高中语文必修5第 2 课《装在套子里的人》优秀学案

  • 格式:pdf
  • 大小:468.99 KB
  • 文档页数:13

第2课《装在套子里的人》优秀学案

1.了解别里科夫是怎样一个人及这个人物的典型意义。

2.学会分析人物形象和塑造人物方法。3.学会领会作品中幽默讽刺手法和细节描写的运用。

金句银段

1.法国思想家帕斯卡说“人只是一只芦苇,是宇宙间最脆弱的东西。但人是一只会思想的芦苇”。

人的生命是脆弱的,宇宙间任何一件东西都能置人于死地,然而人却成了万物的主宰,这正是因为

人有一颗会思想的灵魂,人因为思想而高贵。然而当人的思想被关在一个笼子里而失去了飞翔的自

由时,人还是“人”吗?

2.在《装在套子里的人》中,契科夫塑造了一个性格孤僻,胆小怕事,恐惧变革,想做一个纯

粹的现行制度的“守法良民”别里科夫。别里科夫的可悲之处在于,他千方百计地想要隐藏自己,

用一层一层的套子,而却没有想到,自己的这些隐藏,反而将他醒目地暴露在了众人的面前,当他

已经被异化成套子的时候,使得他在别人眼中成了一个异类,被身边的人所挤压所排斥,直到期最

终走向坟墓——一个永远的套子。

3.在卡夫卡的《变形记》中,被异化成甲壳虫的格里高尔在生命的最后依然充满温情的回想

着人间的一切,他知道自己的死对自己和家人都是一种解脱,他对抛弃自己的亲人仍然有着无尽的

眷恋,可是别里科夫的世界的尽头弥漫的全是恐惧和绝望。我们以前看到的只是别里科夫作为沙皇

的一名忠实的走狗,对他身边人的思想进行钳制,却忽略了身边的这些人对别里科夫的敌意和冷嘲

热讽也是造成别里科夫的死因,正如鲁迅先生的《孔乙已》中那些短衣帮对孔乙已的一次一次的嘲

笑最终将其推向死亡的悲惨境地一样。

写作金库

《装在套子里的人》用夸张变形的漫画手法和强烈的对比手法,

塑造了一个可悲又可憎的形象导学目标——别里科夫,他不仅在日常生活中给自己套上种种有形或无形的套子;更可恨的是,他还用自己

的套子式的论调去套别人,他顽固地维护旧制度、旧秩序,害怕和反对一切新生的进步的事物,因

循守旧。但这个生活在套中的可怜人最后却被自己的套子套死,极具讽刺意味。别里科夫的死寓意

深远,耐人寻味。

上述素材可以应用在“个性”“教条”“守旧”“奴性”“套子”“自由”“压抑”“精神禁

锢”“保守与创新”“约束与个性”“如何面对新生事物”“错误”“解放思想”等相关话题、材

料和命题作文中。

角度一:奴性不仅扼杀自己的个性,有时也会束缚社会的个性

奴性是人性萎缩的表现,是灵魂缺乏独立性的表现。当奴性成为惯性时,它会慢慢地扼杀个性,

唯上是从,没有一丝一毫的主见和创新思想,不敢越雷池半步。同时,当奴性思想进一步发展,会

成为无形的主宰,进而扼杀社会的个性,比如别里科夫,他在某种意义上辖制了全城,就是源于其

可怜又可怕的奴性。

角度二:警惕思想上的“套子”

别里科夫为自己戴上了很多套子,最可怕的是思想之套。思想的套子很多,比如教条主义,遵

守规则而不知变通,顽固守旧,泥古不化,定势思维等等,这些都可能导致思想腐烂、锈蚀,最后

变得僵硬,没有创新精神。

角度三:学会从套子里走出来,呼吸自由的空气

为思想松绑,为精神突围,突破传统的束缚,冲决教条的约束,才能发挥个性,进入自由创造

的天空,从而发掘出思想的最大潜能。当思想进入绝对的自由境界,霍金的身体可以被轮椅束缚,思想却可以驰骋到无限的时空,创作出常人所不能完成的《时间简史》。

一、读准字音

(一)单音字

(1)战战兢兢..()(2)陶冶.()(3)吃荤.()

(4)讥诮.()(5)谗.()言(6)怔.()住

(7)滑稽.()(8)辖.()制(9)祈祷..()()

(10)撮.()合(11)怂恿..()

(二)多音字削(xiāo)铅笔降(xiáng)服憎恶(wù)

削降恶

剥削(xuē)骤降(jiàng)恶(è)臭地壳(qiào)尽管(jǐn)吓唬(xià)

壳尽吓

贝壳(ké)尽力(jìn)恐吓(hè)

二、词语辨析

1.以致·以至

以致:有“因而造成”、“致使”的意思,表示由于前面所说的原因而造成某种结果,多指不

良结果或者不希望出现的结局。

以至:“以至”,有“一直到”的意思,表范围、数量、程度、时间等延伸和发展,一般指从

小到大,从小到多,从浅到深。

例句:(1)他没有认真备考,以致未能通过职业资格考试。

(2)所谈的内容很广,自人类社会以至天地、宇宙,无所不包。

2.辖制·挟制

辖制:管束。

挟制:依仗势力或抓住别人的弱点,强制使其服从。

例句:(1)最新一项民意调查显示,94%的巴勒斯坦人拒绝以方以任何形式控制圣殿山;82%的

巴勒斯坦人拒绝约旦河西岸的犹太人定居点由以方辖制。

(2)他被关闭在一个狭小的团体式社团内,默默无闻地受着他人的指挥和挟制。

3.不止·不只

不止:继续不停,表示超出某个数目或范围。

不只:不但,不仅。

例句:(1)那位画家一定画了不止一夜,因为男子中学和女子中学里的教师们、神学校的教师

们、衙门里的官儿,全接到一份。

(2)长江三峡水库建成后,不只可供灌溉、防洪,而且可用来发电。

4.回报·汇报

回报:多指报答,酬报。

汇报:指综合材料向上级或群众报告。

例句:在他的汇报材料中,他反复提到要用自己的知识回报社会和人民。

三、重要词语解释

1.讥诮:冷言冷语嘲讽。

2.周济:给穷困的人以物质上的帮助

3.六神不安:心神不安。我国道家迷信说法,认为人的心、肺、肝、肾、脾、胆,各有神灵主宰,

叫六神。

4.陶冶:烧制陶器和冶炼金属,比喻给人的思想、性格以有益的影响。

5.斋期:有些宗教规定,教徒在一定时期完全禁食,或者部分禁食,或者禁食某种食品。禁食期间就叫“斋期”。

6.祈祷:一种宗教仪式,信仰宗教的人向神默告自己的愿望。

7.撮合:从中介绍促成(多指婚姻)。

8.理所当然:从道理上讲应当这样。

9.安然无恙:原指人平安没有疾病,后泛指平平安安没有受到任何损伤。

10.唉声叹气:因伤感、烦闷或痛苦而发出叹息的声音。

11.垂头丧气:形容情绪低落、失望懊丧的神情。

12.战战兢兢:形容因害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。

13.不敢越雷池一步:指不敢逾越一定的范围。

四、脉络梳理速读课文,自主思考,抓住“套子”理出情节结构。

1.对别里科夫形象的刻画,作者也运用了正面描写。说说人们为什么把别里科夫称为“装在套

子里的人”,他有哪些与众不同的表现?反映了他什么样的性格特点?2.结婚是每个人生活中的一部分,小说也集中写了别里科夫的恋爱事件,“恋爱”的过程实际

上也是新旧两种思想斗争的过程,为什么别里科夫的恋爱会以失败告终?

3.这位中学里一位普通的希腊文教师却对全城人们产生了重大的影响,他既不是校长,又不

是市长,是谁赋予了他权利,能够辖制全城“足足十五年”呢?作者通过别里科夫身上的一系列悲

喜剧,想要表现了什么样的主题?(提示:结合写作背景进行分析。)4.小说是怎样用夸张和讽刺的手法表现人物的?在你周围,是否也有这样那样的“套子”,如果有,你是怎样看待这些“套子”的?

作者简介

契诃夫(1860-1904),19世纪末俄国伟大的批判现实主义作家,情趣隽永、文笔犀利的幽

默讽刺大师,短篇小说的巨匠,著名剧作家。早期作品多是短篇小说,后期转向戏剧创作。他善于

从日常生活中发现具有典型意义的人和事,通过幽默可笑的情节进行艺术概括,塑造出完整的典型

形象,以此来反映当时的俄国社会。契诃夫的小说有着独特的艺术风格,这就是朴实、简练,艺术

描写的客观性,同时富于幽默感。他自己说过:“简练是才能的姊妹。”他的小说没有多余的东西,

很少有抽象的议论。他善于用不多的文字表现深刻的主题。

短篇小说代表作《变色龙》《装在套子里的人》,契诃夫以卓越的讽刺幽默才华为世界文学人

物画廊中增添了两个不朽的艺术象。

契诃夫与美国的欧·亨利、法国的莫泊桑并称为三大短篇小说之王。

背景资料

小说发表于1898年。19世纪末期,俄国正是无产阶级革命的前夜,工人运动逐渐展开,马克

思主义已在全国传播,工人阶级的政党正在形成,一场革命风暴即将到来。沙皇政府面临着日益高

涨的革命运动形势,极力加强反动统治,疯狂镇压人民,这种专制统治剥夺控制了人们的自由,全

国密探遍布,告密者横行,一切反动势力纠合起来,在全国造成了阴沉郁闷的气氛。沙皇政府的忠

实卫道者,也极力维护沙皇的反动统治。他们死守着旧有的阵地,仇视和反对一切新鲜事物。这种

人不但出现在官场,而且也出现在知识界。别里科夫就是这种典型环境下的典型人物。知识链接

翻译家汝龙

提起契诃夫,《金蔷薇》的作者K.巴乌斯托夫斯基说得好:“我们俄罗斯语言丰富多彩的词

汇,看来已不足以表达我们对契诃夫的挚爱。因为可以用在他身上的词,几乎已被用完”。

契诃夫的文学创作,曾作为精神养分哺育了中国几代知识分子。很多作家都受过契诃夫的影响,

如沈从文、巴金,当代的王蒙、冯骥才等。在中国,和契诃夫绑在一起的名字,是翻译家汝龙。

这位“个体单干户”翻译家,用四十年的时间,毕其一人之力,自学英语和俄语,翻译了契诃

夫的全集。人们通过汝龙,认识了契诃夫的智慧与幽默;契诃夫通过汝龙,在中国读者心中扎了根。

著名翻译家李文俊,从中学时代起就想搞文学翻译,那时候“念得最多的就是汝龙先生的译文

了。平明出版社那时一本本出汝先生译的契诃夫小说集,我几乎是出一本买一本。”而冯骥才曾提

过一件汝龙翻译契诃夫小说的故事:“记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,

因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中

人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还

得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿”。

在中国文学翻译界,汝龙翻译的契诃夫,最为传神地表达了原著的精髓。如同朱生豪之于莎士

比亚,傅雷之于巴尔扎克,草婴之于托尔斯泰,汝龙对契诃夫的执着,使其成为契诃夫在中国名副

其实的代言人。正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多读者爱上了契诃夫。”

汝龙一生,翻译了1200多万字作品,是国内文学译作最多的翻译家之一。从上世纪50年代末

期开始,到1973年为止,他完成了六百万字的契诃夫文集翻译,占契诃夫全集的十分之九。然而,

翻译了一辈子契诃夫,汝龙却从来没有为所译的契诃夫选集撰写过任何一篇前言或是译者的话,以

作为导读或译后感,这在人民文学出版社的俄文老编辑、汝龙生前好友张福生眼中,实在是一件怪

事。

上世纪80年代中期,因《契诃夫小说选》需要在人文社再版重印,张福生与汝龙结识。他数

次和汝龙打电话,希望他给这套书写一篇前言。因深知汝龙行文极度审慎,所以“对别人,我的要

求是三千字或者八千字的规格(前言),但对汝龙,不给他要求,不给他特殊待遇。我对他说,你

把思路打开,任性地写吧。”

结果汝龙写了一年,也没交稿。在他去世后,张福生和汝龙的夫人文颖说,汝龙没给他写前言

太遗憾了。文颖却说,“小张,你可不要冤枉了汝龙。我亲眼看见他给你写过好几次(前言),写

完就扔,有一次我还在废纸篓里看见了草稿。他写了撕,撕了写,一直没有定稿罢了。”

张福生一直在想,究竟为何这位契诃夫翻译专家连一篇前言都写不出?“我想,对一个作家认

识越肤浅,就越容易写,认识越深刻,就越写不出来吧。汝龙对契诃夫的研究太深刻,无论怎么写,

他都不会满意。他对契诃夫的热爱已经成魔了。”

斯人已去,此刻,文化界依然在热烈表达对契诃夫的喜爱。而我们对汝龙,这位一生甘愿藏在

契诃夫身后的翻译家,还记得多少呢?