“移就”辞格拾粹

  • 格式:pdf
  • 大小:173.44 KB
  • 文档页数:2

想碳点豁

《英语知识》(月刊)2010年第2期(总第137期)

江苏理工大学

讲师束金星

移就”

辞格拾粹

移就(1汁ans

ferredEpithet

)是英语中常见的一种

修辞格。

甲乙两者相关联把原形容甲的修饰语转

而修饰乙,

就构成“

移就”。

这种修辞格的特点是不

直接说明对象的性质而往往是间接地表达该对象

给人的主观感受。

《大学英语》精读教材第2册第7

单元和第1册第8单元分别有这样两个句子:

Allrhatsl

ePlesn

ihgz1rePlayedthemo

ment

thoseblae

kglov

ese

ameuptotheearwindow

当晚我彻夜不眠眼前不时重现那副黑手套伸

间车窗的一瞬间。

Heopenedthetel铭ramwithner

、us

ifn

岁sr

他紧张得手指颤抖着拆开电报。

从以上两例的译文我们可以看出,

显然slepless

并非修饰night

其含义应该是:

1wassleeples/awa

ke

thatnight;

而nervous

也并不直接修饰fi眼esr,

其含义

为:

Hefe

lr50ner

vousthatheopenedthetel昭r

amwith

tremblingfingers

通过移就辞格,

作者或说话人可以把通常用来

形容人类情感的词语转移到抽象概念或客观事物

上,

达到借物传情的目的。

例如:

Therewasanamaze

dsilen

ceSlowly川exander

turnedaw即

句中s

ilecne

是抽象名词,

通常修饰它的是total,

dead等形容词,

而a

mazed一般用来说明人的惊讶情

绪。

该句通过移就辞格,

以amaezd修饰s

ilence

看似

不合逻辑,

而实际上把人们由于惊讶而产生的沉默

准确而生动地表现了出来。

因此该句可以译为:

们一阵惊讶,

都默不作声。

亚历山大慢慢转过身去。

又如:

Thedarkgreenis

he

olorg

~翻以以erastheplant

deeays,tillitaPPr

aoehesa

blaek

目睹生命日趋死亡时那种惆怅低迷的内心感受

被移注到了色彩变化的描绘之中。

因此该句可以译

为:

那墨绿的颜色随着植物的腐烂逐渐转暗,

最后几

乎变成黑色。

移就辞格由于涉及修辞功能的转移人们乍一

看到(或听到)时会产生某种意外感,

稍作思考才会

恍然大悟,

不禁叹服作者的生花妙笔。

再如:

Tz

6椅子怎么会提出抗议?原来是大个子一屁股坐

了下去,

椅子嘎吱嘎吱地响,

像是在提抗议。

我们发现,

转移的修饰语通常是形容词、

现在分

词和过去分词,

在翻译成汉语时往往需要采用还原

法,

即将转移的修饰语游离于它所修饰的表层结构

还原到深层结构。

例如:

Herhair

wasearel

eslydone,

inquis

itivewisPs

stopedo

ftenover

her

foreheadropeepatthe

dakr

wo刀

der

ofhe;

聊,

她的头发只是随便地梳了一下,

几络儿常搭在额上的头发就像打探的人儿,

窥视着

她充满好奇的黑眼睛。

作者在该句中用描写眼睛的形容词dakr修饰

w

onder,

这样更加突出表现了这个女孩儿黝黑的眼

睛里流露出的茫然与好奇。

移就辞格经常引起人们丰富的联想其形式简

洁、

新颖而内涵丰富、

深邃,

令人读后回味无穷。

另举数例如下:

1加即。

lou

击dr

iftedae

溉5t

hes

ky白云悠悠。

(Lazy一词写尽“

闲看云卷云舒”

的那份恬淡自在,

处译为“

悠悠”

二字似乎仍给人意犹未尽之感。

)

21wasamazedtofindhimliv

i吃insuehdraban

d

hc

esles,

urorunidn

gs我意外地发现他住在如此单

调而阴郁的环境中。

(黯淡凄凉的感受通过对环境

的描攀而表达出来。

)

31buriedmyheadun

derz

hemi

saerblehseta

dn

rugandcrsedIikeaehild我把头埋在被单和毯子里,

孩子似地哭了起来而那被单和毯子也仿佛感染了

我的悲哀。

(句中的“

我”

很穷,

那些日子一直吃不饱

饭,

后来竟连准备用来第二天吃早饭的半个便士也

丢了,

因而难过地哭了。

用miserable

修饰sheet

and

urg,

使物带上人的感情色彩,

产生移情的美学效应,

生动地体现了主人公悲凉的心境。

)

4Twoo

fthelargestandmost

卯werfulnatio

sno

f

theworldhavesinee1950live

di,,

isoaltdeigno

arnce

of

on。anohterandinmutua

lfearandhat。

世界上最强大

的两个国家从1950年起由于相互隔离而彼此毫无

了解,

处于相互恐惧和敌视之中。

(修饰语isolatde

与被修饰的名词ign

orance之间形成了逻辑上的因果

关系。

)

瓜仑次于

~农心在

丫乱必认he

bignanerasheddownona

P

ortestingc

ha

ir

《英语知识》(月刊)2010年第2期(总第137期)绿准方侣

5H。

l的ke

datnlewithanaZr。

了::`,

沪ris尸

口di版P

Por呱1a、“eo

lo,,e

l。,191,r乙。)o

贬ata

洲:。te

二ho、e

600r

阮ce、、。r。。,

以(,。。

他带着一种吃惊的、

不以为然的神

情看着我就像一位上校看着一名靴带没有系好的

二等兵一样(在语法层面上、

ur衍i、

ed似乎修饰

汰s

叻钾。

、之而语义层面上两者却是平行并列关系。

与。,:。

该:

可、ur

介八、。。,:

dd主sa

户衍。

二z的表述相比,

又中

措辞着墨经济显然表达效果更佳。)

)

6M、、siewhen

osf之

二ee、

die

Vibrates

intheme

mory;

()dorswhens议

letvi()letss

ieke一1

Livewithinthesensetheyqu

ie

ken

当温柔的歌声已消逝

音乐仍在记忆里萦回;

甘美的紫罗兰已枯萎

意识中尚存留着芳菲。

诗中通过softv

ioces

将听觉描写成触觉使人对

歌声产生一种伸手可掬的感觉;

而swet

voice则又

将嗅觉转换成味觉,

使人觉得紫罗兰的确甘美可餐。

该诗直译处理译文在形式和意境两方面都不失分

毫可谓与原文天然契合,

形神兼备,

耐人寻味。

7Gar夕户褚双cePervadedthewilderne

s一r

inge

drA

gentia

BayinNewfoundla:i

d,

wheret

heAnler

ieans

hiPs

anehore

dtoawaltthearr

ivalofWinston

Chure

hillHaze

an

dmi、tblendedallinotgray:graywaetr,

graysky

gar夕。i:,

grayhill:withatint。fgreen

纽芬兰岛上,

一片灰色的宁静笼罩着荒原环抱的阿根夏湾。

美国

舰队正停泊在这里,

静静等候着温斯顿󰀀

邱吉尔的

到来。

薄雾和阴霆把一切都融成了一片灰色:

灰色

的海水灰色的天空,

灰色的空气和一抹淡绿色的灰

色山冈。

薄雾和阴霆将可视的一切都染成了灰色,

用可

视的gary

来修饰不可视的paece

和air,

使宁静的氛

围和呼吸的空气都变得灰蒙蒙的,

构思巧妙奇特烘

托出特定的氛围:

阿根夏湾静谧安宁,

而正是在这种

宁静的气氛中,

一次重大的历史事件即将发生。

《战

争风云》中对环境的描摹很好地衬托了主题。

8Theeurfewto

llsthekne

llo

faPrti,,g

da夕,

Thelowor

i飞herdwindss

lowlyo’erthe

lea,

Theplowmanh

omewardpledshis

~即wa夕,意指人“

离别、

告别”,

现在用来修饰day

使读者联想

到“

日落西山暮色降临”;

诗中第三行的形容词

weary

(疲倦的、显然是指th:pl

owman

又农夫)但诗人

却把它移植到way(道路)_

L由指人转移到指物使

人感到独特、

形象并且weayrway也构成了头韵辞

格音韵和谐,

诗情毕现,

读者不难想象出那位农夫

劳作一天后拖着疲倦的脚步归来的情景、

故该诗以

下译文可谓传情达意形神兼备:

晚钟殷殷响,

夕阳已西沉。

群牛呼叫归迂回青草径。

农夫荷锄犁倦倦归家门。

准我立旷野独自对黄昏。

移就辞格具有简洁明快、

生动形象的特点能充

分体现作者意旨往往令人读后顿悟,

易于产生情感

上的共鸣。

但运用移就辞格的句子如何准确理解

如何译得恰到好处这一直使笔者颇为踌躇。

在此

辑录数例存疑之处求教于方家。

(1)hTequestionwas

metwithana

wk明耐、i-

le二亡

问题提了出来大家却都难堪地默不作声。

(2)He

hadso,;e

动erju

zwi,,。attheparty

聚会

时他喝了酒,

这酒使他觉得心情舒畅。

(3)J

叼之e:anunthio

ki,`g,,,o。:e、t,sheputthepen

intohe:ntouth想了一儿,

她还是没什么头绪便将

笔咬在嘴角。

(4)1enJ叮e

dthee

lean

拍lupt

uosne

softhewarm

berezeonmyskinan

dc,15:`

户户。rt

ofthe

awte,二

和煦

的微风吹拂着肌肤清凉的池水托浮着身体,

我陶然

欲醉。

(5)Hew朋le

ftouts

idei,:t人它

Pfzizesscold他被拒

之门外,

门外寒气逼人。

Andleav

既theworldtodarknesa

dntoIne

这是18世纪英国著名诗人托马斯󰀀

(叭。masGsry

)《墓畔哀歌》中的第一节。

诗中

}

沁ignday

和waeyrway均构成移就辞格:

aPrtign【参考文献】

【l]范家材英语修辞赏析上海:

上海交通大学出版社

1992

〔2〕黄任英语修辞与写作上海:

上海外语教育出版杜

1996

〔3」胡曙中英汉修辞比较研究上海:

上海外语教育出

版社1993

【4〕黄源深英国散文选读北京:

外语教学与研究出版

社1996

仁5〕黄邦杰、

译艺谭北京:

中国对外翻译出版公司19如

〔6〕翟象俊、

李荫华大学英语(精读第1、

2、

3册)上海:

上海外语教育出版社1997

(通讯地址:210024江苏省镇江市江苏理工大学人

文学院)雷本的

乳苏咖添“尹了“尹诚