谈谈计算机网络英语新词的翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:120.25 KB
- 文档页数:2
网络英语新词的特征及其翻译策略研究
随着信息技术的飞速发展,随之而来的网络英语新词大量涌现出来。
网络英语
新词被认为是网络英语发展的标志,也为传统英语发展提供了新的内涵,拓展了英语的用法。
那么,网络英语新词的特征及其翻译策略到底是如何样的?
首先,网络英语新词的特征一般是由单一字母构成或者由几个字母及数字构成,拼写简单,发音简单易懂,例如网络小说abd,表示absurd(荒谬),adf则意为amiddle finger(中指);其次,它们另辟蹊径,通过生动活泼的图形、丰富多彩的色彩、灵活有趣的动画,以及错综复杂的文字构成,使网络具有了无穷的艺术想象空间,从而对人的思维、情感、血液以及想象力和能力产生影响;第三,非常重要的是,它们恰似艺术品般的带有含意,静止传递力量,活跃传递智慧,能够突出表达出一些深刻的意义。
针对网络英语新词,适当的翻译技巧是非常重要的。
首先,在翻译之前,翻译
者应充分了解新词的内涵以及其本身的含义,然后再对其进行分析研究,从而才能捕捉到其真正的味道;其次,译文中应当尽量使用有趣的文字,表达出细节,不仅可以使文章更加生动形象,还可以更具文艺性;第三,有时新词的汉语翻译并不存在,因此可以结合上下文进行释义,并加以补充说明,以求准确表达该词及其含意。
综上所述,网络英语新词既丰富了英语的内涵,又给译者带来了颇具挑战性的
任务,恰恰是这份翻译的任务的复杂性,也把这份工作的难度提高到了一个新的高度。
计算机网络词汇翻译浅析计算机网络已经成为现代社会中不可或缺的一部分,它使得人们可以在世界各地进行信息交流和数据传输。
在进行计算机网络翻译时,我们需要深入理解各种网络术语的含义和用法。
在本文中,我将就一些常见的计算机网络词汇进行浅析,并提供它们的翻译建议。
1. Internet英文原意:a global computer network providing a variety of information and communication facilities翻译建议:互联网解析:互联网是指连接在一起的全球计算机网络系统,提供各种信息和通信服务。
2. Network英文原意:a group or system of interconnected people or things 翻译建议:网络解析:网络是指相互连接在一起的一组或系统,可以包括计算机、设备和人。
3. Router英文原意:a device that forwards data packets between computer networks翻译建议:路由器解析:路由器是一种设备,用于在不同的计算机网络之间转发数据包。
它通常用于将数据从一个网络发送到另一个网络。
4. Ethernet英文原意:a system for connecting a number of computer systems to form a local area network翻译建议:以太网解析:以太网是一种将多台计算机系统连接在一起形成局域网的系统。
5. Firewall英文原意:a network security system that monitors and controls incoming and outgoing network traffic翻译建议:防火墙解析:防火墙是一种网络安全系统,用于监控和控制进出网络的流量。
6. Server英文原意:a computer or computer program that manages access to a centralized resource or service翻译建议:服务器解析:服务器是一台计算机或计算机程序,用于管理对集中资源或服务的访问。
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧随着因特网技术的不断发展和普及,网络辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)正在成为翻译领域中不可或缺的一部分。
与传统的翻译方式相比,网络辅助翻译具有更高的效率和准确性。
本文将探讨因特网辅助翻译的若干方法和技巧。
一、翻译记忆库翻译记忆库是一种用于存储和重用翻译文本的技术。
它通过将翻译文本存储在数据库中,然后将其与源文本进行匹配,从而提高翻译效率。
这种技术有助于提高翻译的准确性,因为它可以确保在多个项目中使用一致的翻译术语。
此外,翻译记忆库还可以提供对以前翻译过的文本的自动更新,从而确保以前翻译的文本保持最新。
二、术语库术语库是一种用于存储特定行业、领域或公司所使用的术语和短语的技术。
通过使用术语库,翻译人员可以在翻译过程中快速找到正确的术语,并避免使用不正确或不一致的术语。
术语库可以是简单的文本文件,也可以是更高级别的数据库系统。
三、机器翻译机器翻译是一种将源文本自动翻译成目标语言的技术。
它使用计算机程序来分析源文本,然后根据已有的语言模型和语法规则生成目标语言文本。
机器翻译可以加速翻译的速度,但由于目前机器翻译技术的限制,它通常需要人工进行后期修正。
四、双语语料库双语语料库是一种包含源语言文本和目标语言文本的数据库。
这些文本通常是来自已经翻译过的文本,例如政府文件、企业报告和新闻文章等。
双语语料库可以帮助翻译人员找到与他们正在翻译的文本相似的文本,从而提高翻译的准确性和效率。
五、语言工具语言工具是一种用于辅助翻译的软件。
它们可以检查拼写和语法错误、提供同义词、帮助提高翻译的一致性和准确性。
常见的语言工具包括拼写检查器、语法检查器、同义词工具和自动翻译工具等。
六、在线词典和翻译工具网络上有许多免费的在线词典和翻译工具,它们可以帮助翻译人员查找单词的定义、同义词、反义词以及翻译文本。
这些工具通常具有强大的搜索功能,可以帮助翻译人员快速找到他们需要的信息。
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英是计算机专业学习中必不可少的一部分,对于计算机专业的学生来说,掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法是非常重要的。
以下是一些汉译英的技巧和方法:
1. 熟悉计算机专业术语
计算机专业英语有很多专业术语,这些术语是计算机专业的基础,因此学生需要熟悉这些术语。
学生可以通过课本、教材、网络等途径来学习这些术语。
2. 理解上下文
在进行汉译英时,学生需要理解上下文。
学生需要了解整个句子的意思,而不仅仅是其中的某个单词或短语。
这样可以帮助学生更好地理解整个句子,从而更好地进行汉译英。
3. 注意语法和词汇
在进行汉译英时,学生需要注意语法和词汇。
学生需要了解英语的语法规则和词
汇用法,这样可以帮助学生更好地进行汉译英。
此外,学生还需要注意英语的时态、语态、主谓一致等问题。
4. 学习常用表达方式
在计算机专业英语中,有很多常用的表达方式,例如“in order to”、“as a result of”等。
学生需要学习这些表达方式,以便在进行汉译英时更好地表达自己的意思。
5. 多做练习
最后,学生需要多做练习。
只有通过不断的练习,才能够更好地掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法。
学生可以通过做题、翻译文章等方式来进行练习。
总之,计算机专业英语汉译英技巧和方法需要学生不断地学习和练习,只有这样才能够更好地掌握这门技能。
科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。
②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。
③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。
2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。
科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。
如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。
一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。
这种方式在科技领域中特别常见。
2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。
组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。
3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。
这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。
4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。
这种方式在信息技术领域中尤为常见。
二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。
例如:selfie(自拍),blog(博客)等。
2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。
例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。
3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。
例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。
2010年1月第7卷第1期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2010Vol.7No.1一、前言因特网作为20世纪最伟大的科技成果,它对英语的发展将起到重要的影响作用。
我们从网络上不计其数的电子邮件(EMAIL)、电子邮件讨论组(MAILING LIST)、电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)上看,发现它们大多都是用英语进行交流,这对英语的发展产生极大影响,同时也为网络英语新词的产生提供了条件。
另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其它语种的发展变化。
二、网络英语新词的构成类型随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。
越来越多的人开始利用网络进行实时交流。
在网络世界里,人们可以随意地阅读网络杂志(webzine),进行在线购物(online shopping),在聊天室中自由地发电子邮件(e-mail)。
以上这些新词的出现正是由网络带来的。
在信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。
从词汇学的角度,网络英语新词的构成大体上可分为四种类型:1.赋予已有词汇新的意义。
这类词汇大多为人们所熟悉的日常生活用语。
如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页)、LINK(链接)等。
2.给已有词汇加上与网络有关的前后缀。
如:E 、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个词缀。
例如:EMAIL(电子邮件)、E -LIFE(电子生活)、CYBERCULTURE(网络文化)等。
3.组合已有词汇。
这类词多为常用词汇的组合,而且,人们可根据需要用这种构词法不断创造出新词汇。
例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等。
4.缩略与简化。
缩略与简化在网络语言中可以说是无处不在,也是最为人所诟病之处。
研究英语网络热词和流行语的翻译方法一、引言。
“坑爹”“伤不起”“吐槽”等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。
这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。
有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典)或《牛津英语字典》。
早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,像“好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。
但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接“侵入” 英语中,就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪)等。
二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。
(一)完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。
(二)来源于发音的翻译。
例如,dim sum(点心)。
该词汇来源于“点心”的粤语发音。
意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.(三)汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。
例如:1.给力 gelivable(反义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。
含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。
【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空”拼音 ,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
3. 装逼 zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、很有能力的意思。
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧随着因特网的普及和信息技术的发展,翻译也变得更加普及和方便。
因特网辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)应运而生,作为一种基于计算机辅助翻译的技术,为翻译者提供了更好的翻译体验和更高的翻译效率。
本文将从CAT的概念、应用场景、方法和技巧四个方面,浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧。
一、CAT的概念CAT是一种翻译工具,通过将源语言的句子分割成更小的片段,然后为每个片段提供一个翻译,以提高翻译的效率和准确性。
CAT工具包括术语库、记忆库和机器翻译等,这些工具都可以帮助翻译者更快更准确地翻译文本。
CAT在实际应用中,可以大大减少翻译的时间和成本,提高翻译的准确性和一致性。
二、CAT的应用场景CAT可以在很多翻译场景中使用,包括软件翻译、网站翻译、法律翻译、医学翻译、技术翻译等。
在这些场景中,CAT可以帮助翻译者更快速地翻译相关内容,并且保持一致性和准确性。
CAT可以提高翻译效率,减少翻译过程中的重复性劳动,降低翻译成本,提高翻译质量。
三、CAT的方法CAT的方法包括术语库、记忆库和机器翻译等。
术语库术语库是一个包含特定领域术语和词汇的数据库,可以帮助翻译者更准确地翻译相关内容。
术语库可以包含单词、短语、缩写、首字母缩写、定义和翻译等信息。
术语库可以减少翻译中的错误和不一致性,提高翻译的质量。
记忆库记忆库是一个包含翻译文本的数据库,可以帮助翻译者在翻译相似或相同的文本时更快更准确地翻译。
记忆库包含先前翻译的句子、段落、甚至整个文档的翻译结果。
翻译者可以通过记忆库来查看之前的翻译,以及对类似文本的翻译进行重用和修改。
记忆库可以大大提高翻译速度,减少翻译的时间和劳动力成本。
机器翻译机器翻译是一种利用计算机翻译源语言到目标语言的技术。
它使用自然语言处理和机器学习技术来实现翻译。
机器翻译可以帮助翻译者快速翻译大量文本,但需要注意的是,机器翻译仍然存在一些翻译错误和不准确性,需要翻译者进行后期修正和调整。