国际教育 只列于 专业学位目录 中,仅可授予硕士专业学位㊂二 文献综述(一)国际中文教育类型研究问题的提出构建科学的国际中文教育类型体系,是国际中文教育高质量发展的重要理论问题㊂历来学者们对此问题有所涉及,但系统性不足㊂早在20世纪90年代,郑定欧就明确提出,因世界各地 对外汉语教学 ①类型的复杂性,亟须开展类型研究,并设计了 对外汉语教学之类型研究 简表,提出了对外汉语教学类型 研究 的框架②㊂但此框架并非 类型 本身的框架,也未对其进行深入阐释㊂但该文对类型研究的重视以及对类型研究中学习者观念的重视,对后续研究产生了影响㊂关于全球中文教育类型的探讨,前人有所涉及,但未曾进一步探讨其分类问题㊂李宇明基于汉语与学习者的文化关系㊁语言的习得顺序等维度,将汉语教学划分为 作为第一语言的母语教学 ㊁ 作为第二语言的母语教学 ㊁ 少数民族的国家通用语言教学 ㊁ 东亚型的第二语言教学 ㊁ 纯粹的第二语言教学 五种类型㊂他将前两种类型界定为汉语的 纵向传承 ,后三种类型界定为汉语的 横向传播 ③㊂这种 传播 与 传承 的性质界定,为海外华文教育的类型探讨提供了理论支撑㊂郭熙对国内外汉语教学类型问题进行了探讨,提出汉语教学包括国家通用语言文字教学㊁华文教学和中文教学三大分野,并主张将汉语作为第二语言教学改称 中文教学 ④㊂但他尚未从整体上进行系统深入研究,因而学界尚未形成基本公认的类型划分体系㊂由于国际中文教育学科是从对外汉语教学和汉语国际教育迭代升级而来,前人研究成果呈现出明显的代际烙印㊂(二)国际中文教育中的 对外汉语教学 类型划分过细导致区分度不够崔永华从学习性质㊁教学任务㊁教学时长等视角将国内高校汉语作为第二语言教学(对外汉语教学)分为七种教学类型:以汉语教育为基础的本科汉语教学㊁对研究生的汉语教学㊁计入学历的汉语进修教学㊁汉语预备教学㊁非学历的汉语进修教学㊁短期汉语教学和速成汉语教学⑤㊂李泉㊁陈天琦以是否学历教育作为主要区分视角,兼顾教学时长㊁教学内容㊁教学对象等因素,将 对外汉语教学 范畴内的教学类型分为学历教育和非学历教育两大类:前者包括预科教育中的汉语教学㊁汉语言专业教育中的汉语教学㊁国际生的汉语拓展课和国际生汉语国际教育硕士的汉语提高课;后者包括长期进修生汉语教学(长期生)㊁短期汉语教学(短期生)㊁汉语速成教学㊁专门用途汉语教学和孔子学院汉语教学⑥㊂以上两种比较具有代表性的分类较为全面地反映了中国国内对外汉语教学的主要形态,但针对 对外汉语教学 类型的划分过细,导致区分度不够,且未上升到类型的高度对海外中文教育的有关类型进行探讨㊂(三)国际中文教育中的海外华文教育类型划分,重华文语言性质㊁轻教育类型内涵海外华文教育类型是国际中文教育类型研究的另一重要领域㊂针对 海外华文教育 类型划分,代表性观点主要从社会语言环境㊁语言教学内容与目标等视角出发,将海外华文教育分为四种类型: 多元环境下的母语 华族共同语 的第一语文(也是母语文)教育 , 多元环境下的母语华族共同语 的第二语文(也是母语文)教育 , 多元环境下的母语 汉语方言 的第二语文(也是母语文)教育 和 学龄阶段的汉语作为第二语言的教学 ⑦㊂而且,分类要从实际出发,不能只按国别划分类型,也不能只按一语或二语进行简单的二元分类⑧㊂也有学者引入 继承语 概念,将 汉语作为继承语的狭义华语教学 作为一种独特的教育类型,以区别于第一语言教学和第二语言教学⑨㊂总之,学界在海外华文教育类型划分方面的关注重点在语言性质,对教育类型的内涵关注不够㊂(四)国际中文教育类型讨论尚停留在概念层次641四川师范大学学报(社会科学版)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨当时使用的对外汉语教学 ,实际上包括中国国内的对外汉语教学和世界各国的汉语教学㊂郑定欧‘对外汉语教学之类型研究“,胡明杨主编‘第五届国际汉语教学讨论会论文选“,北京大学出版社1996年版,第39-42页㊂李宇明‘海外华语教学漫议“,‘暨南大学华文学院学报“2009年第4期,第6-11页㊂郭熙‘论汉语教学的三大分野“,‘中国语文“2015年第5期,第475-478页㊂崔永华‘汉语教学的教学类型“,‘语言文字应用“1998年第2期,第49-55页㊂李泉㊁陈天琦‘论新时代对外汉语教学的 大学科化 之路“,‘语言文字应用“2020年第2期,第79-88页㊂郭熙‘海外华人社会中汉语(华语)教学的若干问题 以新加坡为例“,‘世界汉语教学“2004年第3期,第84页㊂郭熙‘对海外华文教学的多样性及其对策的新思考“,‘语言教学与研究“2013年第3期,第1-6页㊂曹贤文‘ 继承语 理论视角下的海外华文教学再考察“,‘华文教学与研究“2014年第4期,第48-56页㊂国际中文教育类型划分的学术成果较少,代表性观点主要有三种,均认为国际中文教育包括三种类型,但表述有所差异:其一,认为国际中文教育包括对外汉语教学㊁国际中文教学和海外华文教育①;其二,认为国际中文教育包括对外汉语教学㊁汉语国际教育和海外华文教育②;其三,认为国际中文教育包括中国国内的对外汉语教学㊁国外的中文作为外语或第二语言教学和海外华文教育③㊂后一种表述将前两种观点中海外的 国际中文教学 和 汉语国际教育 表述为 国外的中文作为外语或第二语言教学 ,从学理上看更为清晰㊂综上所述,既有关于国际中文教育类型划分体系的研究成果仅关注到了局部和概念,未能全面深入地反映全球中文教育类型的整体性㊁系统性㊁层次性和交叉融合性㊂国际中文教育类型具有独特性,与一般教育学理论中讨论的 教育类型 不同,需基于世界各国中文教育的实际情况进行归纳整理㊂本文充分借鉴学界的前期相关成果,尝试构建一个能够全面反映世界各国中文教育现实的国际中文教育类型体系,并对国际中文教育的主要类型按学理和逻辑逐层划分,阐释其内涵,厘清其内部的相互关系,探讨理论问题,挖掘应用价值㊂三 以多元视角构建国际中文教育类型体系国际中文教育类型体系是本学科理论体系构建的重要基石之一㊂它既是学科理论体系的组成部分,又是本学科理论体系中其他分支理论构建的重要支撑㊂基于对全球不同中文教育类型的整体把握,结合当前国际中文教育的最新发展动态,亟待构建国际中文教育类型体系,为学科理论体系的进一步构建提供理论基础,为国际中文教育不同类型的比较研究提供参考框架㊂国际中文教育类型划分不能仅靠国外第二语言教育理论,或纯粹依靠理性思辨,而应从世界各国中文教育事实出发,紧扣全球中文教育发展状况,以实际案例为支撑,基于国际中文教育事实进行类型划分,坚持理论自信,构建学术体系,以更好地服务国际中文教育理论创新和世界各国中文教育发展㊂国际中文教育类型体系应充分反映全球中文教育类型的整体面貌,并准确反映各种类型之间的相互关系㊂因此,在类型体系构建中应秉持整体系统观和多元视角观,以 整体系统分析法④厘清构建思路,从不同视角全方位考察世界各国的中文教育形态,以敏锐的眼光去发现并阐释新类型,才能全面系统地反映国际中文教育类型的整体面貌㊂(一)构建思路:分层与聚类兼顾,时空与场域并存国际中文教育类型体系可从层次㊁性质㊁时间㊁空间㊁场域等维度搭建大的分类框架㊂从时间维度,可以将国际中文教育不同发展阶段类型升级迭代的状况清晰梳理出来;从空间维度,可以将中国国内的中文教育类型和世界各国丰富多彩的中文教育类型区分开来;通过场域的维度,可以将虚拟空间的中文教育从现实空间中抽象出来;通过区分主次的方法,可以将世界各国纷繁复杂的中文教育类型梳理出主干类型㊁基本类型㊁衍生类型等不同层次的类型㊂根据以上整体思路和逻辑关系,可以在 国际中文教育类型体系 中,首先进行层次区分㊂第一层次,为 现实空间中文教育 和 虚拟空间中文教育 两大类型㊂由于近年来虚拟空间中文教育发展迅速,本文将其作为一个独立的类型列出,特别将其与现实空间真实课堂的中文教育区分开来,以便客观反映当前全球中文教育发展的现状,希望能引起业界对此类中文教育的更多关注,努力使虚拟空间中文教育研究与相应教育实践同步,甚至使前者超越后者㊂第二层次,将现实空间的国际中文教育进一步区分为中国国内的 国内中文教育 和中国之外的 海外中文教育 两种类型;将 虚拟空间中文教育 区分为 网络中文教育 和 广播电视中文教育 两种类型㊂第三层次,可根据中文教育的目标进行划分,如根据以提高中文交际能力的工具性功能为目标,还是以中华语言文化传承和华人身份认同构建为目标,又可将 海外中文教育 细分为 海外中文作为第二语言(外语)教育 和 海外华文教育 两种类型㊂前者主要面向非华人学习者,后者主要面向华裔子弟㊂在第三层次上,将 广播中文教育 和 电视中文教育 ㊁ 数字中文教育 和 数智仿真中文教育 进一步细分出来㊂前三个层次为主干层次㊂第四个层次,则是以上类型均可包含的中文教育的若干细分类型,如 课程中文教育 ㊁ 专业中文教育 ㊁ 课程华文教育 ㊁ 专业华文教育 等㊂第五个层次,是以上四层次各种类型交叉融合后的细分类型,如在741刘帅奇 吴应辉 国际中文教育类型体系构建①②③④郭熙㊁林瑀欢‘明确 国际中文教育 的内涵和外延“,‘中国社会科学报“2021年3月16日,第A 03版㊂王辉㊁冯伟娟‘何为 国际中文教育 “,‘光明网-学术频道“,2021年3月15日发布,2023年10月9日访问,h t t p s w w w g m w c n x u e s h u 2021-03 15 c o n t e n t _34688036 h t m l ㊂吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂国内中文教育 类型之下的 专业中文教育 就可细分为:招收外国来华留学生的汉语言㊁汉语言文学等专业的本科教育;硕士㊁博士层次的国际中文教育硕士㊁博士专业学位教育;中国语言文学一级学科之下设置的各二级学科的学术型硕士和博士学位教育㊂在海外还包括一些与中文紧密相关的专业,如商务中文㊁旅游中文㊁中文翻译㊁中国学㊁中国语言文化等专业的学历教育㊂非学历中文教育则以课程中文教育(学分课和非学分课)㊁中文培训等为代表㊂(二)考察视角:内外兼顾,立体透视分类是科学研究的基本方法之一,然而从不同视角出发,会得到不同的分类结果㊂前述学界虽未提出能涵盖全球中文教育类型划分的框架体系,但提出了一些类型考察视角,主要有习得顺序视角,如一语㊁二语;学习者身份视角,如华文教育㊁外语教育;中外视角,如对外汉语教学㊁海外汉语教学;教育性质视角,如学历教育与非学历培训;语言功能视角,如通用汉语教学㊁专门用途汉语教学等㊂每一种分类视角都是特定历史条件下中文教育现实的反映㊂由于国际中文教育会随着时代发展㊁社会需求变化和技术进步而不断发展变化,其类型具有动态发展性,故试图一次性穷尽其类型划分既不符合辩证法,也不现实㊂因此,为了科学认识动态发展中的全球中文教育类型,本文在充分吸收已有国际中文教育分类相关研究成果的基础之上,以 问题本位研究法①为方法论指导,从全球中文教育发展现状的调查研究出发,尝试构建国际中文教育类型体系㊂分类的视角很多,但国际中文教育类型体系构建应努力做到内外兼顾,立体透视,全方位考察,力求系统全面㊂所谓内外兼顾,是指我们在构建类型体系时,既要兼顾国内和国外,又要兼顾现实空间和虚拟空间的各种类型㊂据此,我们列出以下八个分类考察视角㊂一是空间视角㊂根据中文教育活动所处空间,可按中国国内和海外两大相对应的地理空间进行分类,将国际中文教育划分为中国国内的 国内中文教育 和中国以外的 海外中文教育 两大类㊂二是场域视角㊂根据中文教育课堂所处的场域,可以在传统真实空间的课堂中文教育之外,增加一类已存在但尚未被学界明确作为一种类型的 虚拟空间中文教育 ㊂自新冠疫情席卷全球以来,国际中文教育进行了一次从实体课堂向虚拟空间的 大迁移 ㊂事实上,当前的虚拟空间中文教育已不再仅仅是现实空间中文教育的补充,相反,其在许多国家已经成为主流㊂因此,将其作为新的类型予以确立十分必要㊂三是语言地位视角㊂根据中文在一个国家的语言地位,可将国际中文教育划分为 中文作为官方语言教育㊁通用语教育㊁民族语教育 或 中文作为外语教育 ㊂在部分国家,由于中文语言地位的重叠,中文教育的类型也可能发生重叠,如在新加坡,华语是四种官方语言之一,同时也是华人的民族语言,因此新加坡的华语教育同时具有官方语言教育和民族语言教育的二重性;在马来西亚,华语是本国华人的民族语,但对于该国来说,中文又是一门外国语,因此马来西亚的中文教育也同时具有外语教育和民族语教育的二重性㊂四是习得顺序视角㊂根据学生习得中文的顺序,可以把中文教育划分为 中文作为第一语言教育 ㊁ 中文作为第二语言教育 等㊂众所周知,二语习得中的 ˑˑ语言作为第二语言教育既可以指真正的 第二 语言教育,又可以泛指 第一 语言习得之后的各种语言教育,第二语言之后并未严格区分顺序㊂然而,不同的习得顺序确实会对一种语言的习得效果㊁效率等产生影响㊂也可以在国际中文教育作为第二语言教育之后,进一步划分出 中文作为第三㊁第四 语言教育 ㊂因为在中文习得实践中,确有一部分学习者是在习得其他几种语言后才学习中文的,且在学习中文时,会不同程度地受到前几种语言的习得经验和认知感悟的影响㊂五是教学目的视角㊂根据中文教育是主要培养中文交际能力的工具性目的还是华人语言文化传承和华人身份认同等教育目的,可以将其划分为 海外中文作为第二语言(外语)教育 和 海外华文教育㊂而后者又可根据华文作为教学媒介语的程度和学习者对语言文化传承的重视程度,进一步细分为 课程华文教育 和 全科华文教育 等㊂根据主要培养通用中文能力还是专门用途中文能力,不论 中文作为第二语言教育 还是 海外华文教育 均可分出 普通中文教育 和 专门用途中文教育 ㊂此外, 专门用途中文教育 还可细分为 商务中文教育 ㊁ 医学中文教育 ㊁ 法律中文教育 ㊁ 旅游中文教育 等多种类型㊂六是教育性质视角㊂根据中文教育是否获得学历,可划分为 非学历中文教育 和 学历中文教育 类型㊂ 学历中文教育 存在于国民教育体系中的高等教育和基础教育阶段,而 非学历中文教育 则既存在于国民教841四川师范大学学报(社会科学版)①吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂育体系之外的非学历中文培训机构,也存在于国民教育体系之内的高等教育和基础教育阶段㊂七是技术应用视角㊂根据教育技术手段予以细分,可分为以广播电视节目形式进行的 广播电视中文教育 和以中文学习网站与中文教育a p p为主的 网络中文教育 ㊂若再进一步对教育技术应用细化,又可分为 数字中文教育 ㊁ 数智仿真中文教育 等㊂八是教学法视角㊂从教学法的视角可以将国际中文教育细分出若干类型,如 中文沉浸式双语教育 ㊁ 体演文化中文教育 ㊁ 密集强化操练中文教育 等㊂其实,除以上所列八个主要视角之外,还可以从中文教育开展时间㊁学习者身份㊁中外之别㊁所属阶段㊁教育内容㊁教育形式等多种视角进行分类㊂总之,视角不同,分类各异㊂四构建主干类型与基本类型融合㊁动态开放的国际中文教育类型体系(一)构建以主干类型和基本类型为节点的动态㊁开放类型体系国际中文教育的主干类型,是指具有其他中文教育类型的共性特点最多,且具有较强衍生功能的节点性中文教育类型㊂所谓 节点性 ,是指某种中文教育类型具有衍生其他多种中文教育类型节点的功能; 衍生功能 ,是指某种中文教育类型可衍生出其他多种中文教育类型的功能㊂ 基本类型 是指由主干中文教育类型衍生而出的全球中文教育中常见的中文教育类型,该类型也具有 节点性 功能,也可以衍生出若干不断细化㊁交叉融合的新的中文教育类型㊂由于国际中文教育处于不断发展的进程中,因此其类型体系具有开放性和动态发展性㊂根据世界各国中文教育类型现状,本文将国际中文教育的主干类型和基本类型体系构建如表1㊂表1国际中文教育主干类型和基本类型体系简表类别类型名称主干类型第一层次现实空间中文教育虚拟空间中文教育第二层次国内中文教育海外中文教育网络中文教育广播电视中文教育第三层次国内中文作为二语(外语)教育国内华文教育海外中文作为二语(外语)教育海外华文教育数字中文教育数智仿真中文教育广播中文教育电视中文教育基本类型高等教育基础教育课程中文教育专业中文教育课程中文教育类母语文中文教育专业华文教育全科华文教育课程中文教育专业中文教育课程中文教育中文双语教育课程华文教育专业华文教育课程华文教育全科华文教育海外中国学校存在各种类型的中文教育(二)厘清国际中文教育类型之间的复杂关系鉴于以上国际中文教育类型体系主要包括三个主要层次加若干细分类型,本文将此类型体系简称为 3+ N 国际中文教育类型体系㊂最上位三个层次的十四种类型为国际中文教育的主干类型,即第一层次的现实空间中文教育㊁虚拟空间中文教育;第二层次的国内中文教育㊁海外中文教育㊁广播电视中文教育和网络中文教育;第三层次的国内中文作为二语(外语)教育㊁国内华文教育㊁海外中文作为二语(外语)教育㊁海外华文教育㊁广播中文教育㊁电视中文教育㊁数字中文教育㊁数智仿真中文教育㊂以上述三个层次的主干类型为基础,可以衍生出众多下位的中文教育基本类型,如中国国内的课程中文教育㊁专业中文教育㊁类母语文中文教育等;国外的中文双语教育㊁课程华文教育㊁专业华文教育㊁全科华文教育㊁海外中国学校等㊂中文教育类型之间关系复杂,但主要存在上下位㊁平行关系和交叉融合三类关系㊂例如,现实空间中文教941刘帅奇吴应辉国际中文教育类型体系构建。
许慎文化外译话语体系建构探析
李晓静;张彦鸽
【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》
【年(卷),期】2024(23)3
【摘要】许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。
目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。
从重塑许慎文化外译话语新概念、拓展许慎文化外译新范畴、创建多模态许慎文化外译话语新表述等方面,纾解许慎文化外译话语体系建构的困境,助力许慎文化在世界舞台上“活”起来、“火”起来,提升中国汉字的国际影响力。
【总页数】5页(P8-12)
【作者】李晓静;张彦鸽
【作者单位】漯河职业技术学院许慎文化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.建构中国“文”学及其理论话语体系的必然途径
2.翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构
3.中华精神文化外译话语体系建构的思考--以“君子”何以须音译“Junzi”为例
4.中国哲学典籍外译话语体系建构的现实困境与纾困之道
5.中国翻译话语体系自主建构的策略探析———基于国家社科基金中华学术外译项目路径
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国传统学科术语外译研究:回顾㊁反思与展望陈㊀雪(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨㊀150080)摘㊀要:术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素㊂近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播㊂关键词:术语翻译;术语学;传统学科;展望中图分类号:H083;H159㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005Study of Chinese Traditional Terminology Translation :Review ,Reflection and Prospect in China //CHEN XueAbstract :Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemina-tion.Over the past two decades,remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disci-plines in China.Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories,individualization of per-spectives,diversification of methods,enlargement of scope,and deep interpretation and dissemination of cultural connotations.How-ever,there are still some problems in the current research.In the future,we should further improve the systematicness of translation ontology research,pay attention to the integration of translation norms and translation methods,break through the limitations of trans-lation subjects,and promote the external communication of traditional disciplines in China.Keywords :terminology translation;terminology;current situation of foreign translation;prospect收稿日期:2020-03-01基金项目:全国科学技术名词审定委员会 十三五 科研规划2019年度科研项目 中国传统文化术语俄译研究(YB2019019)阶段性成果引言㊀㊀ 翻译行业的发展见证了国家的发展,2011年之前,我国的翻译以外译汉即译入为主;自2011年开始逐渐过渡到以汉译外即译出为主㊂这与我国对外开放的进一步深入以及 中国文化走出去 一带一路 倡议等国家战略的开启与推进密切相关 [1]㊂在我国加强对外国际传播能力和 一带一路 建设以来,我国传统学科典籍㊁著作和文学文化作品在对外传播方面取得了可观的成绩,翻译则是这其中的关键环节㊂ 术语的翻译是文化传播中的关键工作 [2]㊂在这一背景下,汉语术语外译成为我国学术界的研究热点㊂术语外译是我国对外话语体系建设和典籍外译等工作必须面对的重要课题㊂许多学者从多理论㊁多学科㊁多角度对我国汉语术语外译问题进行了有价值的研究和探讨㊂因此有必要对近二十年来我国术语外译研究的状况进行回顾和反思,总结取得的成绩㊁反思存在的问题,以期为今后的研究提供借鉴和参考㊂术语是一门学科的核心关键词,是知识的节点㊂一个学科的全部术语应能表达和体现该学科的理论基础和知识网络㊂术语表达和使用的准确与否直接影响着专业知识交流和学科的传播与发展㊂本文所指的传统学科是指负载我国千百年来积累的知识体系和文化的包括语言学㊁文学㊁史学㊁哲学等在内的相关学科知识体系㊂㊀㊀本研究选取2019 2020年南京大学CSSCI来源期刊目录内语言学及扩展版期刊中外语类期刊①作为语料来源,剔除较少涉及本研究内容的期刊后剩下23种期刊,采用高级检索方式,设定文献来源为上述各期刊名,分别以术语翻译㊁外译㊁文化对外传播为关键词,检索了2000 2019年发表的论文,在检索结果中剔除术语外译汉文章及其他不相关论文后,共获得论文170篇㊂我们以这些论文为依据,从研究维度㊁研究方法㊁问题取向三个方面对检索结果做一个全面的梳理和分析,探讨术语外译的研究现状㊁存在的问题及发展趋势㊂1㊀我国传统学科术语外译研究的焦点问题㊀㊀中国翻译史上的翻译实践活动最早是以外译汉为主,标志性的三次翻译高潮为:佛经翻译㊁明清时期的科技翻译和近代五四时期的翻译㊂近年来在我国提出的 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 战略和 建设对外传播话语体系 讲好中国故事㊁传播好中国声音 等政策导向下产生的中国人文学术国际化浪潮,掀起了我国汉语术语大规模外译,随之带来的就是中国传统学科的话语体系建设及翻译规范化研究,这被称为第四次翻译高潮㊂中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的大国,传统学科学术话语体系建构和外译是中国文化对外传播的重要内容㊂而术语翻译是学科对外传播的重中之重㊂ 据1987年的统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上 [3]㊂中国知网上关于传统学科对外话语体系建设和典籍翻译的研究成果迅速增多㊂笔者以所收集论文为依据,归纳总结目前此类翻译研究所呈现出的几个研究路径㊂1.1㊀术语翻译标准及规范化研究㊀㊀关于学科术语翻译标准及规范化是术语对外翻译研究的主要内容,这类文章在本研究收集的论文中占比达三分之一㊂综合所收集文献,这类研究可分为两类,一类从目前某一学科术语外译存在的问题入手,分析原因并给出该学科术语翻译的建议以及原则标准;另一类是在大规模术语翻译实践基础上,从宏观角度探讨术语翻译的有效性原则及方法㊂曾剑平列举了人文社会科学中术语译名不规范的现象,并且以术语学理论为指导,从外来术语本土化和本土术语国际化两方面就人文社会科学术语译名规范化做了探讨,认为术语规范化的核心是统一专业术语译名和专有名称翻译[4];屈文生撰文分析法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径㊂他认为法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译㊂译者应遵守以术语译术语㊁约定俗成㊁相对的单名单译和系统性翻译原则[5];胡叶㊁魏向清从术语翻译的系统特征出发,探讨语言学术语翻译的系统复合标准及其构成[6];魏向清结合 中华思想文化术语库 发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立[7]㊂可见,对于术语翻译原则㊁方法及规范化的研究始终是术语翻译领域的核心问题之一㊂该研究在术语翻译领域具有举足轻重的意义:第一,原则及标准的确定是术语翻译工作的基础,也是术语译名规范化的保障;第二,翻译标准的制定也是术语翻译工作的体现,两者相互促进,才可使术语翻译工作有效进行㊂然而需要指出的是,对于学科术语翻译的规范化工作来说,术语翻译标准的探讨和确立如何在翻译实践中实现有效的贯彻和落实还需要进一步探索㊂1.2㊀某一学科术语的翻译策略和方法研究㊀㊀具体学科术语的翻译策略及方法是术语外译研究的核心问题,这类研究成果在所收集论文中占比三分之二㊂从所收集文献来看,近年来对外术语翻译所涉及学科越来越广,从早期以科技术语翻译为主逐渐转向人文社科术语翻译㊂近年来在我国文化 走出去 战略导向下中国传统学科的术语翻译研究与日俱增,尤其是中国特色政治术语㊁外交术语㊁ 一带一路 术语翻译的研究成果数量明显增多㊂具体的研究路径从以下几方面展开:①探讨某一高频术语的翻译及译文统一问题,如 科学发展观 中国梦 等,这类文章首先研究并明确该汉语术语的定义㊁概念㊁历史溯源,分析当前译文的优劣并给出建议[8-11]㊂②分析某一学科术语的构成㊁语义和功能等特点并探讨该学科术语的翻译技巧和方法[12-14]㊂③应用某一理论(或视角)探讨术语外译形式的使用和发展变化,以及文化 走出去 与翻译策略选择之间的关系[15-16]㊂在对外传播过程中,翻译是第一步,之后的传播和接受即译语的可接受性也是对外传播的重中之重㊂这段时期学界在关于翻译策略方法的选择上不仅主要考虑汉语术语的历史溯源及其蕴含的中国文化信息的呈现问题,而且还考虑对象国群体的认知特点和接受心理等问题㊂1.3㊀典籍文献中的术语翻译研究㊀㊀我国典籍文献外译虽已有四百多年的历史,但自党的十八大 加强对外传播能力及话语体系建设 以来,国内学术界对中国典籍的外译与翻译研究才呈现深入和拓展的趋势,典籍翻译中的术语翻译是核心要素㊂典籍中术语的提取㊁确定和规范都直接影响着典籍翻译的整体质量和效果㊂伴随着典籍外译研究的纵深发展,其中的术语翻译自然也成为研究热点,以 典籍外译 中华思想文化术语 传统文化术语 国学术语 等为关键词的研究日益增多㊂赵彦春㊁吕丽荣通过对比分析‘三字经“‘弟子规“‘千字文“英译本,从语言形式㊁思想内容以及文化蕴含等方面论述国学经典英译所应遵循的原则和方法[17]㊂陈海燕从翻译实践层面对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点进行分析,并探讨具体的解决方法[18]㊂孙凤兰以识解理论来分析‘黄帝内经“英译本中的医学术语翻译的差异,并深度剖析差异产生的原因[19]㊂近年来,中国典籍外译研究逐渐呈现多理论多视角多领域的态势,外译选材覆盖哲学㊁历史㊁文学㊁医学㊁农业等领域,研究内容主要围绕典籍外译的标准㊁原则㊁方法和文化负载词的意义呈现等㊂上述研究为我国文化对外传播交流工作提供了富有借鉴意义的建议和方案㊂现有研究大多关注典籍外译本身,关于外译版本在对象国的传播和接受情况有较少涉及㊂然而翻译工作本身就非一家之言,从理论探讨到外译实践工作的开展和落实,再到对象国传播和接受情况的反馈需要一段相当长时间的积累㊂1.4㊀双语及多语术语库的建构研究㊀㊀统一术语是术语实践活动的优化功能和规范功能相结合的产物㊂目前统一术语的主要成果体现为具有严格规定性的术语词典,以及准辞书作品,即各个范畴的术语标准和推荐性术语汇编㊂术语数据库可以看作是术语词典向术语信息自动化搜索方向的发展,其本质可以说是电子词典或计算机网络词典㊂术语数据库能够提供每个术语相应的信息,包括术语的定义㊁术语的其他语言等值形式㊁术语的简短形式㊁术语的同义词㊁允用形式和禁用形式,术语是由什么文件规定(如国家标准或国际标准等)等㊂术语数据库依据创建目的可分为两类:一类是用于保障科技文献的翻译工作,另一类是用于记录标准化术语和推荐术语信息㊂术语库是一个动态发展的开放的体系,可以不断丰富和发展,要比纸质词典具有相当的优势㊂㊀㊀随着科学实际发展的需求,各学科领域各类型术语库的建设和研究日益增多㊂黄鑫宇㊁董晓娜提出建立 中国特色话语对外翻译标准化术语库 ,并阐述研制过程,以及该术语库学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考[20]㊂苗菊㊁宁海霖运用知识组织理论系统阐述了双语术语知识库的建库过程及其应用[21]㊂阳琼撰文指出术语库商品化这一翻译技术产业的新动向㊂他认为 标准化的翻译术语库必然会成为商品,以提高翻译项目的运转效率,也可以大大降低因术语不统一而造成的后果,真正实现省时提效 [22]㊂术语库的建设研究已成为当前大数据时代应用术语学领域发展势头最强劲的一个部分,它凭借对术语知识的有序组织㊁保存和更新以及高效操作等优势,突破术语词典编纂的局限,使相关学科话语体系建设更加规范和高效㊂2㊀我国传统学科术语外译研究的发展特征㊀㊀随着我国传统学科术语外译研究视角的扩展和理论基础的深入,研究方法也在不断演进㊂我国传统学科术语外译近二十年的研究成果在理论㊁方法㊁范围㊁主体四个方面不断拓展,呈现出以下特征㊂2.1㊀理论多样化,视角个性化㊀㊀依据所收集文献可概括为以下三个方面:①对术语翻译研究的理论和视角向纵深发展,涉及理论包括传播学㊁社会学㊁人类学㊁识解理论㊁生态翻译学㊁认知术语学㊁框架语义学㊁目的论等,同时对理论的应用从最初引用西方翻译理论到开拓中国特色的翻译理论,呈现多学科㊁多理论㊁多视角的综合研究态势,在此基础上依然重视本体研究,即研究语言转换层面的翻译方法㊁翻译原则㊁翻译标准㊁翻译策略等,如王汐以系统功能语言学的三维翻译视角来研究‘道德经“英译为例探讨译什么㊁怎么译㊁谁来译的问题[23]㊂②除关注本体研究外,关注重点从语言转换层面扩展到翻译主体性研究,如张西平关注并研究中国典籍外译的传教士汉学家这一翻译群体的特点和成果[24]㊂魏向清撰文探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养,探索术语翻译中 译者主体性 的重要性及其运作模式[25]㊂ 译者在整个翻译过程中都是至关重要的决策者㊁规范的最终执行者 [26]㊂因此译者主体性在术语翻译中的影响和作用是不容忽视的问题㊂③除关注学科术语翻译外,从传播学角度去研究外译版本在对象国的传播和接受问题,去发现读者群的现实需求和接受程度[27-29],这类研究成果对我国传统学科术语的外译与传播起到了有力的促进作用,从而催生了很多学科著作和文化典籍的翻译工作㊂今后的研究还应该在翻译选材及在对象国的传播和接受问题深入研究,以便发现两国人民的认知差异及对外传播交流的问题所在㊂2.2㊀研究方法多元化㊀㊀传统学科术语外译研究仍然以规定性㊁描述性研究为主㊂在此基础上信息技术在术语翻译中广泛应用,其中基于语料库的术语外译研究逐渐受到重视,涉及语料库的研究成果在本研究所收集的文献中数量也是逐年上升㊂田传茂提出使用网上语料库或数据库的定量定性分析来获得准确㊁自然的译文,从而解决技术概念的翻译难题[30]㊂胡开宝使用语料库方法对中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受进行研究[31]㊂李广伟㊁戈玲玲基于汉英平行语料库探索‘论语“中本源概念的英译策略[32]㊂基于语料库的翻译实证性研究将定量分析和定性分析有机结合同时使用定量定性分析,采用大量真材实料保证研究的广泛性和可靠性,是对传统翻译研究的有力补充㊂此外,还提出一些新方法,如傅恒以公式化创译的方法来探讨银行业务术语英译名的规范化问题[33],刘润泽㊁魏向清借鉴德国史学的研究范式 概念史方法对政治概念进行深度解读来开展对重要政治术语的翻译和传播研究[8]㊂此外,还有一个明显的趋向就是术语翻译出现普遍性的文化转向㊂从跨文化传播视角研究文化术语翻译的成果逐渐增多,翻译题材覆盖哲学典籍㊁文学作品㊁传统曲艺㊁传统中医药典籍等㊂这可以从两方面来理解㊂第一,中国文化 走出去 战略的实施使中国文化术语和文化典籍翻译在学界备受关注;第二,大部分研究认为,术语间的语言差异和认知差异归根结底在于文化的差异,如何在翻译中体现术语的文化内涵,或者说如何从文化翻译角度来更好地呈现术语概念是当前学界关注的核心问题㊂2.3㊀研究内容不断丰富,研究领域不断拓宽㊀㊀近年来术语外译研究覆盖的传统学科逐渐扩大㊂笔者把所选取的170篇论文根据文章主题及关键词标明所属类型进行划分并统计(表1),结果显示,基于典籍翻译涉及的术语问题最多,涉及典籍包括‘诗经“‘道德经“‘论语“‘黄帝内经“‘文心雕龙“‘说文解字“等,相关论文共计32篇,侧重研究典籍翻译的现状㊁翻译策略㊁翻译视角㊁问题与对策㊁文化接收模式等㊂从术语学理论角度探讨一般层面的术语翻译㊁术语译名规范等方面的论文共计29篇㊂其他人文和社会科学术语研究主要包括人文社会科学术语译名的规范化问题㊁中国知网学术翻译㊁中文音乐术语翻译㊁中国名园英译策略㊁川菜烹饪方法英译原则㊁中国品牌英译问题㊁中国传统武术术语英译研究等,共计24篇㊂翻译策略㊁方法和译名规范化问题是各学科领域的术语翻译研究的共通问题㊂从上述领域的分布情况看,典籍文献表1㊀术语翻译所属范畴分布表术语所属专业范畴文章数量/篇百分比/%政治1810.6法律127.1经济5 2.9医学8 4.7典籍文献3218.8语言学10 5.9译学2011.8术语学2917其他人文和社会科学2414.1其他工程与技术科学127.1总计170100的术语问题和人文社科术语翻译研究逐渐上升,这与我国当前文化对外传播的政策导向和需求相关㊂总体来看,各学科领域的术语翻译呈现从表层研究扩展到文化解读与传递的深层研究的总体趋势㊂2.4㊀研究队伍不断壮大㊀㊀在当今国家政策引导和实际需求带动下语言学界㊁各学科专业研究人员㊁技术公司相关人员都关注到术语外译这一研究领域㊂在国家政策引导和支持下, 大中华文库 翻译出版工程㊁经典中国对外出版工程㊁中国文化著作翻译出版工程㊁中国特色话语对外翻译标准化术语库的建构㊁中华思想文化术语传播工程等很多相关的大型项目相继启动㊂近年来术语翻译㊁经典文化外译等字样越来越多地出现在当前学术研讨会的会议议题中㊂南京大学和全国科学技术名词审定委员会联合主办的第三届 面向翻译的术语研究 国际学术研讨会以术语翻译为专题聚集了各个学科学者共同探讨术语翻译问题㊂上述因素带动了一大批相关学者来从事我国传统学科术语外译的实践工作㊂3㊀我国传统学科术语外译研究的问题与展望㊀㊀近二十年来,我国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂3.1㊀提高翻译本体研究的系统性㊀㊀这可以从两方面来说:一是很多学科的术语翻译仍以个别术语为研究案例,未形成系统㊂术语是学科理论知识的节点,其形成㊁发展和变化与学科历史沿革密切相关,术语系统能够直接反映学科的发展水平,未来还应进一步由点及面,结合学科历史和发展特点纵深探讨其术语问题;二是术语外译的目标语语种极度不平衡,以英语为主,其他语种鲜见㊂近年来外译涉及法语㊁俄语㊁德语㊁日语㊁意大利语等其他语种的成果有所增多,但总体来看,对象语种仍然以英语为主,依旧维持不平衡状态㊂不过从近年国家社科和教育部人文社科基金立项来看,小语种外译研究逐渐受到重视㊂3.2㊀注重翻译规范和翻译方法的整合性㊀㊀当前国家政策导向下的学科话语体系建设及其外译当之无愧成为继历史上三大翻译高潮之后的第四次高潮㊂中国文化译介与传播的课题每年在国家社科和教育部人文社科基金中都有立项㊂各个学科纷纷开展本学科学术话语体系建设和典籍外译的研究工作,形成了众多关于翻译标准㊁规范和原则方法的研究成果㊂但问题是,因为学科融合和交叉的趋势导致有些术语同时是多个学科体系的概念,这些术语会因为不同的译者依据不同的学科角度采用了不同的翻译策略而产生不同的译文,造成一些术语翻译混乱㊂针对这种现象,作为具有方法论意义的综合性应用学科,术语学研究应当注重整合多学科的研究成果,应用术语学理论来完成术语采集㊁概念分析㊁定名和规范化㊁术语翻译㊁术语建库和术语管理等一系列工作,从而探索一般意义上传统学科术语外译的理想工作模式㊂3.3㊀突破翻译主体局限性问题㊀㊀从近二十年的研究来看,译者主体性㊁译者行为和习惯作为对翻译影响的重要因素进入学界研究的视野㊂随着术语外译研究的备受关注,目前从事典籍翻译㊁术语翻译研究及实践工作的主要为三类人:第一类是具有学科专业背景的研究人员㊂他们熟知本学科理论和术语体系及发展历史,但往往缺乏术语学㊁翻译学等理论积淀,对于术语的定名和规范㊁术语翻译的要求把握不准㊂第二类是外语专业的研究人员㊂这类人员是从事翻译研究的主力军,但其局限性在于对具体学科理论不够熟悉,在外译过程中对术语表达的概念内容及其发展历史的了解有些欠缺,容易纠缠于翻译标准不统一㊁归化异化之争等具体问题㊂第三类是外国译者㊂他们受自身文化影响太深,对我国传统文化㊁术语内涵理解会有不到位的地方㊂因此,最可行的方法是打通学科障碍,跨学科通力合作,但这一点往往很难实现㊂㊀㊀综上所述,不难看出,未来我国传统学科术语外译研究在理论㊁方法㊁实践应用等方面都将进一步向纵深发展,从而促进我国传统文化精髓在异域文化中得到准确理解和传播㊂注释①2019 2020年CSSCI来源期刊索引的语言学核心期刊共24种,除去‘古汉语研究“‘方言“‘民族语文“和‘当代修辞学“以及与本研究内容不相符的8种期刊,本研究选取16种期刊作为本研究考察的文献来源,包括‘当代语言学“‘上海翻译“‘外国语“‘外语电化教学“‘外语教学“‘外语教学理论与实践“‘外语教学与研究“‘外语界“‘外语与外语教学“‘现代外语“‘语言教学与研究“‘语言科学“‘语言文字应用“‘中国翻译“‘中国外语“‘中国语文“㊂再加上扩展版来源期刊语言学相关刊物共7种,本文的文献选取来源共为23种优秀期刊㊂选取时间段为2000年1月至2019年4月㊂参考文献[1]屈哨兵.中国语言服务发展报告(2020)[M].北京:商务印书馆,2020:304.[2]周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992(3):62.[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):103.[4]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-57.[5]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思:兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.[6]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014(4):16-20. [7]魏向清.从 中华思想文化术语 英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3): 66-71.[8]刘润泽,魏向清. 中国梦 英译研究再思考:兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6): 99-106.[9]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016(2):63-67.[10]冯志杰.科学发展观英译商榷兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译,2012(2):70-72. [11]卿学民.政治文献重要术语外译的理论逻辑分析:以人民当家作主 的日译为例[J].日语学习与研究, 2018(2):8-14.[12]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(6):92-99.[13]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.[14]戴卫平.语言学同一术语多种译名:成因与对策[J].语言与翻译,2011(2):41-46.[15]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以‘红楼梦“英译为例[J].外语教学,2015(3): 100-104.[16]张琳琳.从 青衣 等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译,2013(4):41-43.[17]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的‘英韵:三字经㊃弟子规㊃千字文“[J].外语教学,2016(4):96-99.[18]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.[19]孙凤兰.识解理论视角下的‘黄帝内经“医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3):107-111.[20]黄鑫宇,董晓娜. 中国特色话语对外翻译标准化术语库 数据加工标准研制[J].中国翻译,2019(1):98-103.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库指的是由中国翻译
研究院、中国外文局共同主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,不仅是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,也是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。
其术语库内容的建设重心是数据标准化。
目前,该平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。
该平台旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识
的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。
该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供多种语言的术语对译查询服务。
其项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。
同济大学学报(社会科学版)Journal of Tongji University(Social Scienee Section)Vol.32No.1 Feb.2021第32卷第1期2021年2月国家对外话语体系的译介与传播研究:评述与展望顾忆青1,吴(1.上海外国语大学党委宣传部,上海200083; 2.同济大学外国语学院,上海200092)摘要:国家对外话语体系是综合国力的重要表征,攸关国家形象塑造和国际话语权竞争°当前,中国对外话语体系的译介与传播实践存在着诸多现实挑战与理论难题°在廓清国家对外话语体系译介与传播的研究性质及其意义的基础上,评述国内外相关学术脉络与研究现状、总结其中的局限与弊端、展望未来的研究动E具有重要的现实意义°基于Z上认识,学界应Z问题为导E,创设多学科交叉融合?“对外话语研究”领域,探索国家对外话语体系综0研究模式和实证研究方法;同时,学界也应观照全球话语体系的多元构成,以“阐释性翻译”和“多模态传播”为立足点,推动国家对外话语体系译介传播理论创新,为优化中国对外话语战略提供智力支持°关键词:国家对外话语体系;译介;传播;对外话语研究;话语战略中图分类号:HO59文献标识码:A文章编号=1009-3060(2021)01-0113-12一、引言当前,国际政治生态和传播场域日趋复杂化,一国在全球舞台上的话语影响力成为国际关系、外交互动以及跨语际实践中的关键指标。
国家对外话语体系不仅是该国外交、经济、文化和军事等各方面实力的综合体现,而且关乎国际认同与尊重、民族自尊和自信、国家形象的建构与提升,其背后隐含国家权力与地位的角逐,反映国家利益与意识形态的竞争。
面对百年未有之大变局,向国际社会译介与传播中国特色对外话语体系的战略意义日益凸显,并成为“构建人类命运共同体”不可或缺的环节之一。
本文通过系统阐释国家对外话语体系译介与传播的研究性质,着重考察这一学术领域的历史与现状,探寻国家对外话语译介与传播研究的宏观面貌与经验得失,展望国家对外话语体系译介与传播研究的未来动向,为深化新时代中国特色对外话语体系译介与传播研究提供镜鉴。
中国科技术语/2021年㊀第23卷㊀第2期作者简介:宁海霖(1982 ),男,博士㊂天津商业大学外国语学院讲师,2016年维也纳国际术语学暑期学校学员,教育部人文社科基金项目主持人,参与国家社会科学基金重大项目㊁全国翻译专业学位研究生教育研究项目各1项,研究方向为术语学㊁知识理论与翻译技术研究,在‘中国翻译“‘中国科技翻译“‘翻译界“‘中国科技术语“等期刊发表论文10余篇㊂通信方式:computerherald@㊂第八届中国术语学建设暨术语与认知国际学术研讨会术语管理与术语规范使用培训班㊀相关费用和报名信息扫描上方二维码㊀㊀第八届中国术语学建设暨术语与认知国际学术研讨会㊁术语管理与术语规范使用培训班拟于2021年7月中下旬在哈尔滨市举行㊂一㊁第八届中国术语学建设暨术语与认知国际学术研讨会本届研讨会拟邀请国内外知名术语学家做主旨发言㊂诚挚邀请国内外术语学及相关领域的学者㊁研究生拨冗赴会㊂主办单位:全国科学技术名词审定委员会㊁黑龙江大学㊁俄罗斯科学院承办单位:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心㊁俄罗斯科学院维诺格拉多夫俄语研究所㊁‘中国科技术语“杂志社㊁‘外语学刊“编辑部会议时间:2021年7月16 18日㊂其中,16日报到,17 18日开会会议主题:东西方科技文化交往中的术语互动会议议题:(1)术语学理论研究;(2)术语的规范化与标准化研究;(3)术语名词审定研究;(4)外来术语的吸收与本土化;(5)术语翻译与对外传播;(6)文化视角下的术语翻译;(7)人文学科术语研究;(8)学科术语史研究;(9)计算术语学与术语资源库建设;(10)术语知识工程与术语编纂;(11)术语管理与教育;(12)其他术语相关研究会议摘要(或全文)提交日期:2021年6月15日(会务组邮箱keyanban@,请标明:第八届术语学术研讨会-姓名-单位)会后主办方将组织专家对论文进行评审,如参会论文通过评审,将在会后辑集出版㊂二㊁术语管理与术语规范使用培训班主办单位:全国科学技术名词审定委员会承办单位:‘中国科技术语“杂志社培训时间:2021年7月19 21日㊂其中,18日报到,19 21日培训培训形式:课堂讲授㊁专题讨论参加人员:术语研究者㊁翻译工作者㊁编辑出版人员培训主题:(1)国内外术语标准化规范化政策研究;(2)术语管理理论与实践;(3)术语翻译技术与技巧;(4)科技名词规范使用及案例解析;(5)术语知识服务平台功能与服务;(6)术语规范与科技话语体系构建会务组联系方式:乔远波:010-********,010-********,135****8754邮㊀箱:keyanban@13。
汉语术语学术语体系构建的 不变 与 变从国际术语标准ISO 1087说起叶其松(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨㊀150006)摘㊀要:汉语术语学术语体系是建设中国特色术语学的基础性工作之一㊂文章通过梳理国家术语标准ISO 1087的历史沿革,对其不同版本的概念体系结构㊁条头术语㊁基本术语的定义进行对比分析,指出制订该国际术语标准的理论依据是普通术语学理论㊂文章认为普通术语学体系的基本术语已进入汉语之中,可用作建立汉语术语学术语体系的基础㊂语言文字的独特类型㊁不同学科传统的影响㊁术语规范工作的开展㊁对不同学科领域术语的认识㊁关联学科的理论与方法贡献是构建独具特色的汉语术语学术语体系的影响因素㊂术语学术语体系和学科体系呈现并行发展的趋势,两者互为支撑㊂关键词:普通术语学;汉语术语学;术语集;术语体系;概念域中图分类号:N04;G307㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.008Construction of Terminology System of Chinese Terminology Science :the Constant and VariablesStarting from the International Terminology Standard ISO 1087//YE QisongAbstract :The terminology system of Chinese terminology science is one of the basic tasks in the construction of terminology science with Chinese characteristics.This article combs the historical evolution of the national terminology standard ISO 1087,compares and analyzes the conceptual architecture,head terms,and definitions of basic terms,and points out that the theoretical basis for the for-mulation of the international terminology standard is general terminology theory.The basic terms in the general terminology theory have entered the Chinese language and can be used as the basis for the establishment of the terminology system of Chinese terminology science.The unique types of language and texts,the influence of different scientific traditions,the progress of terminology standardi-zation work,the understanding of terminology in different subject areas,and the theoretical and methodological contributions of relat-ed disciplines become restrictive factors in building a unique terminology system of Chinese terminology science.This paper believes that the terminology system and the discipline of Chinese terminology science show a trend of parallel development,and the two sup-port each other.Keywords :general terminology theory;Chinese terminology science;terminology;terminology system;concept field收稿日期:2023-02-01㊀㊀修回日期:2023-07-15基金项目:国家社会科学基金项目 中国学派背景下汉语术语学学术话语体系建构及其俄译研究(19BYY212) 阶段性成果0㊀引言进入21世纪以来, 中国术语学 建设是我国术语学界持续关注的话题之一㊂张志毅㊁郑述谱㊁李亚舒㊁黄忠廉等在‘中国科技术语“设立的专栏先后撰文,讨论中国术语学建设的理论先行原则㊁学科内涵㊁框架与议题㊁实现路径等[1-3]㊂近年来,以建设具有中国特色的哲学社会科学体系和 中国术语学派 为牵引,冯志伟明确了中国术语学研究的八大特点[4],魏向清就 中国术语学 的概念内涵和问题域进行了思辨[5]㊂这些研究在为中国术语学建设指明道路的同时,也指出这项工作的艰巨性和复杂性㊂的确, 中国术语学 是一项系统性工程,而汉语术语学术语体系的建构可视作其中的基础性工作之一㊂术语学的术语体系表达其概念体系,是术语学元语言的重要组成部分;它还是各个学科领域描述自身术语的工具,具有 元术语 的性质㊂因此,维斯特(E.Wüster)㊁德列津(Э.К.Дрезин)等术语学的开拓者们十分重视整理和规范术语工作中使用的术语㊂1967 1969年,国际标准化组织第37技术委员会制定并公布了同术语工作原则与方法有关的若干国际标准(见表1)㊂在这批标准之中,ISO /R 919和ISO /R 1149后来被撤销或被其他标准替代,其他标准经过修订后沿用至今㊂其中,ISO /R 1087的沿革如图1所示㊂表1㊀国际标准化组织第37技术委员会颁布的第一批国际标准标准类别标准编号标准名称第一类:词汇ISO /R 1087:1969Vocabulary of terminology(术语工作词汇)第二类:工作原则ISO /R 919:1969Guide for the preparation of classified vocabularies(分类词汇准备工作指南)第三类:命名原则ISO /R 704:1968Naming principles(命名原则)ISO /R 860:1968International unification of concepts and terms(概念和术语的国际统一)第四类:分类词汇的设计ISO /R 1149:1969Layout of multilingual classified vocabularies(多语分类词汇的设计)ISO /R 639:1967Symbols for languages,countries and authorities(语种㊁国家㊁当局的符号)图1㊀国际标准ISO /R 1087历史沿革㊀㊀与上述几个原则和方法类国际标准不同,ISO /R 1087是一个国际术语标准㊂叶其松指出:狭义的术语编纂是对学科术语系统的规范性整理或描写,其产品是术语标准[6]㊂ISO 1087-1:2000前言曾明确指出,该国际术语标准主要目的是对术语学领域的概念进行系统描写并且澄清该领域术语的用法[7]㊂据此,将ISO /R 1087看成一部微缩版的术语词典是非常合适的㊂在宏观结构上,它展现术语学的概念系统,是按系统排列的术语词典;在微观结构上,它包括条头术语㊁其他语言等值词㊁定义㊁注释等信息㊂国际标准化组织各成员国都采标ISO 1087,制定各国的国家标准㊂我国的术语标准‘术语学基本词汇“(GB /T15237 1994)㊁‘术语工作词汇第一部分理论与实践“(GB /T15237.1 2000)㊁‘术语工作词汇第二部分计算机应用“(GB /T15237 2005)都等效采用相应版本的SO 1087国际标准㊂ISO 1087还是各国学者编纂术语学术语词典的基础①㊂分析国际标准ISO1087的结构和内容对汉语术语学术语体系的建设具有不容忽视的指导意义㊂1㊀对不同版本ISO1087的对比分析ISO1087先后颁布1969㊁1990㊁2000和2019四个版本㊂1969年的版本未找到原文,本文将围绕后三个版本展开分析㊂1.1㊀概念体系结构的对比分析术语标准化采用从概念到名称的称名学方法,概念体系是建立术语体系的基础[8]㊂ISO1087各版本概念体系的结构如表2所示㊂表2㊀国际术语标准1SO1087各版本的概念体系ISO/R1087:1990ISO1087-1:2000ISO1087-2:2000ISO1087:2019w语言和现实w概念w定义w术语集w词汇w机器辅助术语工作w理论基础和实践应用w语言和现实w概念w定义w指称w术语学w术语工作w术语产品w术语数据w一般概念w数据组织w术语数据的筛选w字符w数据存储w信息检索w数据管理w数据验证w操作w相关的应用领域w语言和现实w概念w定义w指称w术语工作实践w术语数据w术语资源w自然语言处理㊀㊀术语学认为,概念体系属于思维世界,具有人类普遍性;术语体系属于语言世界,体现民族语言的特性㊂以概念为先的原则确保国际术语标准在相应民族语言中能够实现本地化,经过不同程度的修改转化为国家标准㊂一个学科的概念体系通常具有整体性㊂根据概念间关系的亲疏远近,术语标准的概念体系通常包含若干概念域(concept field),即 同一主题相关的非结构化的概念的集合 [9]㊂确定概念域是建立学科概念体系的基础㊂上面提到ISO1087的3个不同版本中,2000年的版本将术语工作的词汇分为两个部分,其中ISO1087-2:2000更像是对ISO1087-1:2000中术语数据部分的扩充㊂ISO/R1087:1990㊁ISO 1087-1:2000和ISO1087:2019的概念体系包含的概念域的数量分别是7个㊁8个和8个㊂从概念域的名称来看,前3个概念域的名称相同,均为 语言和现实 概念 定义 ,3个标准文件中都有术语工作相关的概念域,但名称有所差异,余下的概念域名称并不相同㊂需要说明的是,概念域的名称只是起着对相关概念的整合作用㊂概念域名称相同并不意味进入其中的概念完全相同㊂同理,名称不同的概念域并不表示进入其中的概念完全不同㊂以概念域 语言和现实 为例,列入其中的概念和术语如表3所示㊂表3㊀国际术语标准1SO1087概念域 语言和现实 中的概念和术语ISO/R1087:1990ISO1087-1:2000ISO1087:2019w语言和现实客体㊁专业领域㊁专门语言w语言和现实客体㊁专业领域㊁专门语言w语言和现实客体㊁外延㊁特征㊁专业知识领域㊁主题㊁语言㊁自然语言㊁日常语言㊁专门语言㊁形式语言㊁术语集㊁术语学㊀㊀从表3可见,与前两个版本相比,ISO1087: 2019概念域 语言和现实 中的概念大幅度扩充了㊂不过,3个国际标准颁布的时间前后跨越近30年,3个概念域的名称保持稳定,这充分说明术语学概念体系的继承性㊂ 语言和现实 概念 定义 这3个概念域及其包含的概念又恰恰是维斯特开创的经典术语学的核心㊂费尔伯(H.Felber)指出:普通术语学的核心领域包括对象客体学㊁概念理论㊁符号学㊁对象 概念 符号对应关系学说㊁术语编纂㊁信息科学㊁术语工作在具体科学领域中所获得的经验[10]㊂概念域名称及其所覆盖的概念出现变更,这说明术语学概念体系的开放性,这也反映出学科知识体系㊁方法体系仍处于更新之中㊂的确,20世纪90年代以来,对经典术语学理论的批判和反思使得西方术语学出现社会认知术语学㊁交际术语学㊁框架术语学㊁文化术语学㊁知识本体术语学等新方向,术语工作中出现术语管理㊁术语规划等新分支,这些都在推动术语学概念体系的变化和更新㊂1.2㊀条头术语对比分析术语标准的收词一般不会超过300个,ISO 1087各版本收入术语的数量如表4所示㊂表4㊀国际术语标准1SO1087的条头术语数量ISO/R1087:1990ISO1087-1:2000ISO1087-2:2000ISO1087:2019 124个93个120个128个㊀㊀可见,如果将ISO1087-1:2000和ISO1087-2:2000作为一个整体,收入其中的术语总数远高于ISO/R1087:1990㊁ISO1087:2019㊂3个版本国际术语标准都收入的共同术语共计66个,将它们归入ISO1087:2019呈现概念体系所包含的概念域,结果如下:语言与现实:客体㊁外延㊁专业领域㊁专门语言㊁术语集㊁术语学概念:特征㊁特征类型㊁内涵㊁概念㊁概念域㊁层级关系㊁属种关系㊁整体 部分关系㊁上位概念㊁下位概念㊁并列概念㊁属概念㊁种概念㊁整体概念㊁部分概念㊁序列关系㊁概念体系定义:定义㊁内涵定义㊁外延定义指称:指称㊁术语㊁简单术语㊁复合术语㊁借用术语㊁新术语㊁缩写词㊁首字母缩写词㊁缩合词㊁术语级别评定㊁首选术语㊁许用术语㊁拒用术语㊁陈旧术语㊁同义现象㊁等义现象㊁单义现象㊁单名现象㊁多义现象㊁同形同音异义现象术语工作实践:术语工作㊁术语编纂㊁概念协调㊁术语协调术语数据:术语数据㊁术语条目㊁语料库㊁语境㊁术语逐词次索引术语资源:术语数据库㊁术语词典㊁词汇㊁系统术语集㊁宏观结构㊁微观结构㊁系统排列㊁混合排列㊁索引自然语言处理:词形㊁基本词形词汇学把一种语言词汇的基本部分称为基本词汇,基本词汇具有普遍性和稳定性[11]㊂同样,一个学科领域术语体系中称谓基本概念的术语构成基本术语[12]㊂不妨将上面列举的术语视作术语学的基本术语,它们是术语学研究的常量,具有稳定性㊂这些术语还能派生其他术语,具有较强的能产性㊂不难发现,这些基本术语分布在ISO1087: 2019概念体系的不同概念域之中,它们在各个概念域充当中心节点或关键节点,在学科知识的组织中发挥不可替代的作用㊂除基本术语外,还有一部分术语被两个术语标准收录,这些术语在术语系统中较为稳定,它们分布在基本术语的外围,体现术语学学科的发展和对术语认识的深化㊂1.3㊀ISO1087基本术语定义对比分析基本术语称谓的基本概念可能保持不变,也可能发生变化,这需要对相应术语的定义展开分析㊂定义是连接术语和概念的桥梁,借助分析定义可以将术语和概念对应起来㊂对上述66个术语在ISO 1087各个版本中的定义进行对比,结果如下:10个术语的定义基本未变,56个术语的定义发生变化㊂其中,定义保持不变的术语见表5㊂表5㊀国际术语标准1SO㊀㊀术语的定义不仅描述其表述的概念,而且将此与定义中使用的其他概念联系起来㊂某个学科领域的所有概念借助定义形成概念网络,它对应学科领域的知识体系㊂一个术语的定义保持不变,这意味其在概念网络中的位置不变,也意味其代表的知识片段未变㊂同理,术语定义发生变化的重要体现是定义中关联的概念发生了变化㊂以 专门语言 为例,该术语在上述国际标准中的定义分别为:ISO/R1087:1990:运用术语集和其他语言手段的语言子系统,可用于专门领域的明确沟通㊂ISO1087-1:2000:用于专门领域,并以专门的语言表达手段为特征的语言㊂ISO1087:2019:用于某个专门领域内专家交流的自然语言,其特征是运用专门的语言表达手段㊂我们注意到,属+种差式定义在术语标准中占据绝大多数㊂在上述3个定义中, 专门语言 的属概念分别是 语言子系统 语言 自然语言 ,与被描写概念关联的概念分别有 术语集 专门领域 , 专门领域 语言 , 专门领域 自然语言 ㊂定义中属概念的不同可能将被描写的概念归入概念体系的不同层级,出现位置的提升㊁沉降或概念域的迁移㊂在ISO1087-1:2000中, 专门语言 的属概念是 语言 ,在ISO1087:2019中,属概念换成 自然语言 ㊂ 自然语言 是 语言 的种概念, 专门语言 从 语言 的 种概念 变成 自然语言 的种概念,发生地位的沉降㊂同时, 专门语言 的最新定义意味着,各种人造语言不属于专门语言的研究范围㊂总而言之,术语定义的变化意味着,在术语的形式保持不变的情况,其内容发生了变化㊂上述分析表明,形式和内容分别是术语符号的能指和所指㊂通常情况下,内容的更新要快于形式的更新㊂2㊀术语学及其术语体系构建中的一般与个别㊀㊀如果承认一个学科的术语体系与其概念体系㊁知识体系之间具有同构性,那么国际标准ISO1087所呈现的术语体系必然不针对某个学派或具体语言,它代表的是以术语普遍特性为研究对象的普通术语学的术语体系㊂事实上,维斯特在其学术生涯的后期受到索绪尔(F.de Saussure)普通语言学思想的启发,致力于建立一门普通术语学学科㊂比利时术语学家泰默尔曼(R.Termmerman)比较维斯特和索绪尔的思想之后,指出两者具有相似之处(见表6)[13]㊂表6㊀索绪尔的普通语言学思想与维斯特的普通术语学思想之对比索绪尔的普通语言学思想维斯特的普通术语学思想意义可以被明确描写㊂概念可以被明确描写㊂语义关系是语义描写的最佳方式㊂确定概念在概念系统中的位置和概念之间的逻辑关系㊁本体关系是描写概念的最佳方式㊂语义描写应集中在词的指物意义和字面意义㊂概念体系独立于术语体系之外,术语的意义是概念,不依赖于上下位㊂语义描写采用共时的方法㊂概念系统的描写采用共时的方法㊂㊀㊀维斯特对这门学科的描述为: 普通术语学是语言学中一门重实效的学科,它在国际水平上,通过对概念㊁意义形式和拼写法的相互适应,从而使各民族的专业语言之间得到协调 从目标设定的角度来看,普通术语学的任务是为术语语言研究和术语词典编纂制订基本的原则㊂ [14]可见,普通术语学研究的 术语 是人类科学思维和交往的一种普遍能力或共相,这与普通语言学所研究的人类的 语言 相近㊂在维斯特生平最后一本重要著作‘普通术语学和术语编纂导论“中,大部分篇幅与普通术语学研究有关,内容主要涉及概念及其特征㊁定义㊁名称㊁客体㊁符号及其类型,概念与名称的对应关系等㊂这些内容与ISO1087各版本代表的术语学概念体系中的重合部分相一致,这也表明ISO1087代表的是普通术语学的术语体系㊂20世纪80年代以后,结构主义语言学受到功能语言学㊁认知语言学等新方法的挑战,维斯特的普通术语学经典理论也开始受到批评㊂不过,应当注意的是,批评旧的理论或方法并不意味完全抛弃其使用的术语㊂批评维斯特理论的英国学者萨格(J.C.Sager)1997年曾作为主要作者之一编写‘术语学术语词典“(Glossary of terms used in Termi-nology),并刊发在国际术语学杂志Terminology上,该词典收入术语共计253条[15]㊂将其与国际术语标准ISO10872000的两个部分进行对比,发现重合的条目37个;再将37个重合的术语与ISO1087各版本均收入的66个术语进行对比,结果发现:37个术语中的34个被ISO1087各版本所收入,未被收入的术语只有3个,它们是 术语化(terminologi-sation) 反义关系(antonymy) 多语种词汇表(glossary) ㊂这就说明,对于建立当代术语学研究新方法的术语体系,普通术语学的基本术语仍是不可或缺的㊂同样,对我国术语学刊物‘中国科技术语“1985至2017年间发表的180余篇学术论文的术语学术语进行自动抽取,获得550余个候选术语,对候选术语经过人工筛选和订正,得到术语学术语300余个②㊂这些术语中的一部分与ISO1087各版本中收入的术语相对应,其中 概念 术语 定义 术语库 标准化 专业语言 等是频繁使用的高频术语㊂如果语言学存在普通语言学和个别语言学之分,语法学存在普遍语法与个别语法之分,术语学也可区分出普通术语学和个别术语学㊂汉语术语学是研究汉语各学科领域交流的专业词汇特点的个别术语学㊂普通术语学的术语理应成为建构汉语术语学的独特术语体系的基础和常量㊂3㊀构建汉语术语学术语体系的若干变量个别术语学既要接受普通术语学的理论指导,又以个别术语学的研究为基础㊂个别术语学研究能丰富普通术语学理论并推动其向前发展㊂汉语语言文字类型独特,我国科学发展历史悠长且本国传统与西方现代科学传统相互交织,术语工作实践经验丰富,这些都成为构建特色汉语术语学术语体系中的独特变量㊂3.1㊀语言文字的独特类型冯志伟曾指出,对于西方术语学派来说,中国的术语研究是远距离语言的术语研究,而西方的术语研究是近距离语言的术语研究[4]㊂汉语㊁汉字的独特类型给汉语术语学提供了有别于西方的研究空间㊂站在普通术语学的角度,西方术语学研究的术语是词或者由其构成的词组,是双层结构;汉语术语学研究的术语包括字㊁词㊁短语,是三层结构㊂这种差异所带来的结果远不止在汉语术语类型体系中增加 单字术语 这么简单㊂汉语词汇学研究结果表明,汉语单音节单音词的特性影响到汉语其他各个方面的结构面貌和组织形式[16]㊂以冯志伟为代表的学者基于对汉语术语字频㊁词频㊁术语长度的统计分析,提出 术语形成的经济律 (economical law for the formation of terms),这就足以说明汉语术语学能够带来理论创新并丰富汉语术语学的术语体系㊂3.2㊀不同科学传统的影响自然语言的术语系统或多或少是古代与现代㊁内部与外部多重要素掺杂构成的,但很少有一种语言的术语系统会像汉语一样,既深受本国科学传统的影响,也深受他国科学的影响㊂这使得我国不同学科领域术语集形成独特的 克里奥尔化 现象,术语学也难脱其外㊂例如,在描述名称㊁事物㊁意义及其相互关系时,我国学者既使用 学名 故名 新名 名实相符 一物多名 等术语,它们是由我国古代哲学术语 名 实 衍生出来的;也使用 单义术语 同义术语 近义术语 多义术语 同形异义术语 等术语,它们是从普通术语学理论借用而来的㊂基于不同科学传统而产生的两列术语在描述功能上互为补充,用第一列术语描述历史学科领域的术语语义现象,用第二列术语描述现代学科中的术语语义现象㊂这两列术语从一个侧面展现汉语术语学术语体系的独特样貌㊂3.3㊀两类术语规范工作并行发展术语学是一门应用性的学科,汉语术语学学术体系需要反映我国术语规范工作的现实状况㊂目前,国家层面的术语规范工作包括术语标准化和名词审定两类工作㊂前者按照通行的国际标准和国家标准进行㊂我国名词审定工作的主管机构是全国科学技术名词审定委员会㊂截至2021年10月,全国科学技术名词审定委员会组建各科技领域名词审定委员会133个,审定公布天文学㊁物理学㊁生物化学㊁电子学㊁农学㊁医学㊁语言学㊁教育学等140余种规范名词,形成较为完整的名词审定的原则㊁方法和用语㊂名词审定工作使用的部分术语与标准化工作重合,例如 定义 概念 等㊂另外一些术语如 名词 科技名词 正名 规范名 异名 全称 简称 又称 俗称 曾称 科技新词 科技字母词 等,以及 审定 一审 二审 三审 等一类术语,是我国术语审定工作长期实践的产物㊂它们既是历史上形成的,也是目前仍在使用的㊂我国学者曹先擢曾对术语审定中使用的 名词 这一术语的内涵及其与 术语 的关系问题进行过讨论[17]㊂从术语规范角度看,这样的讨论是必要的,也是有益的,彰显我国学者的术语规范意识,也能提高相关术语工作的理论自觉㊂不过,站在描写术语学的角度,在构建汉语术语学的术语体系过程中,恐怕很难回避名词审定工作使用的术语㊂3.4㊀对不同学科领域术语的认识德国语言学家洪堡特说过: 每一语言里都包含着一种独特的世界观㊂ [18]这句话在术语学中似乎可以说成 每一个术语集都包含着独特的世界观 ㊂汉语术语认知共性的获取要以对不同学科领域术语的认知多样性为基础㊂几年前,笔者曾对国内以术语为研究对象的硕士㊁博士学位论文进行过粗略的调查,结果发现:硕士学位论文研究的学科领域集中在法学㊁中医药学㊁经济学㊁语言文字学㊁哲学㊁体育学㊁文化艺术㊁信息技术㊁医学㊁教育学和心理学㊁文学㊁科学技术㊁海洋学㊁土木建筑㊁历史学和考古学㊁军事学等;博士学位论文研究的学科领域以中医㊁信息技术㊁语言学㊁政治经济学㊁伦理学㊁农学㊁航空学㊁文学㊁古典文献学等为主㊂国务院学位委员会㊁教育部发布的‘研究生教育学科专业目录(2022年)“中,共包含14个学科门类,117个一级学科㊂术语学研究的学科领域对117个一级学科的覆盖比重较低,不少一级学科及其所含二级学科的术语研究还很薄弱或近乎空白,此类研究不仅为 学科(或)+术语 (例如哲学术语㊁数学术语㊁语言学术语)型的术语充实汉语术语学术语体系提供学理上的支持,赋予这些术语独特的概念内涵;更有助于发掘隐藏在具体学科领域术语集之中的术语特性,并据此提出 术语+描述语 (例如 术语意识 术语能力 等)这类新术语㊂3.5㊀关联学科的理论与方法贡献多学科交叉是术语学的固有属性㊂俄罗斯列依奇克1969年撰文指出:术语学在其3个发展阶段中分别与语言学㊁逻辑学㊁心理学,符号学㊁信息科学,控制论㊁一般系统理论㊁科学学等联系[19]㊂维斯特1972年提出,术语学是介于语言学㊁逻辑学㊁本体论㊁信息科学和各门具体科学之间的边缘科学[10]㊂2009年颁布的国家标准‘学科分类与代码“(GB/T13745 2009)将术语学划入应用语言学学科之中,与语言教学㊁话语语言学㊁实验语言学㊁梳理语言学㊁计算语言学㊁翻译学等并列㊂此外,术语是专门用途语言中运用的词汇,词汇学㊁词典学㊁语义学㊁文字学㊁修辞学㊁语源学等语言学学科都与术语学关系密切㊂事实上,汉语术语学的理论和方法创新很多都源自上述学科,这些理论和方法极大丰富了汉语术语学的话语体系和术语体系㊂当然,术语学也可以跳出语言学之外,吸纳逻辑学㊁哲学㊁符号学㊁传播学㊁信息科学㊁认知科学㊁管理科学等学科的理论和方法㊂例如在西方术语学领域大行其道的 术语管理 ,在很大程度上受到管理科学的影响, 术语管理 也因此进入到ISO1087:2019之中,作为 术语工作 的同义术语使用[20]㊂4㊀结语术语学的学科建设与其术语的积累是并行的㊂20世纪80年代初,陈原先生在‘语言和社会生活“一书中谈及我国的术语学建设问题时,主要围绕 国际化 标准化 规范化 这3个基本术语展开论述[21]㊂可见,在术语学发展的初期,这个学科的术语也是相当贫瘠的㊂当时,ISO1087:1969已经公布10多年了㊂但是,在术语学尚未提出来之前,恐怕谁也不会注意到国际上已经有这样一套术语体系㊂这意味,离开学科谈术语体系建设问题,只能是无根之木㊁无水之源㊂汉语术语学经过40余年的发展,已经积累了相对数量的术语,可以说,汉语术语学已经有了自己的术语集㊂这其中既有从普通术语学理论中借用并在汉语术语学中实现本土化的术语,也有从古代科学传统㊁近代术语实践工作中继承下列的术语,还有我国学者理论创造生发出来的术语㊂汉语术语学所汇集术语的状况整体上呈现该学科的面貌㊂说到底,术语体系的建构是一个知识有序化㊁条块化㊁组织化的过程㊂从术语集向术语体系转化的过程,关键不在于量的积累,而在于质的跨越㊂因此,只有当汉语术语学发展成为一门公认的独立学科时,其术语体系才能真正建立起来㊂这需要国内术语学界共同努力,贡献更多原创性的理论成果㊂注释①各位学者编写的术语学词典或词汇表主要包括:奥地利学者费尔伯在其著作‘术语学㊁知识论和知识技术“后附的术语学释义汇表(2001年),俄罗斯学者萨姆布罗娃(Г.Г.Самбурова)编写的‘术语学家词典:专业术语集整理理论与实践的基本概念与术语“(1990年),格里尼奥夫(С.В.Гринев)编写的‘术语学术语历史系统词典“(2000年),塔塔里诺夫(В.А.Татаринов)编写的‘术语学百科词典“(2006年),英国学者萨格(J.C.Sa-ger)参与编写的‘术语学术语词典“(1997年),加拿大学者帕维尔(S.Pavel)在著作‘术语学手册“后附的术语学释义词表(2001年)㊂北欧术语中心曾编写‘术语学术语“,年份不详㊂②术语自动抽取工作由鞍山钢铁学院杨福义老师协助完成,在此表示感谢㊂参考文献[1]郑文婧,张志毅.谈中国术语学建设的理论建设[J].中国科技术语,2005(1):24-26.[2]郑述谱.关于中国术语学建设的构想[J].中国科技术语,2005(1):10-13.[3]马爱英,黄忠廉,李亚舒.建立中国术语学之管见[J].中国科技术语,2007(6):15-17.。
翻译能力研究———构建翻译教学模式的基础苗 菊(南开大学外国语学院,天津 300071) 摘 要:翻译教学研究是否需要一个新的视角?当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究之中。
本文分析了翻译能力的成分构成,探讨了在翻译教学中发展翻译能力的途径以及翻译教学的过程教学法,论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提出翻译教学的研究发展应建立在研究翻译能力的基础之上。
关键词:翻译能力;翻译教学;过程教学法Abstract :Could we open a new perspective for the development of translation instruction ?Translation Studies in the West has made efforts in un 2derstanding translation competence in order to incorporate the results into translation instruction.In light of the theoretical research in the West ,the pre 2sent paper presents an analysis on translation competence components ,the interdependence of translation instruction and translation competence ,and pro 2cess Οoriented approach in translation instruction.It posits research on competence that provides the basis for translation instruction.K ey Words :translation competence ;translation instruction ;process Οoriented pedagogy中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)04-0047-04 1.关于翻译能力的分析翻译教学研究的切入点是什么?正因为翻译教学的最终目标是提高译者的翻译能力,培养翻译人才,研究翻译教学应该建立在研究译者翻译能力的基础之上。
第6期2017年6月现代教育科学Modern Education ScienceNo.6Jun.2017[收稿日期]2017-04-13[作者简介]代金兰(1962-),女,吉林长春人,长春工业大学外国语学院副教授;研究方向:应用语言学。
非英语专业大学生英语翻译能力培养研究代金兰(长春工业大学,吉林长春130012) [摘 要]培养非英语专业大学生的英语翻译能力是大学英语教学的重要目标之一。
对非英语专业大学生的英语翻译能力予以科学界定、对其特征予以高度概括、对在当前社会背景下加强其教学的重要意义予以充分阐明,有利于正确分析非英语专业大学生英语翻译教学的现状、揭示造成弊端的真实原因。
改变现行教学模式、合理补充教学内容,加强对学生语言对比能力、语言转换能力的培养,是当前提高非英语专业大学生英语翻译综合能力和整体水平的有效策略。
[关键词]非英语专业大学生;英语翻译能力;翻译教学 [中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]1005-5843(2017)06-0074-05[阅韵陨]10.13980/ki.xdjykx.2017.06.016 随着经济全球化进程的加快,国际间的交往日益频繁,跨文化交流活动日益增多。
当前,全世界70%以上的邮件是用英文书写的,60%以上的广播、电视节目用英语播出,绝大多数的国际会议用英语交流,英语已成为第一国际通用语言,工具性和应用性特征日趋明显。
英语翻译工作作为当前沟通世界的桥梁,其作用愈加突出,已经渗透到金融、旅游、通讯等众多行业之中。
因此培养既拥有高深专业知识又具备较强翻译能力的复合型人才,已经成为当前我国高校的当务之急。
非英语专业大学生就是这样的复合型人才的培养对象。
非英语专业大学生英语翻译教学的目标是培养学生能达到借助词典翻译英语国家大众性报刊上的文章、且译文能通顺达意的水平,从而提高学生的英语翻译技能和实际翻译能力。
目前,非英语专业大学生的英语课程容量大、课时少,教育体制改革与教学方法更新的滞后使非英语专业大学生的英汉翻译教学现状并不能令人满意。
面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台构建宁海霖(天津商业大学外国语学院,天津 300134)摘 要:面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台是译者进行该领域术语信息检索与专业知识习得的重要语言资源保障㊂为了实现其核心功能,该平台的构建主要由两部分构成:一是汽车工程领域的知识系统构建,包括术语编纂和逻辑关系构建两个环节,使之满足译者的术语与专业知识诉求;二是以可视化平台对汽车工程领域知识系统进行直观表示,提升译者的知识习得效率㊂关键词:汽车工程翻译;知识系统;概念;逻辑关系;可视化中图分类号:H083;H059;U46 文献标识码:A DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.004The Construction of Translators ’Visualized Knowledge⁃service Platform for Automotive Engineering //NING HailinAbstract :The translators’visualized knowledge⁃service platform in the domain of automotive engineering is a professional language tool designed for term searching and knowledge acquiring,in whose construction process two tasks are to be completed to build the central function module:the first one is the construction of the automotive engineering knowledge system through terminography and logic⁃relations building aimed at meeting translators’demands for bilingual terms and specific knowledge;the second one is the visu⁃alization of the knowledge system aimed at improving translators’knowledge⁃acquisition efficiency.Keywords :automotive engineering translation;knowledge system;concept;logic relations;visualization收稿日期:2019-07-02基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目 翻译技术的知识化演进模式研究”(18YJC740067)的阶段性成果作者简介:宁海霖(1982 ),博士,天津商业大学外国语学院讲师,主要研究方向为术语翻译与翻译技术研究㊂通信方式:computerherald@㊂引 言汽车工业是中国重要的支柱产业,中国也已经成为全球汽车消费中心㊂中国汽车工业协会2019年1月14日发布的数据显示,2018年中国全年汽车产销分别完成2780.92万辆和2808.06万辆,连续10年蝉联全球第一[1]㊂近年来,世界各大汽车厂商纷纷来华投资合作,市场中出现了大量的汽车工程领域专业材料,其中包括汽车工程技术资料㊁零部件技术档案㊁汽车维修手册㊁产品说明书㊁广告宣传材料等,这些材料不但包含大量专业性强㊁概念解析难度高的术语,还涵盖汽车结构㊁汽车机械原理㊁汽车生产技术㊁汽车体验测试㊁汽车驾驶技术㊁汽车维修保养等多方面知识,涉及范围宽广,相关概念之间逻辑关系复杂,而随着近年汽车产业生态高速变革,与新能源㊁新技术㊁新模式相关的术语与知识的数量也呈现快速增长之势,这些因素导致译者在信息检索㊁术语筛选㊁背景知识习得等实际翻译环节中消耗的成本持续增加,工作难度增大㊂因此,有必要优化知识传播路径,建立面向汽车工程领域的新型可视化知识服务平台,以语言模块与知识模块为核心,构建信息检索与知识习得功能,使译者能够高效地获取标准化的术语翻译和实用的汽车工程领域知识要点㊂总体而言,可视化知识服务平台的构建由知识系统构建与知识系统可视化两部分构成,其中知识系统构建又包括术语编纂和概念关系构建两个环节㊂一 汽车工程领域的知识系统构建知识系统是可视化知识服务平台的内核部分㊂奥地利术语学家赫尔穆特㊃费尔伯(Helmut Felber)认为,逻辑句子是知识的基本单位,多个逻辑句子构成专业领域的知识系统[2]㊂逻辑句子由两个概念通过逻辑关系相互连接构成三元组,可以表示为 逻辑句子=概念+关系+概念”或者 逻辑句子=概念+关系+特性”㊂逻辑句子和概念都是思维世界的抽象实体,需要借助符号实现在现实世界中的表示㊂其中,概念对应的符号是术语,如 气缸”;逻辑句子对应的符号是句子,它通常包含了两个以上的术语以及术语之间的逻辑关系,如 空气进入气缸”㊂所以,知识系统的构建包括术语编纂和逻辑关系构建两个部分㊂(一)汽车工程领域的术语编纂术语是概念在现实世界的表征符号,也是知识系统的重要节点㊂交际术语学理论认为,术语符号是一个用以描述概念的三维多面体[3],多面体的每一个侧面(facet)都为概念的阐释提供特定的视角,术语编纂的本质就是对概念的不同侧面进行描述,将语言特征㊁专业知识结构㊁行业交际需求等要素纳入考量范围,使术语具备高度的准确性㊁专业性㊁一致性和高粒度性㊂1.准确性准确性是指术语的名称能客观地反映概念的内涵特征,这也是术语的根本价值所在㊂需要注意的是,在汽车工程领域中,无论是原文还是译文都可能出现表意不准确的情况㊂例如, 液力变矩器”较为常用的英文术语有两个,分别是hydraulic torque converter[4]和fluid torque converter[5],但在机械工程领域中,hydraulic和fluid的意义并不完全一致:hydraulic的意思是 液压”,而fluid的意思是 液力”㊂ 液压”传动是指依靠工作介质的压力能传递动力,又称 静液压传动”;而 液力”传动是指依靠工作介质的动能传递动力㊂汽车的 液力变矩器”是利用传动油的涡流和环流推动涡轮旋转,将能量传给输出轴,属于液体动能传动,所以使用fluid一词更为准确㊂2.专业性专业性指术语必须符合专业领域的知识特点和语体特点㊂汽车工程领域术语的专业性源于专业术语和日常用语在所指概念内涵层面的差异性㊂例如, 废气”这个术语需要译为exhaust,而不能译为wasted air,这是因为exhaust一词不但有燃烧后产生的废气之意,还包括通过机械运动将其 排出”的含义,映射了专业性的知识内容;在车辆工效学中, 舒适”一词不能译为comfortable,而是要译成handy,因为这里的 舒适”主要是 车内设备都在人触手可及之处,使用起来十分方便”的意思㊂3.一致性一致性是指同一概念体系下的同类术语在构词方面要保持一致[6]㊂在汽车工程领域,表示同类功能模块的术语或术语翻译需要使用同样的词素或构词方式来命名㊂例如,发动机系统下属三个子系统:润滑系统(lubrication system)㊁冷却系统(cooling system)㊁点火系统(ignition system)㊂这里的system均译为 系统”二字,体现出三者是在同一概念体系中相互关联的组成部分㊂如果三个术语分别翻译为 润滑系统” 冷却体系” 点火机制”,不仅表意不准确,也破坏了概念体系的整体性㊂4.高粒度性粒度(granularity)是指信息的细化级别,等同于概念多面体的侧面数量或描述一个术语所用的条目数量㊂粒度越高,细化水平也就越高,术语的可读性和可检索性也就越强㊂粒度设置需要借助多种符号手段实现,使之适应译者的认知思维过程,提高工作和学习的效率㊂对于汽车工程领域的术语词条来说,概念所属领域㊁概念定义㊁图示㊁词性㊁翻译㊁语境㊁术语缩写㊁术语可靠度㊁术语来源㊁发布日期等都属于与概念关联性较高的条目[7]㊂例如,在术语词条 压缩比”(compression ratio)的编纂过程中,应当运用文字㊁数字㊁数学公式㊁图片㊁影像等来表示概念的定义㊁英文名称㊁中文翻译㊁应用语境㊁参数设置㊁计算方法六个方面的信息㊂(二)汽车工程领域的概念关系构建领域知识的逻辑关系包括一般关系与联想关系[8]㊂一般关系是同一关系㊁属种关系㊁不兼容关系和整体部分关系的统称,这几类关系位于知识系统的表层,是各个专业领域都不可或缺的基本关系㊂例如,属种关系(type of)用来表示汽车组件的类别,如 supercharger engine”(机械增压发动机)is a type of engine”(发动机)㊁ automatic transmission”(自动变速箱)is a type of transmission”(变速箱);整体部分关系(part of)是一般关系中最重要的组成部分,其主要功能是构建能够体现领域知识总体结构特征的框架体系㊂例如,如果将 汽车”视为一个整体,其下位成员可以设置为 驱动系统” 传动系统” 分动系统”和 制动系统”㊂该方法的优势在于从汽车的功能特点出发,体现了 动力”的流动方向,展示了动力从产生㊁传送㊁分配到归零的完整周期,将静态㊁单一的信息表征转化为动态㊁流动的知识表征㊂反之,如果只将汽车视为一些零件的拼凑,将汽车的组成部分简单地设置为 车身” 发动机” 变速箱” 底盘”等零散概念,则不能体现成员概念与整体概念之间的逻辑关联,用户也无法从中获取知识㊂联想关系位于概念系统的深层,是专业领域特有的关系,体现了该领域的知识框架与脉络,也构成了领域知识系统的主体部分㊂联想关系应该在符合知识结构和用户需求的基础上,由语言学家和领域专家合作制定,以达到全面㊁系统㊁简明地表示专业知识的目的㊂例如,在汽车工程领域,动力的产生与转化处于知识系统的核心位置,这表示联想关系必须能够清晰体现与其相关的内容,因此表示 动力产生”的generate关系和表示 动力转化”的transformed into关系必不可少㊂具体而言,汽车工程领域中的联想关系主要包括:1.power flow与followed by关系为了明确地展示汽车动力循环的过程与细节,需要引入动力流动关系,用power flow表示㊂例如,动力从发动机中产生再传入变速箱,二者之间就可以建立power flow关系㊂从顺序角度而言,汽车各部件的工作循环分为若干个阶段,这些阶段彼此紧密衔接,形成整个循环过程,需要引入顺序关系来表示若干个步骤,用followed by表示㊂例如,在发动机工作循环中,压缩冲程之后是做功冲程,可以表示为 compression stroke”(压缩冲程)is followed by power stroke”(做功冲程)㊂2.made of与attribute of关系汽车工程对于材料十分敏感,要求材料具有耐磨性㊁耐腐蚀性㊁导热性㊁轻量化[9]等各种特性,因此需要引入材料关系和属性关系㊂材料关系用来描述汽车组件的材料,用made of表示[10];属性关系用来描述材料或机械的特性,用attribute of表示㊂例如,气缸体是铝合金制造的,具有耐腐蚀性的特点,可以用材料关系表示为 cylinder block”(气缸体)is made of aluminum alloy”(铝合金)with the attribute of corrosion resistance”(耐腐蚀性)㊂3.generate与transformed into关系能量的产生与转换是汽车工程领域最基本㊁最重要的事件㊂汽车的基本功能是产生动力,在产生动力的同时也会产生热量和废气,所以 生成”这一行为是汽车工程中不可或缺的部分,有必要引入生成关系表示这一知识点,用generate表示㊂例如,燃烧产生热能,可以表示为 combustion”(燃烧)generates thermal energy”(热能)㊂此外,对于各种类型的能量转换与运动形式转换行为,需要引入转换关系,即transformed into进行表示㊂例如,热能转化为机械能,可以表示为 thermal energy”(热能)is transformed into mechanical energy”(机械能)㊂4.connected与synchronized with关系汽车的许多部件相互连接以达到协同工作和传动的目的,为了体现两个组件之间的位置关联,需要引入连接关系,用connected表示㊂例如,活塞和连杆是相连的,可以表示为 piston”(活塞)is connected with connecting rod”(连杆)㊂另外,许多组件虽未相邻,但彼此之间存在同步配合行为,需要引入同步关系来体现组件之间的协同工作行为,用synchronized with表示㊂例如,活塞运行到上止点时,火花塞点火,可以表示为 ignition”(点火) is synchronized with top dead center”(上止点)㊂5.parameter of关系汽车的各部分组件都有相应的参数来表示其固有属性或性能,所以需要引入参数关系,用parameter of 表示㊂比如,前文提及的 压缩比”是衡量发动机性能的重要参数之一,可以表示为 compression ratio ”(压缩比)is a parameter of engine”(发动机)㊂二 汽车工程知识系统的可视化策略以VUE 解决方案为例 VUE (Visual Understanding Environment)是美国塔夫茨大学(Tufts University)针对数字化教学㊁学习与科研开发的专业领域可视化平台,用户可以免费下载使用,最新版本为3.3.0版本[11]㊂VUE 允许用户直接在界面中建立与编辑领域知识的概念与逻辑关系,并且支持各类多媒体符号的导入与展示㊂为规避因知识系统体积引起的信息负载过大问题,各个术语节点下属的概念与概念关系可以执行隐藏或展开操作,便于用户进行学习和检索㊂另外,用户可以根据自身学习需求选中由多个概念和逻辑关系构成的逻辑链,进而将其从庞杂的知识系统中抽取出来进行针对性分析㊂在术语信息检索层面,VUE 支持对概念进行多维度描述与查询㊂以 压缩比”为例(图1),VUE 支持将文字㊁数字㊁图片㊁影像等多种符号形式直接导入为该术语的节点信息,译者可以直接在界面中检索并调取这些信息,掌握该词的来源㊁翻译㊁定义㊁计算公式㊁适用语境和发布时间等信息㊂节点信息使译者能够便捷地获取标准化的术语名称㊁译文和使用方法,在缩短检索时间的同时避免了由于术语不一致所产生的误译问题㊂节点信息中的图像能够直观地展示活塞的上㊁下止点位置以及缸内最大容积与最小容积的对比关系[12],让译者清晰㊁透彻地了解压缩比计算公式中各个参数的意义㊂此外,利用节点中提供的URL 信息,用户可以定位到指定的视频学习相关背景与原理,形成对概念的深度认识㊂图1 压缩比”概念节点多维信息演示 在逻辑关系认知层面,VUE 支持抽取知识系统的特定部分进行专门分析研究[13],也可以将不必要的链接折叠或隐藏以防信息干扰㊂例如,为了了解发动机四冲程方面的知识,译者可以单独抽取 工作循环”节点(图2)㊂该节点包括进气冲程㊁压缩冲程㊁做功冲程和排气冲程四部分[14],四个冲程彼此之间用followed by 链接,表示出现的先后顺序㊂译者可以根据逻辑链接的指向㊁节点信息提示与相关图示㊁视频掌握各个冲程中气门㊁喷油嘴㊁活塞与火花塞等部件之间的配合方式与位置关系㊂在实际教学或学习环节,各个概念节点的文字㊁图片和视频影像信息也能够以幻灯片的模式依据逻辑关系的指向方向进行逐项播放演示,这让领域知识的习得过程变得更加直观㊁高效㊂图2 发动机四冲程知识系统演示三 结 语译者是知识的解析者㊁重构者和传播者㊂深入学习研究特定细分领域知识,不断完善自身知识体系[15],是语言服务市场对翻译人才的要求,也是译者职业素养的体现㊂汽车工程领域的可视化知识服务平台整合多语种术语库与知识库,提供标准化术语信息和系统化知识框架,进而利用符号手段突破领域的界限,拓宽知识传播渠道,使之与译者认知思维模式相契合,提高了信息检索与知识习得的效率㊂参考文献[1]中国汽车工业协会.2018年12月汽车工业产销情况简析[OL].(2019-01-14)[2019-06-22].http://www. /chn/4/cate_30/con_5221206.html. [2]费尔伯.术语学㊁知识论和知识技术[M].邱碧华,译.北京:商务印书馆,2011:28.[3]Faber P.The Cognitive Shift in Terminology andSpecialized Translation[J].MonTI⁃Monografias deTraduccion e Interpretacion,2009(1):107-134.[4]张金柱.图解英汉汽车实用词典[M].北京:化学工业出版社,2016:119.[5]王锦俞.英汉汽车工程词典[M].北京:机械工业出版社,2000:547.[6]刘润泽,魏向清,赵文菁. 对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构:兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能[J].中国翻译,2015(5):18-24. [7]International Organization for Standardization.Terminology and Other Language and Content Resources Specification of Data Categories and Management of a Data CategoryRegistry for Language Resources.ISO12620:2009[S]. London:BSI Group,2009:12.[8]冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:130.[9]日本自动车技术会.汽车工程手册4:动力传动系统设计篇[M].北京:北京理工大学出版社,2010:56. [10]Faber P,León P,Prieto J A.Semantic Relations,Dynamicity,and Terminological.Knowledge Bases[J].Current Issues in Language Studies,2009(1):1-23.[11]Tufts University.Visual Understanding Environment[OL].[2019-06-22].. [12]汽车之家.什么是发动机的压缩比[OL].(2018-09-26)[2019-06-22].https:///shuyu/detail_18_21_182.html.[13]苏新宁.面向知识服务的知识组织理论与方法[M].北京:科学出版社,2014:28.[14]瓦格耐集团.柴油发电机组的四冲程过程详解[OL].(2019-02-26)[2019-06-22].http://www.wagna.cn/news_view.php?id=37.[15]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。
基于多模态术语知识库的译者知识获取
宁海霖
【期刊名称】《中国科技术语》
【年(卷),期】2022(24)3
【摘要】掌握翻译实践所涉及的专业领域知识以及获取相关知识的方法,是译者应具备的职业素养,也是提升翻译服务质量的必然要求。
多模态术语知识库整合语料库、术语库、关系库等语言知识素材,建立面向译者需求的数据分析机制与知识获取机制,并以可视化的人机交互手段优化知识的表示与利用环节,降低专业领域的知识壁垒。
基于此,译者能够从中高效地获取和习得翻译过程中不可或缺的语言类与专业类知识,包括术语知识、搭配知识、概念实体知识与逻辑关系知识。
【总页数】7页(P34-40)
【作者】宁海霖
【作者单位】天津商业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H083;H059
【相关文献】
1.基于粗糙集知识获取的转子轴承系统故障诊断知识库构造研究
2.基于 Shapiro 模型推理算法的智能知识获取在中医知识库中的实现
3.水稻生态平衡施肥决策支持系统研究——基于知识获取与知识库管理系统
4.基于表型术语及CBK理念构建罕见病知识库
5.从译者语言意识看典籍术语英译——基于李照国版、文树德版《黄帝内经》脏象术语英译的对比
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。