副词对比与翻译精选.
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:6
副词(英语副词)—搜狗百科展开全文1) close与closelyclose意思是'近'; closely 意思是'仔细地'He is sitting close to me.Watch him closely.2) late 与latelylate意思是'晚'; lately 意思是'最近'You have come too late.What have you been doing lately?3) deep与deeplydeep意思是'深',表示空间深度;deeply时常表示感情上的深度,'深深地'He pushed the stick deep into the mud.Even father was deeply moved by the film.4) high与highlyhigh表示空间高度;highly表示程度,相当于muchThe plane was flying high.I think highly of your opinion.5) wide与widelywide表示空间宽度;widely意思是'广泛地','在许多地方'He opened the door wide.English is widely used in the world.6) free与freelyfree的意思是'免费';freely 的意思是'无限制地'You can eat free in my restaurant whenever you like.You may speak freely; say what you like.副词有加a或ly的区别在于通常加a 的副词描述一种状态,而加ly 的副词则倾向于感觉。
英语中,有些副词具有两种形式:一是与形容词同形;二是由该形容词后加-ly构成(以下称形容词形副词和-ly形副词)。
表示程度大的英语副词及区别下面是一些表示程度大的英语副词及其区别:1. Very - 非常,非常地(程度最高)- "She is very talented."(她非常有才华。
)- "The food was very delicious."(这食物非常美味。
)2. Extremely - 极其,极度地(程度更高)- "He is extremely happy."(他非常高兴。
)- "I am extremely tired after working all day."(整天工作后我非常累。
)3. Utterly - 完全地,绝对地(程度更高)- "I am utterly exhausted."(我完全筋疲力尽。
)- "That is utterly impossible."(那完全不可能。
)4. Exceptionally - 非常地,异常地(程度更高)- "She is exceptionally talented."(她非常有才华。
)- "The view from the top of the mountain is exceptionally beautiful."(山顶上的景色异常美丽。
)5. Incredibly - 难以置信地,极其(程度更高)- "He is incredibly intelligent."(他智商极高。
)- "The performance was incredibly impressive."(演出极具震撼力。
)6. Tremendously - 极大地,巨大地(程度更高)- "He has tremendously improved his English.(他英语进步极大。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日语言交流中,副词作为修饰动词或形容词的词类,其表达的程度意义尤为关键。
程度副词作为副词的一种,在中日两种语言中均占有重要地位。
本文旨在对比中日程度副词的用法与特点,并探讨其翻译策略,为中日语言交流与翻译提供参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)中文程度副词的分类与特点中文程度副词可大致分为绝对程度副词和相对程度副词。
绝对程度副词如“很”、“非常”、“极”等,表示程度的高低;相对程度副词如“更加”、“更”、“稍微”等,表示程度的相对变化。
中文程度副词具有丰富的表达力,能够细致地描述事物的程度。
(二)日语程度副词的分类与特点日语中的程度表达相对较为简洁,但同样具有丰富的表达力。
日语程度副词可分为普通程度副词和强调程度副词。
普通程度副词如“少し(稍)”、“ずいぶん(非常)”等,强调程度副词如“さらに(更加)”等。
日语程度副词在表达程度上具有细腻、含蓄的特点。
三、中日程度副词的对比分析(一)语义对比在表达程度的语义上,中日程度副词具有一定的相似性,如“非常”、“非常に”都用来表达极高的程度。
然而,两者在具体用法和表达习惯上存在差异。
例如,中文的“很”可以修饰许多形容词和动词,而日语中的“少し”则更侧重于对数量或程度的轻微修饰。
(二)用法对比在用法上,中日程度副词也存在差异。
中文的程度副词可以单独使用,也可以与其他词语组合使用,而日语中的程度副词则常与形容词或动词连用。
此外,中日程度副词在句中的位置也有所不同,如中文的程度副词通常位于形容词或动词前,而日语中的程度副词则常位于其修饰的词语后。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中都有对应表达的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
例如,“非常”可以直译为“非常に”,“很”可以直译为“とても”等。
(二)意译法对于那些在两种语言中无对应表达的程度副词,或者直译后意思发生改变的情况,可以采用意译法进行翻译。
都作为副词,差别:(1) close (靠近;接近)— closely (紧密地;密切地)adv.close搭配短语:hike/walk/run/sit/stand close to...He was standing close to the door.(表具体动作)He got closely in touch with the magazines of today.(表抽象意义)(2) high (高) — highly (高度地) adv.He climbed high. 他爬得很高。
(表具体动作)He speaks very highly of you. 他十分赞赏你。
(表抽象意义)(3)wide (很开,宽) -- widely (广泛地) adv.He opened his mouth wide. 他嘴张得老大。
(表具体动作)English is widely used in the world. 英语在世界上广泛使用。
(表抽象意义)(4)deep (深深地) -- deeply (深入地) adv.He often dives deep into the sea.(表具体动作)I'm deeply moved by the moving film.(表抽象意义)hard adv. 努力地hardly adv. 几乎不(否定)He works hard at his lessons.He hardly works at his lessons.Late / lately(recently)Free(免费)/ freely (自由地)Near / nearly (几乎)Low / lowly (卑微地)Most / mostly (主要的,绝大多数的)Dear (cost sb dear 付出沉重的代价) / dearly (热切地)。
副词比较级例句20个**一、副词比较级例句**1. “far(远地)”- 我跑得比他远多了。
就像兔子和乌龟赛跑,我就是那只充满活力的兔子,一溜烟儿就把他甩在后面老远,他只能望着我的背影干瞪眼。
嘿,我可比他跑得快得多,跑得远得多呢!这感觉就像是在探索一个神秘的远方,我已经深入其中,他还在起点附近徘徊。
2. “well(好地)”- 她跳舞比我跳得好得多。
每次看她跳舞,就像看到一只灵动的天鹅在湖面上翩翩起舞,那身姿,那舞步,美极了。
而我跳舞的时候,就像个刚学走路的小鸭子,摇摇晃晃的。
她跳舞的水平真的是远远高于我呀,我只能在一旁羡慕地看着她在舞台上闪耀。
3. “fast(快速地)”- 你说话比我想得还快。
我刚在脑海里组织了个开头,你已经噼里啪啦说了一大堆。
你就像一阵旋风,快速地席卷而过,把我想说的话都给堵在嗓子眼儿里了。
你的语速快得就像闪电,相比之下,我就像慢吞吞的蜗牛。
4. “early(早地)”- 奶奶总是比我们起得早很多。
当我们还在呼呼大睡的时候,奶奶就像一个勤劳的小蜜蜂,早早地就起来忙这忙那了。
她在厨房里弄出的声响就像清晨的第一缕阳光,轻轻地唤醒这个家。
她起床的时间可比我们早太多啦,我们真该向她学习。
5. “late(晚地)”- 他到得比所有人都晚。
大家都已经坐好,准备开始活动了,他才慢悠悠地晃进来。
他就像一个掉队的大雁,晚于整个队伍。
这可让大家等得有点不耐烦了,他这样总是比别人晚到,真不是个好习惯,感觉他像是生活在和大家不同的时区一样。
6. “hard(努力地)”- 我弟弟学习比我以前学习努力得多。
他每天晚上都在书桌前埋头苦读,像一个不知疲倦的小战士,在知识的战场上奋勇拼搏。
我以前呢,就比较懒散,总是想着玩。
他努力的程度简直让我自愧不如,我就想,这孩子将来肯定比我有出息得多。
7. “easily(容易地)”- 她做数学题比我容易得多。
那些对我来说像天书一样的题目,到了她手里就像玩游戏一样简单。
一、表时间、频率的副词1. 即:立即,马上。
例:即墨守战,三年而城不下。
(《史记·田单列传》)2. 乃:于是,就。
例:乃拔剑起舞,剑歌数行。
(《史记·项羽本纪》)3. 俄而:不久,一会儿。
例:俄而风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
(白居易《琵琶行》)4. 顷之:不久,一会儿。
例:顷之,有人自南方来,云:“君之病在肠胃间,导引吐纳可得治。
”(《史记·扁鹊仓公列传》)5. 未几:不久。
例:未几,孙权破荆州,杀刘琮,众将咸欲奉备以自保。
(《三国演义》)6. 甫:刚刚,才。
例:甫中元节,余方还家,未及启程。
(《聊斋志异·促织》)二、表程度、状态的副词1. 极:非常,极其。
例:君臣相得,极欢而散。
(《史记·平原君虞卿列传》)2. 颇:相当,颇多。
例:夫赵王之弟,新于王后,其宠幸颇衰。
(《史记·平原君虞卿列传》)3. 甚:非常,很。
例:乃大惊,曰:“甚矣,汝之不惠!”(《庄子·秋水》)4. 颇:稍微,略微。
例:今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?(杜甫《月夜忆舍弟》)5. 皆:都,全部。
例:乃悉罢诸侯置守,遂定宗庙、社稷。
(《史记·秦始皇本纪》)6. 皆:共同,一起。
例:皆大欢喜,遂成姻亲。
(《聊斋志异·画皮》)三、表条件、假设的副词1. 若:如果,假如。
例:若夫隐逸之士,欲洁其身而乱大伦者,必也圣贤乎?(《庄子·逍遥游》)2. 乃:才,方才。
例:乃知夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
(《庄子·逍遥游》)3. 即:就,便。
例:即更刮目相待。
(《史记·范雎蔡泽列传》)4. 便:立刻,马上。
例:便觉头目清新,精神爽快。
(《聊斋志异·促织》)5. 倘若:如果,假使。
例:倘若果有此事,吾当助你一臂之力。
(《水浒传》)6. 岂:难道,岂能。
例:岂不闻古人云:“君子之交淡如水,小人之交甘若醴。
”(《庄子·逍遥游》)通过以上对文言文常用副词的介绍,希望能帮助读者更好地理解古文,领略中华文化的博大精深。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在中文与日语这两种东亚语言中,副词占据着举足轻重的地位,尤其程度副词更是在描述事物属性及行为特征时起到了重要的修饰作用。
由于文化背景和语言表达习惯的差异,中日程度副词在表达方式和语义上有着显著的差异。
本文旨在通过对中日程度副词的对比与翻译研究,进一步理解这两种语言的共性与差异,提高中日翻译的准确性和地道性。
二、中日程度副词的对比(一)中文程度副词中文中的程度副词主要用于修饰形容词、动词等,表达程度、范围等概念。
如“非常”、“很”、“极其”等,这些副词在中文中具有丰富的表达力,能够精确地传达说话者的意图和情感。
(二)日语程度副词与中文不同,日语中虽然没有直接与“程度副词”对应的概念,但在日语中可以通过不同的词语来表达不同程度的修饰关系。
例如“すごく”、“おいし”、“ずっと”等词语。
(三)对比分析1. 语义差异:虽然中日程度副词在表达程度上有相似之处,但由于文化背景和语言表达习惯的差异,两者在语义上存在一定差异。
例如,中文的“非常”和日语的“すごく”在表达程度上有相似之处,但“非常”更强调“极度的”概念,而“すごく”则更强调“令人惊叹的”概念。
2. 表达方式:中文的程度副词通常直接放在形容词或动词前进行修饰,而日语则更倾向于使用复合词或句式来表达程度。
三、中日程度副词的翻译策略(一)直译法:对于那些在两种语言中都有对应表达程度的副词,可以采用直译法进行翻译。
如将中文的“非常”翻译为日语的“非常に”。
(二)意译法:对于那些在两种语言中无直接对应表达程度的副词,应结合语境和语义进行意译。
如将中文的“极其”翻译为日语的“非常に大きな”或“极めて”等。
(三)增译法:在某些情况下,为了使翻译更加自然、流畅,可以采用增译法,在译文中添加一些信息来帮助读者理解原文的程度副词所表达的语义。
如将中文的“很疼”翻译为日语时,可以增加描述疼痛程度的词汇,如“非常に痛いです”。
四、结论本文通过对中日程度副词的对比与翻译研究,发现两者在表达方式和语义上存在一定差异。
副词的近义词比较副词是一种用来修饰动词、形容词、其他副词或全句的词类。
它在句子中的作用是增强语气、表达方式或者指示时间、地点、方式等信息。
在英语中,副词有着丰富多样的用法和含义,而其中有些副词之间存在着近义的关系。
在本文中,我们将比较一些常见副词的近义词,并探讨它们在句子中的不同用法和隐含的意义。
一、程度副词比较1. Very和ExtremelyVery和extremely都是表示程度非常高的副词,用来修饰形容词或副词。
它们的主要区别在于强调程度的程度不同。
Very通常意味着“非常”,而extremely则更强调“极其、极端”。
例如:- The weather is very hot today.(今天天气很热。
)- The weather is extremely hot today.(今天天气非常炎热。
)2. Quite和RatherQuite和rather都可以表示“相当”或“颇为”,但它们在语气上有所不同。
Quite通常表示程度适中,语气较为温和;而rather则更强调一种稍微超出预期的意味。
例如:- The movie is quite interesting.(这部电影相当有趣。
)- The movie is rather interesting.(这部电影颇有意思。
)3. Really和TrulyReally和truly都可以表示“真正地”、“确实地”,强调对某一情况的真实认同。
然而,它们在语气上有所不同。
Really更常用于口语,语气更为日常化;而truly则语气较为正式、严肃。
例如:- I'm really sorry for being late.(对于迟到我真的很抱歉。
)- That is truly a remarkable achievement.(那确实是一个了不起的成就。
)二、时间副词比较1. Now和CurrentlyNow和currently都可以表示“现在”,但它们在用法和意义上有所不同。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在汉语和日语中,副词扮演着极其重要的角色,其中程度副词更是用以表达事物的程度、频率等重要概念的词汇。
本文旨在对比中日程度副词的异同,并探讨其翻译策略,以期为中日语言交流与翻译实践提供一定的参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)汉语程度副词汉语中程度副词种类繁多,如“很”、“非常”、“十分”、“极”等,它们用于表达程度的高低、深浅等。
这些程度副词具有主观性和抽象性,通常修饰形容词、动词等。
(二)日语程度副词日语中的程度副词同样丰富,如“大変”(非常)、“全然”(完全)等。
日语程度副词通常直接接在形容动词、动词前,形成形动体,使动词具备形容化效果,具有较强的描述性。
三、中日程度副词的对比(一)分类方式对比汉语和日语的程度副词分类方式略有不同。
汉语的程度副词主要以修饰作用为标准进行分类,而日语则更注重在句子中的语法功能。
尽管如此,两种语言在表达程度方面仍存在诸多相似之处。
(二)语义差异对比尽管中日程度副词在表达程度上有相似之处,但两者在具体语义上仍存在差异。
例如,“很”与“大変”都表示“非常”,但两者在语境、情感色彩等方面存在细微差别。
这要求翻译者在翻译过程中需注意语境的把握和情感的传达。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中表达意义相近的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
如“非常”可直译为“大変”。
这种方法可以保留原句的语义信息,使译文更加准确。
(二)意译法对于那些在两种语言中表达意义存在较大差异的程度副词,可采用意译法进行翻译。
如“极”可意译为“非常地”、“极度地”。
这种方法可以更好地传达原文的情感色彩和语境信息。
(三)语境推断法在翻译过程中,有时需要根据上下文推断出程度副词的具体含义。
这需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
通过语境推断法,可以更准确地把握原文的语义信息,使译文更加贴切自然。
五、结论本文通过对中日程度副词的分类与特点进行对比分析,探讨了其在表达方面的异同。
表示比较的副词副词是一种用来修饰动词、形容词、副词等的词语,用于表达程度、方式、时间等概念。
在英语中,表示比较的副词被广泛应用,可以用来对两个或多个事物之间的差异进行比较。
以下是一些常用的表示比较的副词及其用法:1. More(更多地)- 用于比较两个事物的程度差异时,通常在形容词或副词的前面加上more。
例句:- He runs more quickly than his brother.- Sarah has more friends than John.2. Less(更少地) - 用于比较两个事物的程度差异时,通常在形容词或副词的前面加上less。
例句:- This car is less expensive than that one.- He talks less loudly than his sister.3. Earlier(更早地) - 用于比较两个事件发生的时间先后,通常在动词的前面加上earlier。
例句:- I woke up earlier than usual today.- She arrived earlier than I did.4. Later(更晚地) - 用于比较两个事件发生的时间先后,通常在动词的前面加上later。
例句:- The meeting will start later than expected.- He finished his homework later than his classmates.5. Faster(更快地) - 用于比较两个事物的速度时,通常在动词的前面加上faster。
例句:- The cheetah runs faster than any other animal.- He types faster than his colleagues.6. Slower(更慢地) - 用于比较两个事物的速度时,通常在动词的前面加上slower。
常用的副词对比词汇副词在语言中起到修饰动词、形容词、其他副词等作用,能够丰富句子,增加表达的准确性。
而对比词汇则用于比较两种或多种事物之间的差异。
在英语中,副词对比词汇的使用非常常见,下面将介绍一些常用的副词对比词汇及其用法。
1. Fast vs. Slow- Fast(快速地):表示速度快,行动迅速,常用于描述人的行为或事物的移动速度快。
- Slow(慢慢地):表示速度慢,行动缓慢,常用于描述人的行为或事物的移动速度慢。
例如:- He ran fast to catch the bus.(他快速地跑去赶公交车。
)- The turtle walks slow.(这只乌龟走得很慢。
)2. Loud vs. Quiet- Loud(大声地):表示声音大,噪音大,引人注意。
- Quiet(安静地):表示声音小,环境安静,没有噪音。
例如:- The music at the party was too loud.(派对上的音乐太吵了。
)- The library is always very quiet.(图书馆总是特别安静。
)3. Early vs. Late- Early(早地):表示时间较早,提前发生或到达。
- Late(晚地):表示时间较晚,延迟或迟到。
例如:- She woke up early to catch the sunrise.(她早早起床去看日出。
)- Sorry, I'm running late for our meeting.(抱歉,我开会迟到了。
)4. High vs. Low- High(高地):表示位置或程度高,数量多。
- Low(低地):表示位置或程度低,数量少。
例如:- The airplane flies high in the sky.(飞机在天空中飞得很高。
)- The price of the product is low.(这个产品的价格很低。
)5. Hard vs. Soft- Hard(努力地):表示努力或强力地进行某种活动,困难或费力地。
副词的比较级和最高级1.1.构成:较高程度:plus + adv. + que 比…更多地…/更….同等程度:aussi + adv. + que 同样地…较低程度:moins + adv. + que 比…更少/更…(比之前的程度浅或者往更坏的方向发展)2.2.用法:* 与英文中的副词比较级类似,例:1。
Paulette va au théâtre plus souvent que sa soe ur.Paulete 比她的姐姐更经常去剧院。
2。
Je parle français aussi bien que lui.我说法语跟他说的同样好。
3.Tiens ! ta fille écrit plus vite qu’avant. (que 省音后为qu’)看!她的女儿写字比以前更快了。
4.Il pleut moins souvent à Nice qu’à Paris.在尼斯比巴黎更不常下雨。
5. Au centre de la ville, on se gare moins facilement.在城中心,我们更难停车。
比较级中有时可加入一个表示程度差异的其他成分,例:Pierre court beaucoup moins vite que ses camarades.Pierre比他的同学长个长得慢很多。
Le guide est arrivé à l’hôtel une heure plus tôt que les voyageurs.导游比他的游客们早了一个小时到了酒店。
II副词的最高级1.1.构成:最高程度:le + plus + adv. 最多……..(表示事物的程度)最低程度:le + moins + adv. 最少………(表示事物的程度)2.2.用法*与英语的副词最高级相同,但补语一般由介词de引导,例:Mme Dupont va au supermarché le plus souvent de tous les habitants du quatier.杜邦小姐是小区里最喜欢去超市的居民。
高考英语知识点:常用副词辨析副词辨析fairly,quite,rather,very,pretty这几个词都可表示程度,用法区别如下:含义上的区别(1) fairly 语气最轻,尽管经常与褒义词连用,但由于语气较弱,往往不带明显的恭维或赞赏,通常译为“还算”、“相当”。
比如要说某部电影 fairly good,指的可能是还勉强过得去,只是没有否定。
(2) quite 语气稍重,意为“颇”或“相当”。
要是说某一部电影quite good,那是说这部电影相当不错,虽不是最好,但至少值得看。
(3) rather 或pretty 在语气上又稍重一点,意为“十分”或“相当” (pretty 不如rather 正式)。
要是说某一部电影rather / pretty good,指的是这电影相当不错,语气比较重,意指要高出一般水平或出乎意料地好。
两者均可与褒义或贬义形容词连用。
与褒义词连用,表示一种愉快的心情;与贬义(包括中性)词连用,表示一种不赞成或不满意的心情。
如:a rather [pretty] good play 相当好的戏rather [pretty] poor work 相当差的工作(4) very 语气最强,意为“很”或“非常”。
要是说某一部电影very good,这是说这部电影很不错,算得上是精品之作。
这些词语气的轻重可大致描述为:(not) → fairly → quite → rather / pretty → very用法上的差别(1) 以上各词中,只有 rather 可以与比较级以及副词 too (太) 连用。
如:It's rather warmer today. 今天暖和多了。
This one is rather too large. 这个稍大了一点。
注:quite 有时也与比较级连用,但通常只限于 quite better (身体好)这一表达中。
(2) rather 和quite 有时可直接修饰动词,而其他几个副词一般不这样用。
一、表时间副词1. 即:表示“立刻,马上”。
译:立刻,马上。
例:吾将即行。
(我将立刻出发。
)2. 未:表示“不久,将要”。
译:不久,将要。
例:吾未老,尚能饭。
(我还不老,还能吃饭。
)3. 乃:表示“才,刚刚”。
译:才,刚刚。
例:吾乃行人,非兵士也。
(我才是行人,不是兵士。
)4. 既:表示“已经”。
译:已经。
例:吾既得利,必与尔共之。
(我已经得到了好处,一定会与你共享。
)二、表程度副词1. 极:表示“非常,极其”。
译:非常,极其。
例:吾心极痛。
(我心痛极了。
)2. 独特:表示“特别,特别地”。
译:特别,特别地。
例:此花独特,世间罕见。
(这朵花特别,世间罕见。
)3. 非常:表示“十分,非常”。
译:十分,非常。
例:此菜非常美味。
(这道菜非常美味。
)4. 极其:表示“极端,极其”。
译:极端,极其。
例:此山极其险峻。
(这座山极其险峻。
)三、表语气副词1. 犹:表示“还是,仍然”。
译:还是,仍然。
例:吾犹未死,何惧之有?(我还没有死,有什么可怕的?)2. 然:表示“然而,但是”。
译:然而,但是。
例:吾欲往,然家事繁重。
(我想去,但是家务事繁重。
)3. 犹自:表示“仍旧,仍然”。
译:仍旧,仍然。
例:吾犹自努力,终将成功。
(我仍旧努力,终将成功。
)4. 莫非:表示“难道不是,岂不是”。
译:难道不是,岂不是。
例:此子莫非天才?(这孩子难道不是天才?)总之,文言文中的副词丰富多样,表达丰富,运用恰当,可以使文章更加生动、形象。
在阅读文言文时,了解并掌握这些副词的用法,有助于更好地理解文章内容。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言在表达方式上存在诸多相似之处,然而在副词的使用上,尤其是程度副词,却有着各自独特的表达方式和用法。
本文旨在对比中日程度副词的用法和含义,并探讨其翻译策略,以期为中日语言学习和翻译工作提供一定的参考。
二、中日程度副词的分类与用法(一)中文程度副词的分类与用法中文程度副词主要用于描述动作、状态的程度,常见的如“很”、“非常”、“十分”、“稍微”等。
这些副词可以修饰形容词、动词以及部分名词。
例如,“非常高兴”表示极度高兴,“稍微休息一下”表示稍作休息。
(二)日语程度副词的分类与用法日语中的程度副词也较为丰富,如“大変(taihen)”表示非常,“少し(sukoshi)”表示稍微,“もっと(motto)”表示更加等。
这些副词在日语中常用于描述情感、感觉以及动作的程度。
三、中日程度副词的对比(一)语义对比中文和日语的程度副词在语义上存在一定程度的相似性,如“很”与“大変”都表示程度较高,“稍微”与“少し”都表示程度较轻。
然而,两者在具体用法和搭配上存在差异,需要结合具体语境进行理解。
(二)用法对比1. 修饰对象:中文程度副词主要修饰形容词和动词,而日语程度副词除了修饰形容词和动词外,还可以修饰部分名词。
2. 句式结构:中文程度副词在句中的位置较为灵活,可置于形容词、动词前或句首。
而日语程度副词的位置相对固定,常置于被修饰词前。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译与意译相结合在翻译过程中,应根据具体语境和表达需求,灵活运用直译和意译相结合的方法。
对于那些语义相近的程度副词,可采取直译的方法,以保留原义。
对于那些在另一种语言中无对应表达的程度副词,可采取意译的方法,以使译文更加自然流畅。
(二)增译与省译在翻译过程中,有时需要根据两种语言的表达习惯和句式结构,适当增译或省译程度副词。
例如,在日语中,“大変”常用于表达强烈的情感或感受,而在中文中“非常”已足够表达这一含义,此时可省译“大変”。
英汉语副词对比与翻译副词是指从时间、程度、范围、情状、语气等方面,对动词、形容词、副词、名词等起修饰、限制、补充或连接作用的一类词。
英汉语副词都有其次分类,一般都可以分为时间副词、范围副词、程度副词、频率副词、情状副词、否定副词、连接副词等。
1)时间副词:表示事件发生的时间。
a. 人们的生活终于回归了正常秩序。
b. Finally, people's life returned to a normal order.2)范围副词:表示对事件某一方面的周边界限。
a. 这骚乱仅仅是人们不满的一种表露而已。
b. This riot is only one manifestation of people's discontent.3)程度副词:表示事件的状态或动作行为发展到的状况。
a. 他是个极其老实的人。
b. He is an extremely frank person.4)频率副词:表示事件在某一时间内动作行为重复的次数。
a. 人们应经常洗澡以保证个人卫生。
b. People should wash regularly to ensure personal hygiene.5)情状副词:表示事件发生时的情态或状况。
a. 猛然间我想起了先前曾在那里见到这个男孩。
b. It suddenly came back to me where I had seen the boy before.6)否定副词:表示对事件的行为或状态的否定。
a. 实际上她是在暗示对他不感兴趣。
b. She is actually implying that she is not interested in him.7)连接副词:起连接作用。
a. 没有空气,我们就不能生活。
b. If there were no air, we couldn't live.从以上例句,我们可以看出,英汉语副词在句中多数是用来修饰动词或形容词,在句子中充当状语成分。
这些是英汉语副词的相同之处。
但英汉语副词无论在语义上还是在句法功能上都存在很大差异。
英汉语副词的差异1)英汉语副词的分类差异英汉语副词最大的也是最明显的不同就是副词的分类。
汉语把副词归为虚词一类,而英语把副词归为实词一类。
汉语之所以把副词归为虚词,可能是因为副词的意义比较虚灵,尽管副词比介词、连词和助词的意义稍实一些。
汉语副词不像英语副词都具有实在的意义。
汉语副词尽管也有英语那样的实在意义,但其次分类的界定和英语是不同的。
这种差异主要表现在副词语义上的分类。
先看下面例句。
(1)a. 他张开双臂热情地欢迎我们。
b. He spread out his arms to welcome us warmly.汉语“热情”是形容词。
汉语形容词充当状语时,有时直接放在动词前起修饰作用,有时在可以在其后加加“地”,但其词性仍然是形容词;而英语则不同,英语形容词和副词有着严格的界限,一般不可以逾越。
“warm”和“warmly”是异形异类。
就是说,“warm”是形容词,一般只能修饰名词,或对主体起说明作用,而“warmly”是副词,一般用来修饰动词,表达主体的态度,即“欢迎我们”的方式。
汉语中也有表示主体态度的副词,如“悄悄、默默、断然”等,但这占极少数,绝大部分表示主观态度或情绪的语义都是使用形容词来表达,只是形容词后加不加“地”的区别。
据此,我们得出,在表达主体态度或情绪等实在意义时,汉语往往使用形容词直接修饰动词,或在形容词后加“地”,但其形容词词性不变;而英语绝大多数表达主体态度或情绪等实在意义的副词是从形容词转化而来,该使用形容词的时候要以形容词的形式出现,该使用副词的时候要以副词的形式出现。
副词和形容词在词典中都由adv.和adj.标出。
汉语的副词有的在英语中被看作其他词类。
这也是英汉语副词次分类中差异之一。
先看下面例句。
(1)a. 你如果不能亲自去,请找人代替你。
b. If you cannot go yourself, please find someone to substitute you.(2)a. 孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。
b. The children ducked each other in the swimming pool.(3)a.必须教育孩子长大后为国家服务。
b. Children must be educated to serve their country when they grow up.(4)a. 我们必须竭力完成任务。
b. We have to finish our task by all means.c. We should do our best to finish our task.以上句中“亲自、互相、必须、竭力”在汉语中都是副词,但英语的分类是不同的,“yourself”是自身代词,“each other”是相互代词,“must”是情态动词,“竭力”在英语中一般是用词组动词、介词词组或其他形式表示。
有些英语的时间副词和地点副词,在汉语则被看作是时间、地点名词。
例如:(1)a. Our chances of victory are very faint now.(时间副词)b. 现在我们取胜的机会已经微乎其微了。
(时间名词)(2)a. I have quite a lot of neglectfulness on my children's study recently.(时间副词)b.最近我有些忽视我孩子的学习.(时间副词)(3)a. I will send someone to show you around.(地点副词)b. 我派人带你到周围转转。
(地点名词)(4)a. The flowers are blooming everywhere. (地点副词)b. 鲜花到处盛开。
(地点名词)2.英汉语副词所包含的语义不同。
从语义上看,汉语语气副词多数都是表达说者对事件的的主观情绪和态度。
比较起来,汉语副词语义很复杂,特别是语气副词,英语中有时有与之对应的副词,有时很难找到对应的表达形式,因此需要借助于其他形式表达。
例如:(1)a. 经历风风雨雨终究是爱给予了勇气。
(表示“必然”)b. After all it is love which gives me courage to face the music.类似的副词还有:毕竟、迟早、果真、果然、势必、早晚、终归、终于、总归等。
(2)a. 他对那个消息显然感到十分惊异。
(表示“肯定”)b. He was apparently much surprised at the news.类似的副词还有:的确、分明、明明、难怪、难免、其实、确实、实在、无非等。
(2)a. 你本来能够把工作做得更好一些。
(表示“依旧”)b. You could have done the work better.类似的副词还有:仍、仍然、还、依旧、依然等。
(3)a. 他竟然那样对你说话,实在让人吃惊。
(表示“意料之外”)b. That he should speak to you like that is quite astonishing.类似的副词还有:居然、难道、偏偏、不料、反倒、反而等。
(4)a. 我只好解释原因来满足他的好奇心。
(表示“遗憾”)b. I had to explain the reasons to satisfy his curiosity.类似的副词还有:何尝、姑且、暂且、只得、恨不得、由不得等。
(5)a.她遇见朋友顶多笑一笑而已。
b. She would at most smile a little when running into a friend.类似的副词还有:仅、仅仅、不过、而已、略微、差点等。
(6)a.她觉得简直无法忍受这样的生活。
(表示“极限”)b. She felt as though she could hardly endure such a life.类似的副词还有:过于、极度、干脆、丝毫、透顶等。
(7)a.我们到电影院去,刚好及时看到正片上映。
(表示“侥幸”)b. We got to the movie just in time to see the main picture.类似的副词还有:恰、可巧、恰好、恰恰、正巧、幸儿等。
(8)a. 下午我们大概上一小时的体育课。
(表示“不确定”)b. In the afternoon we have about one hour for sports.类似的副词还有:不定、大约、未必、多半、兴许、也许、左右、或许、上下、前后等。
(9)a. 在离开前,务必把所有的门都闩上。
(表示“一定”)b. Be sure to bar all the doors before you leave.类似的副词还有:得、该、应、理应、务须、应该、应当等。
(10)a.他不愧是中国新闻工作者的一面光辉旗帜。
(表示“值得、适宜”)b. He deserves the title of the glorious banner of China's journalist.类似的副词还有:便于、不屑、善于、适于、易于、宜于等。
以上汉语副词的语义很复杂,英语不能找到对应的形式,因为没有对应的表达方式,汉语副词在英语中有很多的不同表达方式。
又例如:(1)a. 在喜马拉雅山上的冰河正在消融。
(时间副词)b. The glaciers are melting in the Himalayan Mountains.(动词进行时)(2)a. 我很喜欢她,但是她已经退役了。
(时间副词)b. I like her so much, but she has already retired. (时间副词,动词完成式)c. I like her so much, but she has retired. (动词完成式)(3)a. 你干脆买盗版算了,盗版的便宜。
(语气副词)b. You just buy a bootleg, they're cheap. (语气副词)(4)a.难怪你身上散发出满好闻的薰衣草香味。
(语气副词)b. No wonder there is a pleasant lavender scent around you.(习惯表达法)(5)a.我们到达后他们热情地款待我们。
(副词)b. They gave us a hospitable reception on our arrival.(形容词)例(5)b中使用了形容词“hospitable”,则需要使用名词“reception”,“hospitable reception”就成了“定中”结构,前面需要一个动词“give”与之搭配。