情景喜剧字幕的功能翻译策略研究

  • 格式:docx
  • 大小:18.13 KB
  • 文档页数:3

情景喜剧字幕的功能翻译策略研究
本文来自:
摘要:在功能翻译理论指导下,目的论者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化交际活动。

根据这一理论,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。

本文通过情景喜剧《老友记》中的一些字幕翻译研究认为,运用多种翻译策略就可以大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。

关键词:幽默字幕翻译;功能翻译理论;情景喜剧
随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,英文情景喜剧如潮水般涌入中国,如《成长的烦恼》、《老友记》等。

由于语言及文化上的差异,要想真正看懂外国影视作品并非易事,要通过字幕的形式使观者能同步理解其中所包含的幽默信息就难上加难了。

本文试图以功能翻译理论为指导,以情景喜剧字幕翻译的特点提出相应的翻译策略,最终帮助人们跨越语言阻碍,准确欣赏到外国的影视作品。

1功能翻译理论及应用概述
功能翻译理论20 世纪70 年代产生于德国,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。

功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。

其中“,目的原则”是最高准则,其他两项居于从属地位。

根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。

交际通过符号(sign)实现,符号的使用具有目的性,它要到达特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。

交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。

在翻译过程中,译者将原作语言文化中具有特定意义的符号转换成被译语言文化中的符号,因此,翻译过程本身就是一种跨文化的交际活动。

此外,字幕翻译是文本处理的活动。

因为翻译活动是基于“某种文本”(some kind of text)而展开的,在特定的历史、社会、文化情景中,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜剧的字幕翻译就要相应减少文化负荷。

翻译实践中应尽可能减少源语言特有的幽默因素,而用目标语中对应的幽默脚本来替代,以使译文观者在看到字幕的同时产生与源语观者尽可能相同的幽默效果。

实际上,不同的影视文本因为不同的交际目的,其整体的翻译策略均应有所不同。

2情景喜剧字幕功能翻译的内涵情景喜剧字幕片的翻译与普通文学翻译有相似之处,但因其本身特有的局限给翻译提出了更高的要求。

根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。

由于字幕语言翻译之外的制约因素,尤其是时间和空间的限制,翻译过程中对原作对话字数的缩减和句式调整以便观者能够即时理解是成功的前提之一。

除此之外,字幕翻译和其他翻译类型相同,其目的亦是将源语文本转化成目的语,使观者能够理解的目的语文本。

3情景喜剧字幕功能翻译的策略字幕翻译是将字幕的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。

幽默的字幕翻译旨在通过译者的翻译给观者带来快乐。

译出的字幕失却了幽默的效果,也就失去了翻译的意义,进而也就失去了存在的理由。

幽默预期的达成需要多种翻译策略的综合使用。

常见的字幕翻译策略主要包括直译、意译、移植、补救等。

3.1 直译
直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字幕意思,仍保留原文的文体风格和文
化特征”。

当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。

《老友记》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。

如:Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe.There’s just so many of them. You know, two I can handle.Two’s great. You just hold one in each hand, but what do Ido when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three ofthem, Pho ebe, three!
弗兰克:你不知道这有多难,菲比。

他们太多了。

知道吗,两个我还能行。

两个就太好了。

你正一手抱着一个,可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时候我能怎么办?我又没有另一只手来保护我的要害!是三个,菲比,三个呀!这是菲比的弟弟照顾三胞胎时的一段自诉。

文字平平淡淡,却透出了其中的幽默气息,结尾中的“我的要害”,画龙点睛地将弗兰克这一年轻爸爸难以应付孩子的形象活灵活现地表现出来。

3.2 意译
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诸多方面的差异性。

意译更能够体现出本民族的语言特征。

例如:Phoebe: Are you gonna go over there?菲比:你想过去吗?Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, thre
e Mississippi.That seems pretty cool.乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。

三、
二、一,这样显得比较酷。

这是乔伊咖啡馆瞧见前女友, 犹豫是否应上前打个招呼。

“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其实是橄榄球运动员开球前以数数鼓舞士气的方法,相当于中文中倒数“三、二、一”,是乔伊在给自己鼓气。

如果直译出地名,不仅令人莫名其妙,也会造成前后语义不连贯。

3.3 移植
所谓移植策略,即在字幕翻译过程中,将源语中的文化信息和表达形式从源语文化域内移植到目标语观者的文化域内,使得观者能更大限度地理解源语信息。

比如:Ross:Excuse me, uh, that’s,that’s my puck.罗斯:不好意思,冰球是我的。

Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.小孩:我找到的。

谁先找到谁先得。

这是罗斯在观看冰球比赛时不幸被冰球打到鼻子,在诊所中为了要回冰球和一个孩子的对话。

这里小孩的对话中包含一个很古老的童谣:“Finders keepers, losers weepers.”意思是东西谁捡到就是谁的了,丢了东西的人只能哭。

但是目标语中没有相应的童谣,所以通过译者的移植,用汉语中的“谁先找到谁先得”来移花接木,更好地传递出了孩童的幽默气息。

3.4 补救
同一社会文化背景中的观者,基于相同的认知环境,一般都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在进行字幕“言语”交际时,根据语言使用的省力和经济原则,双方(源语作者和观者)会省去那些他们认为是不言自明、属于共知的内容,从而提高交际效率。

这种由于双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省(default)。

如果被省略的内容属于字幕语篇之外的文化背景知识,就是文化缺省(cultural default)。

文化缺省的内容,有人称之为“先有知识”(prior knowledge)或“背景知识”(background knowledge)。

这种“知识”往往无法在字幕内找到答案,使得字幕内的信息与字幕外的知识和经验难以联系起来形成连贯的语义,因而在字幕理解上出现了困难。

所以在文化缺省的情况下,字幕翻译工作者不仅要译出台词意义,
而且还要在后面加注,指出其出处,填补因缺省造成的意义空缺。

例如:
Ross: Okay, then why do you have to wear underweartonight?
罗斯:好,那么你今晚为什么一定要穿内裤呢?Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commandoin another man’s fatigues.乔伊:这是件租的晚礼服。

我可不想不穿内裤去穿。

(注:commando突击队员方便训练都不穿内裤。

)这是乔伊和钱德勒因为争座位的一段对话,其中commando,原意本来为(南非布尔战争时代的)义勇队的突击队(队员)的意思。

因为队员为了便于训练,所以经常不穿内裤,才渐渐有了go commando(不穿内裤)这种说法。

为了补救文化缺省,可在译文后面加注,以免目标观者感到突兀,既补偿了文化缺省中遗漏的信息,也使目的语观者一目了然。

认真解读并充分借助功能翻译理论可以有效地指导情景喜剧中幽默字幕的翻译实践和研究。

功能译论指导下的翻译行为必须坚持以“目的决定方式”为前提,综合分析译文的文本功能、交际环境和观者需求并充分考虑字幕翻译的时效性和连贯性,整体运用多种翻译策略,以最佳时效比足质、足量传递幽默信息,进而达到即时幽默预期。

做到这些,字幕翻译就可以最大化消除理解上的偏差,从而大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。