“移就”辞格拾粹
- 格式:pdf
- 大小:173.44 KB
- 文档页数:2
想碳点豁
《英语知识》(月刊)2010年第2期(总第137期)
江苏理工大学
讲师束金星
“
移就”
辞格拾粹
移就(1汁ans
ferredEpithet
)是英语中常见的一种
修辞格。
甲乙两者相关联把原形容甲的修饰语转
而修饰乙,
就构成“
移就”。
这种修辞格的特点是不
直接说明对象的性质而往往是间接地表达该对象
给人的主观感受。
《大学英语》精读教材第2册第7
单元和第1册第8单元分别有这样两个句子:
Allrhatsl
ePlesn
ihgz1rePlayedthemo
ment
thoseblae
kglov
ese
ameuptotheearwindow
当晚我彻夜不眠眼前不时重现那副黑手套伸
间车窗的一瞬间。
Heopenedthetel铭ramwithner
、us
ifn
岁sr
他紧张得手指颤抖着拆开电报。
从以上两例的译文我们可以看出,
显然slepless
并非修饰night
其含义应该是:
1wassleeples/awa
ke
thatnight;
而nervous
也并不直接修饰fi眼esr,
其含义
为:
Hefe
lr50ner
vousthatheopenedthetel昭r
amwith
tremblingfingers
通过移就辞格,
作者或说话人可以把通常用来
形容人类情感的词语转移到抽象概念或客观事物
上,
达到借物传情的目的。
例如:
Therewasanamaze
dsilen
ceSlowly川exander
turnedaw即
句中s
ilecne
是抽象名词,
通常修饰它的是total,
dead等形容词,
而a
mazed一般用来说明人的惊讶情
绪。
该句通过移就辞格,
以amaezd修饰s
ilence
看似
不合逻辑,
而实际上把人们由于惊讶而产生的沉默
准确而生动地表现了出来。
因此该句可以译为:
人
们一阵惊讶,
都默不作声。
亚历山大慢慢转过身去。
又如:
Thedarkgreenis
he
olorg
~翻以以erastheplant
deeays,tillitaPPr
aoehesa
blaek
目睹生命日趋死亡时那种惆怅低迷的内心感受
被移注到了色彩变化的描绘之中。
因此该句可以译
为:
那墨绿的颜色随着植物的腐烂逐渐转暗,
最后几
乎变成黑色。
移就辞格由于涉及修辞功能的转移人们乍一
看到(或听到)时会产生某种意外感,
稍作思考才会
恍然大悟,
不禁叹服作者的生花妙笔。
再如:
Tz
6椅子怎么会提出抗议?原来是大个子一屁股坐
了下去,
椅子嘎吱嘎吱地响,
像是在提抗议。
我们发现,
转移的修饰语通常是形容词、
现在分
词和过去分词,
在翻译成汉语时往往需要采用还原
法,
即将转移的修饰语游离于它所修饰的表层结构
还原到深层结构。
例如:
Herhair
wasearel
eslydone,
inquis
itivewisPs
stopedo
ftenover
her
foreheadropeepatthe
dakr
wo刀
der
ofhe;
聊,
她的头发只是随便地梳了一下,
几络儿常搭在额上的头发就像打探的人儿,
窥视着
她充满好奇的黑眼睛。
作者在该句中用描写眼睛的形容词dakr修饰
w
onder,
这样更加突出表现了这个女孩儿黝黑的眼
睛里流露出的茫然与好奇。
移就辞格经常引起人们丰富的联想其形式简
洁、
新颖而内涵丰富、
深邃,
令人读后回味无穷。
另举数例如下:
1加即。
lou
击dr
iftedae
溉5t
hes
ky白云悠悠。
(Lazy一词写尽“
闲看云卷云舒”
的那份恬淡自在,
此
处译为“
悠悠”
二字似乎仍给人意犹未尽之感。
)
21wasamazedtofindhimliv
i吃insuehdraban
d
hc
esles,
urorunidn
gs我意外地发现他住在如此单
调而阴郁的环境中。
(黯淡凄凉的感受通过对环境
的描攀而表达出来。
)
31buriedmyheadun
derz
hemi
saerblehseta
dn
rugandcrsedIikeaehild我把头埋在被单和毯子里,
孩子似地哭了起来而那被单和毯子也仿佛感染了
我的悲哀。
(句中的“
我”
很穷,
那些日子一直吃不饱
饭,
后来竟连准备用来第二天吃早饭的半个便士也
丢了,
因而难过地哭了。
用miserable
修饰sheet
and
urg,
使物带上人的感情色彩,
产生移情的美学效应,
生动地体现了主人公悲凉的心境。
)
4Twoo
fthelargestandmost
卯werfulnatio
sno
f
theworldhavesinee1950live
di,,
isoaltdeigno
arnce
of
on。anohterandinmutua
lfearandhat。
世界上最强大
的两个国家从1950年起由于相互隔离而彼此毫无
了解,
处于相互恐惧和敌视之中。
(修饰语isolatde
与被修饰的名词ign
orance之间形成了逻辑上的因果
关系。
)
瓜仑次于
~农心在
丫乱必认he
bignanerasheddownona
P
ortestingc
ha
ir
《英语知识》(月刊)2010年第2期(总第137期)绿准方侣
5H。
l的ke
datnlewithanaZr。
了::`,
沪ris尸
口di版P
Por呱1a、“eo
lo,,e
l。,191,r乙。)o
贬ata
洲:。te
二ho、e
600r
阮ce、、。r。。,
以(,。。
他带着一种吃惊的、
不以为然的神
情看着我就像一位上校看着一名靴带没有系好的
二等兵一样(在语法层面上、
ur衍i、
ed似乎修饰
汰s
叻钾。
、之而语义层面上两者却是平行并列关系。
与。,:。
该:
可、ur
介八、。。,:
dd主sa
户衍。
二z的表述相比,
又中
措辞着墨经济显然表达效果更佳。)
)
6M、、siewhen
osf之
二ee、
die
Vibrates
intheme
mory;
()dorswhens议
letvi()letss
ieke一1
Livewithinthesensetheyqu
ie
ken
当温柔的歌声已消逝
音乐仍在记忆里萦回;
甘美的紫罗兰已枯萎
意识中尚存留着芳菲。
诗中通过softv
ioces
将听觉描写成触觉使人对
歌声产生一种伸手可掬的感觉;
而swet
voice则又
将嗅觉转换成味觉,
使人觉得紫罗兰的确甘美可餐。
该诗直译处理译文在形式和意境两方面都不失分
毫可谓与原文天然契合,
形神兼备,
耐人寻味。
7Gar夕户褚双cePervadedthewilderne
s一r
inge
drA
gentia
BayinNewfoundla:i
d,
wheret
heAnler
ieans
hiPs
anehore
dtoawaltthearr
ivalofWinston
Chure
hillHaze
an
dmi、tblendedallinotgray:graywaetr,
graysky
gar夕。i:,
grayhill:withatint。fgreen
纽芬兰岛上,
一片灰色的宁静笼罩着荒原环抱的阿根夏湾。
美国
舰队正停泊在这里,
静静等候着温斯顿
邱吉尔的
到来。
薄雾和阴霆把一切都融成了一片灰色:
灰色
的海水灰色的天空,
灰色的空气和一抹淡绿色的灰
色山冈。
薄雾和阴霆将可视的一切都染成了灰色,
用可
视的gary
来修饰不可视的paece
和air,
使宁静的氛
围和呼吸的空气都变得灰蒙蒙的,
构思巧妙奇特烘
托出特定的氛围:
阿根夏湾静谧安宁,
而正是在这种
宁静的气氛中,
一次重大的历史事件即将发生。
《战
争风云》中对环境的描摹很好地衬托了主题。
8Theeurfewto
llsthekne
llo
faPrti,,g
da夕,
Thelowor
i飞herdwindss
lowlyo’erthe
lea,
Theplowmanh
omewardpledshis
~即wa夕,意指人“
离别、
告别”,
现在用来修饰day
使读者联想
到“
日落西山暮色降临”;
诗中第三行的形容词
weary
(疲倦的、显然是指th:pl
owman
又农夫)但诗人
却把它移植到way(道路)_
L由指人转移到指物使
人感到独特、
形象并且weayrway也构成了头韵辞
格音韵和谐,
诗情毕现,
读者不难想象出那位农夫
劳作一天后拖着疲倦的脚步归来的情景、
故该诗以
下译文可谓传情达意形神兼备:
晚钟殷殷响,
夕阳已西沉。
群牛呼叫归迂回青草径。
农夫荷锄犁倦倦归家门。
准我立旷野独自对黄昏。
移就辞格具有简洁明快、
生动形象的特点能充
分体现作者意旨往往令人读后顿悟,
易于产生情感
上的共鸣。
但运用移就辞格的句子如何准确理解
如何译得恰到好处这一直使笔者颇为踌躇。
在此
辑录数例存疑之处求教于方家。
(1)hTequestionwas
metwithana
wk明耐、i-
le二亡
问题提了出来大家却都难堪地默不作声。
(2)He
hadso,;e
动erju
zwi,,。attheparty
聚会
时他喝了酒,
这酒使他觉得心情舒畅。
(3)J
叼之e:anunthio
ki,`g,,,o。:e、t,sheputthepen
intohe:ntouth想了一儿,
她还是没什么头绪便将
笔咬在嘴角。
(4)1enJ叮e
dthee
lean
拍lupt
uosne
softhewarm
berezeonmyskinan
dc,15:`
户户。rt
ofthe
awte,二
和煦
的微风吹拂着肌肤清凉的池水托浮着身体,
我陶然
欲醉。
(5)Hew朋le
ftouts
idei,:t人它
Pfzizesscold他被拒
之门外,
门外寒气逼人。
Andleav
既theworldtodarknesa
dntoIne
这是18世纪英国著名诗人托马斯
格
(叭。masGsry
)《墓畔哀歌》中的第一节。
诗中
}
沁ignday
和waeyrway均构成移就辞格:
aPrtign【参考文献】
【l]范家材英语修辞赏析上海:
上海交通大学出版社
1992
〔2〕黄任英语修辞与写作上海:
上海外语教育出版杜
1996
〔3」胡曙中英汉修辞比较研究上海:
上海外语教育出
版社1993
【4〕黄源深英国散文选读北京:
外语教学与研究出版
社1996
仁5〕黄邦杰、
译艺谭北京:
中国对外翻译出版公司19如
〔6〕翟象俊、
李荫华大学英语(精读第1、
2、
3册)上海:
上海外语教育出版社1997
(通讯地址:210024江苏省镇江市江苏理工大学人
文学院)雷本的
乳苏咖添“尹了“尹诚