翻译第一讲--翻译概述
- 格式:ppt
- 大小:424.56 KB
- 文档页数:62


1 翻译教程:翻译概述(1)
| 发布时间: 2010年6月26日
翻译概述(1)
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh
2 the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
1 翻译理论与实践
(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)
第一讲 翻译概述
一、 翻译的概念
1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida) “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber:
The Theory and Practice of Translation)
我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、 翻译的分类
1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
翻译的定义
(11级英语笔译 张骁整理版)
一.通俗的定义
1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 ( 《辞海》 )
2. n. (1). the act or an instance of translating. (2). a written or spoken expresstion of the meaning
of a word, speech, book, etc. in another language.
------ (The Concise Oxford English Dictionary)
3. An incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one
may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation,
technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just
refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting.
------ (Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie 1997:181)
4. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an
(完整版)英汉翻译教程
1 英汉翻译教程
张培基
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craf
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。 The “three character guide" is regarded
as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似--—spiritual conformity。 Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor
of the original。强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version
for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.
4.直译与意译: