1. 动态动词的静态译法
- 格式:ppt
- 大小:225.00 KB
- 文档页数:11
英语中静态和动态意义主要表现在动词和形容词中。
这两种词类有很多相同的地方.特别是在语义内涵和句法特征方面。
从语义上划分它们都可以分为静态和动态,我们姑且把它们叫做静态词和动态词。
对于这两种词类所具有的静态和动态的语义和句法特征的分析,有助于我们的英语教学和语言的实际运用,本文拟就这方面的问题作一初步的探讨。
1.动词和形容词的静态与动态的概念:不论是动词还是形容词,它们的静态和动态的区别不是很清楚的为了弄清楚他们的静态与动态的基本概念,我们首先要根据它们的语义内涵,认真仔细地将它们进行分类。
例如,有些动词能用于进行体…Hewasreading a book),表示一种运动状445.这些动词叫做动态动词.有些动词却不能用于进行体〔"He was knowing七加answ er.)只表示一种相对静止状态,它们被称为静态动词,动词的静态和动态意义相对采说比较明显,而形容词的静态和动态慈义比较隐晦,不易区分。
一般采说,那些地于相只炸争止状态.不受人的意识所支配的形容词是静态形容词。
而那些处于暂时状}a具有动态含义并能匀我衡量的形容词是动态形容词。
和动词一样,动态形容词也能用于进行体(如He is being careful),而静态形容词却不能用于进行体(如,He is being tall),因此,能否用于进行体是区别动词和形容词的静态与动态的主要根据。
除此之外,它们的区别也反映在其它方面;如能否用于、祈使语气.带代用式Do。
的假拟断裂句、便役动词的宾语补足语等等。
2,动词的静态与动态:英语动词按其词汇意义可划分为静态词和动态词,这对正确使用动词的体,(特别是进行体)和其它句法结构具有极其重要的意义。
英语静态动词指的是那些表示相对静止,不以人的意志为转移的动词,它们可分为“1)非活动性的感觉动词,2)认识动词,3)关系动词.动态动词是表示运动状态的动词,它们可分成五类:1)瞬间动词,2)活动动词,3)过程动词,4)趋向动词,5)感觉动词。
2016年翻译硕士笔译技巧:动与静在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。
它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。
具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。
一、动与静英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。
前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。
英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。
这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。
而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。
这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。
(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。
英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1) Now for the discussion.现在进行讨论(2) This way, please!请走这边!(3) So far so good.到目前为止进展不错。
"be+动词的同源名词"句式:(1) She is a good teacher.她教书教得好。
(2) He is a lover of pop music.他喜欢流行音乐。
(3) He is the murderer of his boss.他谋杀了老板。
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
翻译中的静态与动态转换【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。
并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。
在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。
【关键词】翻译静态动态转换1 英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。
这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握source language and target language的修辞手法和规律。
英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要体现在有少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。
2 原因分析英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。
在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。
汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。
因此汉语除了部分句子没有动词以外。
大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。
”3 英语的静态特征体现以及翻译对策上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。
从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。
也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。
这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。
英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。
英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1. 英语名词与汉语的动词的转换名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。
由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。
而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。
因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例(2) She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。
例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。
例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。
两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。
2. 英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。
同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。
请看一下几例。
例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。
考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。
词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。
1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。
这是译文中最常见的翻译方法。
Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。
主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。
译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。
2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。
此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。
静态与动态(Static vs. Dynamic)~lecture 6~Riddle-A-Class☐A farmer combined 2 compost heaps with 3 others. How many compost heaps does he have?one☐英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述成动态。
英语的静态倾向,主要表现在以下几个方面:☐一.名词化:指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,便于表达比较复杂的思想内容。
☐The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.☐The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.☐医生迅速到达,并非常仔细的检查了病人,因此病人很快就康复了。
二.用名词表示施事者,以代替动词☐大量由动词派生的名词表示施事者,又保留原来动词的意义。
常与前置形容词构成静态结构:☐ a hard worker = someone who works hard 工作勤奋的人☐ a slow walker = someone who walks slowly 走路很慢的人☐ a good thief = someone who thieves well 很会偷窃的人☐ a bad sailor = someone who often gets seasick 会晕船的人二.用名词表示施事者,以代替动词☐汉语由动词加后缀构成的名词(读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为和动作,因而英语这类名词往往要转换成汉语动词☐He is a good eater and a good sleeper.☐他能吃能睡。
英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学李晓敏(广东白云学院外国语学院广东·广州510450)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)13-0140-03摘要汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。
对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。
关键词动态静态翻译技巧教学A Contrast Study of Static and Dynamic in English and Chinese and Translation Teaching//Li Xiaomin Abstract Static and Dynamic is one of the most important re-search subjects in contrastive linguistics.The comparison of the two properties of Chinese and English helps us avoid mechanical translation so as to improve the quality of translation.The paper also analyzes the two properties and reveals its enlightenment to translation teaching.Key words Static;Dynamic;translation teaching翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,不同语言文化之间存在的共同特点与思维方式使翻译活动得以顺利进行;然而,这些特点与思维方式亦存在差异,从而造成了翻译活动中的种种障碍。
在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。
英语语法:实义动词与非实义动词根据其含义和句子功用,动词可分为实义动词和非实义动词(包括时态助动词和情态助动词等)。
如:He bought a story book. 他买了一本故事书。
(buy 为实义动词) He has read the story book. 他已读过这本故事书。
(has 为时态助动词,read 为实意动词) He shoul根据其含义和句子功用,动词可分为实义动词和非实义动词(包括时态助动词和情态助动词等)。
如:He bought a story book. 他买了一本故事书。
(buy 为实义动词)He has read the story book. 他已读过这本故事书。
(has 为时态助动词,read为实意动词)He should read the story book. 他应该读读这本故事书。
(should 为情态助动词,red 为实义动词)英语语法:动态动词与静态动词根据词义特点,动词可分为动态动词和静态动词。
动态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指表示情感、内心活动、感觉、相互关系等的动词:He wrote some letters. 他写了一些信。
(write 为动态动词)ဠThe girls are dancing. 女孩子仮在跳舞。
(dance 为动态根据词义特傹,动词可分为动态动譍和静态动譍㠂䊨态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指ꡨ示情感、内心活动、感觉、相互ᅳ系等的动词:@e wrote Som聥†letters. 他厙了一些信。
(write 为动态动词+The girls arE Ѥqncing.Ƞ女孩子们在跓舞。
(dance(为劬态动词)I thijဠ le is honѥstĮ 我认为他是诚实的。
(think 和is均为静态动词)Everyone likes her. 人人都喜欢她。
(like 为静态动词)有的动词既可用作静态动词也可用作动态动词,只是含义不同:He has a lot of friends. 他有许多朋友。
英汉互译的静动态转化方法作者:马玉红王路来源:《教育界·下旬》2014年第05期【摘要】英语表意主要呈静态。
汉语表意主要呈动态。
英汉互译的静动态转化方法有助于创造出更地道的译文。
【关键词】英汉互译静动态转化方法引言英汉两种文化在认知思维方式上的不同导致英汉两种语言之间存在很大差异。
申小龙认为,西方民族注重形式逻辑,在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,在语言上重意合[1]。
英语句子一般只有一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语,大量原来应该用动词表达的概念除用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类如名词、形容词、副词和省略等其他手段来表达。
英语表意主要呈静态。
汉语动词没有形态变化的束缚,汉语不存在谓语和非谓语之分,介词相对英语要少得多,一个句子可以用多个动词,同样的动词也可以重复、重叠。
汉语表意主要呈动态。
了解这一点,就可以总结出几种英汉互译时静动态转化的方法,在翻译时创造出地道的译文。
一、英语名词与汉语动词之间的转化英语有“名词优先于动词”的倾向。
英语倾向于多用名词,简化表达方式,使造句灵活,行文自然[2]。
相比之下,同样的意思汉语多用动词来表达。
如:1)She is a good swimmer. (静态)她游泳游得好。
(动态)2)He is the murderer of his wife. (静态)他谋杀了他的妻子。
(动态)这一点更明显地体现在翻译电影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(总有骄阳)、Scent of a Woman(1992)(闻香识女人)、Howards End(1992)(此情可问天)。
上述影片英文名称都是名词或者名词词组,而它们的中文译名都含动词词组或者动词结构[3]。
二、英语介词与汉语动词之间的转化英语介词用法灵活,词义丰富,有时表达的就是动词的意思,在翻译时要注意把英语的介词转换成汉语的动词。
如:1)I am with you. 我支持你。
名校版高考高中英语语法详解used to与be used to辨析由use构成的used to 和be used to是两个常用的短语,也是考试中出现最多的短语。
有人搞不清它们的具体用法。
第一个搭配是used+to,它的意思是“惯常,过去常常”,表示过去惯常性的动作。
比如,I used to meet him on my way.我以前常常在路上碰见他。
再比如,There used to be a meeting every Monday last month.上个月每星期一总会有会。
再比如,I used to measure with this instrument.过去,我总用这个仪器来测量。
需要注意的,也是考点的是:used后面的要用带to的动词不定式,也就是to后要用原形动词,而且它表示过去发生的动作频率非常高或者十分经常的。
如果要是表示过去时的频率不太高或者是不十分经常的动作,我们通常用would+原形动词。
比如,When young, he would often ask himself,what does the optics trade off?他年轻时经常对自己提这样的问题,光学是研究什么的?另外,要注意,有时used是use的过去分词,而后面不定式是该过去分词的目的状语的情况,比如说,The units usedto measure time space and mass are called fundamental units. 用来测量时间、空间和质量的单位叫做基本单位。
句子中的used to measure time space and mass是过去分词短语放在units后面,做后置定语。
另外一个搭配是be used to+名词或者动名词,表示“习惯于……”。
这也是在各类考试中常常出现的题目。
比如说,We are used to manual labor.我们对体力劳动是习惯的。
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。